How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,236 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Linda Magáthová Reviewer: Miroslav Čeliga
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
V roku 1956 počas diplomatického stretnutia v Moskve
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
sovietsky líder Nikita Chruščov povedal veľvyslancom západného bloku:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
„My vas pochoronim!“
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Jeho tlmočník to preložil do angličtiny ako:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
„My vás pochováme!“
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Toto vyhlásenie vyvolalo vlnu šokov v západnom svete
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
a zvýšilo napätie medzi Sovietskym zväzom a USA,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
ktoré boli ponorené do studenej vojny.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Sú názory, že tento incident vrátil vzťahy medzi Východom a Západom späť o 10 rokov.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Vyzerá to, že Chruščovova poznámka bola preložená príliš doslovne.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Vzhľadom na kontext mali byť jeho slová preložené ako
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
„Dožijeme sa toho, že sa pochováte,“
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
čím myslel, že komunizmus prežije kapitalizmus,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
čiže menej hrozivý komentár.
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Hoci bol zamýšľaný význam nakoniec vysvetlený,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
počiatočný dopad Chruščovovych zdanlivo mienených slov
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
priviedol svet na cestu, ktorá sa mohla skončiť jadrovou pohromou.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Takže ak berieme do úvahy komplexnosť jazyka a kultúr,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
ako je možné, že sa takéto veci nestávajú neustále?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Veľká časť odpovede je v zručnosti a tréningu tlmočníkov,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
ktorí prekonávajú jazykové bariéry.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Dlhý čas sa tlmočenie vykonávalo hlavne konzekutívne,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
pričom rečníci a tlmočníci robili pauzy, aby ten druhý mohol hovoriť.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Ale s nástupom rádiovej technológie
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
sa na začiatku 2. svetovej vojny rozvinul nový systém simultánneho tlmočenia.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
V simultánnom režime
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
tlmočníci okamžite prekladajú slová rečníka
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
do mikrofónu, kým on hovorí.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Bez prestávok si diváci môžu vybrať jazyk,
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
ktorý chcú počúvať.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Na prvý pohľad to vyzerá jednoducho,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ale za oponou
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
tlmočníci pracujú bez chvíľky oddychu,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
aby preložili každú myšlienku tak, ako bola zamýšľaná.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
A to vôbec nie je ľahké.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Už plynulo bilingválnym profesionálom trvá tréning asi 2 roky,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
kým si rozšíria slovnú zásobu a zvládnu zručnosti potrebné
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
pre konferenčných tlmočníkov.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Aby si študenti zvykli na neprirodzenú úlohu hovoriť, kým počúvajú,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
trénujú „shadowing“,
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
pri ktorom opakujú každé slovo rečníka, ako ho počuli, v rovnakom jazyku.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Časom začnú parafrázovať, čo sa povedalo,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
a za behu robia štylistické úpravy.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
V istom bode príde na rad druhý jazyk.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Tréning týmto štýlom vytvára v mozgu tlmočníka nové neurónové cesty
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
a neustála snaha o novú formuláciu sa postupne stane prirodzenou.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Časom a vďaka množstvu tvrdej práce
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
si tlmočník osvojí obrovský rad trikov, ako dodržať rýchlosť reči,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
pracovať so zložitou terminológiou
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
a zvládať množstvo cudzích prízvukov.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Môžu sa uchýliť k akronymom na skracovanie dlhých mien,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
zvoliť si všeobecné pojmy miesto špecifických
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
alebo si pomáhať prezentáciou a inými vizuálnymi pomôckami.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Môžu dokonca nechať termín v pôvodnom jazyku,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
kým hľadajú čo najpresnejší ekvivalent.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Tlmočníci si tiež dokážu zachovať sebaistotu v prípade chaosu.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Pamätajte si, že nemajú kontrolu nad tým, kto čo povie,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
alebo ako výrazne bude znieť rečník.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Zložitá situácia môže nastať hocikedy.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Často tiež musia podať výkon pred tisíckou ľudí
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
a vo veľmi stresujúcom prostredí,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
napríklad na Valnom zhromaždení OSN.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Aby svoje emócie udržali na uzde,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
starostlivo sa pripravujú na výkon,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
vopred si pripravujú glosáre,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
dychtivo čítajú o predmete tlmočenia
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
a pozerajú si predchádzajúce prednášky o danej téme.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Nakoniec, tlmočníci pracujú v pároch.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Kým jeden kolega prekladá prichádzajúcu reč v reálnom čase,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
druhý mu pomáha hľadať dokumenty,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
vyhľadávať slovíčka
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
a zaznamenáva dôležité informácie.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Pretože simultánne tlmočenie si vyžaduje intenzívnu koncentráciu,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
každých 30 minút si kolegovia vymenia úlohy.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Ich úspech je výrazne závislý od zručnej spolupráce.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Jazyk je komplexný
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
a keď sa abstraktné myšlienky alebo nuansy stratia v preklade,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
následky môžu byť katastrofálne.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Ako raz povedala Margaret Atwood: „Keď jazyk zlyhá, príde na rad vojna.“
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Konferenční tlmočníci sú si toho vedomí
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
a za kulisami usilovne pracujú na tom, aby sa to nikdy nestalo.
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7