How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes

1,694,130 views

2016-06-07 ・ TED-Ed


New videos

How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

စကားပြန်များ ဘာသာစကားနှစ်ခုကို တစ်ပြိုင်နက် ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းပုံ။ Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
၁၉၅၆ ခု မော်စကိုက သံတမန် ဧည့်ခံပွဲတစ်ခုအတွင်း
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
ဆိုဗီယက်ခေါင်းဆောင် Nikita Khrushchev က အနောက်တိုင်းအုပ်စု သံအမတ်တွေကို
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!" လို့ပြောလိုက်တယ်။
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
သူ့ရဲ့ စကားပြန်က ဒါကို အင်္ဂလိပ်လို ပြန်ဆိုလိုက်တာက
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"ကျုပ်တို့ ခင်ဗျားတို့ကို မြေမြှပ်ပစ်မယ်"တဲ့။
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
ဒီထုတ်ပြန်ချက်ဟာ အနောက်တိုင်း ကမ္ဘာကို အထိတ်တလန့်ဖြစ်စေခဲ့ပြီး
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
Soviet Union နဲ့ US ကြားက စစ်အေး ပြင်းထန်နေချိန်မှာ
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
တင်းမာမှုကို တိုးမြှင့်စေလိုက်ပါတယ်။
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
ဒီအဖြစ်တစ်ခုတည်းက အရှေ့၊အနောက် ဆက်ဆံရေးကို ဆယ်စုနှစ်တစ်စု ဆုတ်သွားတယ်လို့ ဆိုကြတယ်။
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
ဖြစ်သွားတာက Khrushchev ရဲ့ မှတ်ချက်ကို အတော်လေး တိုက်ရိုက် ပြန်လိုက်တာပါ။
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
စကားစပ်ကိုထောက်ရင် သူ့စကားလုံး တွေကို ပြန်ဆိုသင့်တာက
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"ခင်ဗျားတို့ မြေမြုပ်ခံရတာ ကျုပ်တို့ သက်ရှိ မြင်ရမှာပါ"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
ဆိုလိုတာက ကွန်မြူနစ်စနစ်က အရင်းရှင် စနစ်ထက် ပိုကြာရှည်မယ်ပေါ့၊
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
ခြိမ်းခြောက်မှု နည်းတဲ့ မှတ်ချက်ပေါ့။
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
နောက်ဆုံးမှာ ဆိုလိုရင်း အနက်ကို ရှင်းလာခဲ့ပေမဲ့
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Khrushchev ရဲ့ ပြောလိုက်တဲ့ စကားလုံး တွေရဲ့ ကနဦး သက်ရောက်မှုက
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
ကမ္ဘာကြီးကို ဖျက်ဆီးပစ်မယ့် အဏုမြူစစ်ပွဲ လမ်းကြောင်းဆီ ဦးတည်စေလောက်ပါတယ်။
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
ဒီတော့ ဘာသာစကားရဲ့ ခက်ခဲနက်နဲမှုတွေနဲ့ ယဉ်ကျေးမှုပိုင်း ဖလှယ်မှုကို ထောက်ဆရင်
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
ဘယ်လိုလုပ်ပြီး ဒီလိုမျိုး အရာတွေ တစ်ချိန်လုံး မဖြစ်ပေါ်တာလဲ။
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
ဘာသာစကား အတားအဆီးတွေကို ကျော်လွှားဖို့ လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုနဲ့ လေ့ကျင့်မှုတွေ
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
စကားပြန်တွေဆီမှာ ရှိနေလို့ ဆိုပြီး ထောက်ပြနိုင်ပါတယ်။
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
သမိုင်းရဲ့အများစုမှာ စကားပြန်ခြင်း အလုပ်ကို အဓိကအားဖြင့် ဆက်တိုက်လုပ်တာပါ၊
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
ပြောဆိုသူတွေနဲ့ စကားပြန်တွေ အချင်းချင်း ပြောနိုင်ဖို့ ရပ်ဆိုင်းတာတွေလုပ်ရင်းပေါ့။
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
ဒါပေမဲ့ ရေဒီယို နည်းပညာ ပေါ်ပြီးနောက်မှာ
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ဆိုခြင်း စနစ်သစ်ဟာ ကမ္ဘာစစ် နောက်ပိုင်းမှာ ဖွံ့ဖြိုးခဲ့တယ်။
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
တစ်ပြိုင်နက်နည်းမှာတော့
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
စကားပြန်တွေဟာ ပြောဆိုသူရဲ့ စကားလုံးတွေကို သူပြောနေချိန်မှာကို
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
မိုက်ကရိုဖုန်းထဲကို ချက်ချင်း ဘာသာပြန်ပေးတာပါ။
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
ရပ်ဆိုင်းတာတွေမရှိပဲ ပရိတ်သတ်ထဲက လူတွေဟာ သူတို့ နားထောင်ချင်တဲ့
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
ဘာသာစကားကို ရွေးနိုင်ပါတယ်။
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
အပြင်ပန်းကတော့ အားလုံးဟာ တရစပ်ဖြစ်ပုံရပေမဲ့
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
ပရိတ်သတ်မျက်ကွယ်မှာတော့
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
လူသား စကားပြန်ဟာ ရည်ရွယ်ချက်တိုင်းကို
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
ဆိုလိုတဲ့အတိုင်း အသေအချာ နားလည်ဖို့ မရပ်မနား အလုပ်လုပ်ပါတယ်။
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
ဒါက မလွယ်တဲ့ အလုပ်ပါ။
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
ညီလာခံ စကားပြန်ဖြစ်လာဖို့ ဝေါဟာရ ကြွယ်ဝဖို့နဲ့ လိုအပ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်မှုတွေ
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
ပိုင်နိုင်ဖို့ရာ နှစ်ဘာသာ ကျွမ်းကျင် ပြီးသား ပညာရှင်တွေအတွက်
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
နှစ်နှစ်ခန့် လေ့ကျင့်ချိန်လိုပါတယ်။
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
နားထောင်နေစဉ် သဘာဝနဲ့ ဆန့်ကျင်လျက် ပြောဆိုရတဲ့ လုပ်ငန်းတာဝန်ကို အသားကျဖို့
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
ကျောင်းသားတွေဟာ ပြောဆိုသူတွေကို
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
သံယောင်လိုက်ကာ မူရင်းဘာသာနဲ့ပဲ ကြားသလို စကားလုံးတိုင်း ထပ်တူ လိုက်ဆိုရပါတယ်။
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
ကြာလာတော့ ပြောခဲ့တာကို စကားလုံးတွေ ပြောင်းလဲလျက် စပြောကြတယ်။
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
သူတို့ ပြောဆိုစဉ် လိုအပ်တဲ့ လေယူ လေသိမ်း ပြင်ဆင်ချက်တွေနဲ့ပေါ့။
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
တစ်နေရာကျတော့ ဒုတိယ ဘာသာစကားကို ထည့်သွင်း မိတ်ဆက်ပါတယ်။
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
ဒီနည်းနဲ့ ကျင့်တာက စကားပြန်တွေ ဦးနှောက် မှာ အာရုံကြော လမ်းကြောင်းသစ်တွေ ဖန်တီးကာ
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
နောက်တစ်မျိုး ပြန်လည်ပြောပြရန် တချိန်လုံး အားထုတ်ရမှုဟာ ပင်ကိုယ်စရိုက်ဖြစ်လာတယ်။
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
ကြာလာတော့ များပြားတဲ့ ကြိုးစားမှုကနေ စကားပြန်ဟာ
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
မြန်နှုန်းနဲ့ အမီလိုက်ဖို့၊ များပြားတဲ့ ပရိယာယ် တသီကြီးကို ပိုင်နိုင်လာတယ်၊
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
ခက်ခဲတဲ့ အသုံးအနှုန်းကို ဖြေရှင်းရင်း
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
နိုင်ငံခြား လေယူလေသိမ်း အမြောက် အများကို ကိုင်တွယ်လာတယ်။
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
မတတ်သာတဲ့အဆုံး နာမည်အရှည် တွေကို အတိုကောက်လုပ်တာတို့၊
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
အထူးသုံးနှုံးမှုအစား ယေဘုယျ စကားလုံးတွေ ရွေးသုံးတာ၊
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
ဆလိုက်နဲ့ အခြား ရုပ်သေ၊ ရုပ်ရှင် အကူတွေ ညွှန်းတာတွေ လုပ်နိုင်တယ်။
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
အတိကျဆုံး အစားထိုးစရာကို ရှာရင်း မူရင်း ဘာသာစကားထဲက
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
ဝေါဟာရ တစ်လုံးကိုတောင် ချန်ထားနိုင်တယ်
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
စကားပြန်တွေဟာ ကမောက်ကမတွေ ကြားမှာကိုပဲ တည်ငြိမ်လျက် ရှိဖို့လည်း ကျွမ်းကျင်တယ်။
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
သတိရနေားရမှာက သူတို့ဟာ ဘယ်သူက ဘာပြောမယ်၊ ပြောဆိုသူဟာ ဘယ်လို
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
သုံးနှုံးလျက် ပြောဆိုမယ်ဆိုတာကို ဘယ်လိုမှ မထိန်းချုပ်နိုင်ပါဘူး။
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
အချိန်မရွေး ဝိုက်ဘောတစ်လုံး ပစ်ချတာ ခံရနိုင်ပါတယ်။
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
ဒါ့အပြင် သူတို့ဟာ ထောင်ချီတဲ့ လူတွေအတွက် လုပ်ပေးတာဖြစ်ပြီး
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
ကုလသမဂ္ဂ အထွေထွေ ညီလာခံလို
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
ထိတ်လန့်စရာ ဝန်းကျင်တွေပါ။
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
စိတ်လှုပ်ရှားမှုတွေကို ထိန်းဖို့
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
တာဝန်တစ်ရပ်ကို ကျကျနန ပြင်ဆင်ပါတယ်၊
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
ကြိုတင်ပြီး ဝေါဟာရတွေ ပြုစုစည်းတာ၊
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
အကြောင်းအရာနဲ့ ဆိုင်တာကို လောဘတစ်ကြီးဖတ်တာနဲ့
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
ဒီအကြောင်း အရင်က ဟောပြောချက် တွေကို ပြန်သုံးသပ်တာတွေပါ။
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
နောက်ဆုံးမှာ စကားပြန် နှစ်ယောက် တွဲပြီး လုပ်ရပါတယ်။
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
အဖော်တစ်ယောက်က ဝင်လာတဲ့ စကားတွေကို အချိန် ကိုက် ပြန်ဆိုတာနဲ့ အလုပ်ရှုပ်တုန်းမှာ
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
အခြားသူက စာရွက်စာတမ်းတွေကို ထောက်ပြတာ၊
03:58
looking up words,
70
238973
1467
စာလုံးတွေ ရှာပေးတာ၊
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
လက်ရှိ အချက်အလက်ကို ရှာပေးတာနဲ့ ကူညီပေးတယ်
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
အကြောင်းက တစ်ပြိုင်နက် စကားပြန်ပေးဖို့ အာရုံကို အထူးပြင်းထန်စွာ စိုက်ရတာကြောင့်
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
မိနစ် ၃၀ တစ်ခါ အလှည့်ပြောင်း လုပ်ကြပါတယ်။
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
အောင်မြင်မှုဟာ ကျွမ်းကျင်စွာ ပူးပေါင်း ဆောင်ရွက်မှုအပေါ် အများကြီး မူတည်ပါတယ်။
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
ဘာသာစကားဟာ ခက်ခဲနက်နဲပြီး
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
စိတ္တဇနာမ် (သို့) မသိမသာကွဲပြားတဲ့ အမြင် သဘောတွေကို အဓိပ္ပါယ် ကောက်လွဲတဲ့အခါ
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
အကျိုးဆက်တွေဟာ ကြီးမားနိုင်ပါတယ်။
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Magnet Atwood အထင်ကရ မှတ်ချက်ပြုခဲ့သလို "ဘာသာစကားက လုပ်မရရင် စစ်ဖြစ်တာပဲ"တဲ့။
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
ဒါကို ညီလာခံ စကားပြန်တွေ အားလုံး သတိချပ်မိကြပြီး
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
ဒါဘယ်တော့မှ မဖြစ်စေဖို့ နောက်ကွယ် ကနေ ဝိရိယရှိရှိ လုပ်ကိုင်ပေးနေကြတာပါ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7