How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Видеог тоглуулахын тулд доорх англи хадмал дээр давхар товшино уу.

Translator: Enkhzaya Gerelmaa Reviewer: Indra Ganzorig
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956 онд Москва хотод дипломат уулзалтын үеэр
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
Зөвлөлтийн удирдагч Никита Хрущёв Барууны эвслийн элчин сайдад
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"Мы вас похороним!" гэж хэлжээ.
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Түүний хэлмэрч Англиар
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Та нарыг булшлах болно!" гэж орчуулав.
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Энэ мэдэгдэл нь Хүйтэн дайны бүрхэг байдалд байсан
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
ЗХУ болон АНУ-ын харилцааг улам хурцатгаж,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
Барууны орнуудад том цохилт болсон юм.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Үүнээс болж Зүүн, Барууны харилцаа бүтэн 10 жилээр ухарсан ч гэлцдэг.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Үнэн хэрэг дээрээ Хрущёвын үгийг хэтэрхий үгчлэн орчуулсан байжээ.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Агуулгын хувьд үгийнх нь заналхийллийг зөөлрүүлж
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
Коммунизм нь Капитализмаас илүү даван гарна гэсэн утгаар
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
"Та нарын булшлагдахыг харахын төлөө бид амьдарна"
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
хэмээн буулгах ёстой байв.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Хүргэх гэсэн санаа нь ойлгомжтой байсан хэдий ч,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Хрущёвын илэрхий үгний нөлөө нь дэлхий дахинд
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
цөмийн дайнд хүргэх хэмжээний аюул учруулж болзошгүй байсан юм.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Тэгэхээр хэл соёлын ялгааны бэрхшээл байсаар байхад
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
иймэрхүү асуудал яагаад байнга гардаггүй вэ?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Хариулт нь хэлний саад бэрхшээлийг даван туулсан
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
хэлмэрчдийн ур чадвар, хичээл зүтгэлд оршдог.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Ихэнх түүхийн цаг үед хэлмэрчлэх үйлчилгээ нь ярилцагч
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
болон хэлмэрчид ярилцах завсарлагатай ээлжилж явагддаг байв.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Хожим нь радио технологи хөгжсөнөөр
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
Дэлхийн II дайны дараагаар зэрэгцэн хэлмэрчлэх шинэ тогтолцоо бий болов.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Үүний зэрэгцээ орчуулгын үед
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
илтгэгч микрофоноор ярьж байхад
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
хэлмэрч нь түүний үгийг шууд орчуулдаг.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Сонсогчид хүссэн хэлээ завсарлахгүйгээр
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
сонгох боломжтой.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Өнгөц харахад төгс мэт харагдаж байвч,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
арын албанд
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
хэлмэрчид санаа бүрийг зөв дамжуулахын тулд
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
зогсолтгүй ажиллаж байдаг.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Тиймээс энэ нь тийм ч амар ажил биш.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Хос хэлтэй мэргэжилтэн хурлын хэлмэрч болохын тулд
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
үгийн сангаа баяжуулж, шаардлагатай бол чадвараа дээшлүүлэх гэхэд л
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
хоёр жилийн бэлтгэл шаардлагатай.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Сонсонгоо ярих хүнд даалгаварт дасахын тулд
оюутан илтгэгчийн хэлсэн үг бүрийг
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
ярьсан хэлээр нь давтаж хэлдэг.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Аажмаар хэлсэн зүйлийг
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
найруулан өөрийн үгээр илэрхийлдэг.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Үүний дараа хоёр дахь хэл рүүгээ хөрвүүлнэ.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Ингэж дадлага хийхэд тархинд мэдээлэл дамжуулах шинэ мэдрэлийн зам үүсэж,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
байнга өгүүлбэрийг өөрөөр хэлэх нь аажмаар зуршил болдог.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Их хичээл зүтгэл, цагийн эрхэнд хэлмэрч нь
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
ярианы хурд, хэцүү нэр томьёо, хэлний олон янзын аялга зэрэг
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
асуудлуудыг зохицуулах аргыг
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
олж мэргэшиж байдаг.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Урт нэрийг богиносгож товчлох,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
нарийн мэргэжлийн үгийг ерөнхий болгох,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
үзүүлэн материал ашиглах гэх зэрэг арга ашигладаг.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Хамгийн оновчтой үгээ бодох зуураа
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
зарим нэг үг хэллэгийг эх хэлээр нь үлдээх ч үе бий.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Хэлмэрчид сандарсан үедээ итгэл дүүрэн харагдахдаа ч гарамгай.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Хэн юу хэлэх, илтгэгч хэр тодорхой ярихыг
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
тэд хянах боломжгүй гэдгийг санах хэрэгтэй.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Тэдэнд ямар ч даалгавар ирэхэд хэзээд бэлэн байдаг.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Мөн тэд ихэвчлэн мянга мянган хүний өмнө
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
НҮБ-ын Ерөнхий Ассамблей гэх мэт
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
сүрдэм орчин нөхцөлд ажилладаг.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Сэтгэл хөдлөлөө хянахын тулд
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
үгсийн тайлбарыг түрүүлэн бэлтгэж,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
яригдах хам сэдвийн тухай судалгаа хийн
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
тухайн сэдвээр өмнө нь ярьж байсан илтгэлүүдийг шалган
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
даалгавраа тун анхааралтай бэлддэг.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Эцэст нь хэлмэрчид хосоороо ажилладаг.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Нэг нь ярьсныг шууд орчуулж байх зуур
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
нөгөө хамтрагч нь бичиг баримтыг байршуулах,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
үг харах,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
холбоотой мэдээлэл олж өгөхөд тусалдаг.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Зэрэгцэн хэлмэрчлэх нь асар их анхаарал шаарддаг тул
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
30 минут тутамд хэлмэрчид байраа сольдог.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Чадварлаг багийн ажиллагаа нь амжилтын үндэс юм.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Хэл гэдэг нарийн төвөгтэй зүйл.
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
Орчуулгын дунд онолын эсвэл нарийн санааг орхигдуулбал
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
үр дүн нь маш аюултай байна.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Маргарет Атвүүдийн "Алдаатай хэлнээс дайн үүсдэг" хэмээх алдарт ишлэл бий.
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Хурлын хэлмэрчид түүнийг сайн ухамсарладаг бөгөөд
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
дайн гаргахгүйн тулд арын албанд хичээнгүйлэн ажилладаг юм.
Энэ вэбсайтын тухай

Энэ сайт нь танд англи хэл сурахад хэрэгтэй YouTube-ийн видеонуудыг танилцуулах болно. Та дэлхийн өнцөг булан бүрээс шилдэг багш нарын заадаг англи хэлний хичээлүүдийг үзэх болно. Видеоны хуудас бүр дээр гарч буй англи хадмал дээр давхар товшиж, тэндээс видеог тоглуул. Хадмал орчуулга нь видеог тоглуулахтай синхрон гүйлгэдэг. Хэрэв танд санал хүсэлт, санал хүсэлт байвал энэ холбоо барих маягтыг ашиглан бидэнтэй холбоо барина уу.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7