How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Mardiyanto Saahi Reviewer: Gwyneth Jocelyn
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
Pada tahun 1956, pada satu resepsi diplomatik di Moskow,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
pemimpin Soviet Nikita Khrushchev berkata pada duta-duta besar Blok Barat,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
"My vas pokhoronim!"
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Juru bahasa menerjemahkannya ke dalam bahasa Inggris sebagai,
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
"Kami akan mengubur Anda!"
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Pernyataan ini mengejutkan dunia Barat,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
meningkatkan ketegangan antara Uni Soviet dan Amerika Serikat
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
yang tengah berada dalam Perang Dingin.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Ada yang percaya bahwa insiden ini saja membuat hubungan Timur/Barat
mundur satu dekade.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Ternyata, pernyataan Khrushchev diterjemahkan sedikit terlalu harfiah.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Melihat konteksnya, ucapannya seharusnya diterjemahkan sebagai,
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
"Kami akan hidup untuk melihat Anda dikuburkan,"
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
yang berarti komunisme akan hidup lebih lama daripada kapitalisme,
komentar yang tidak sebegitu mengancam.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
Meskipun maksud pernyataan Krushcev itu akhirnya diklarifikasi,
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
dampak awal dari kata-kata Khrushchev itu
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
menempatkan dunia pada situasi yang bisa menyebabkan perang nuklir besar.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Jadi, mengingat kompleksitas bahasa dan pertukaran budaya,
bagaimana hal semacam ini tidak terjadi terus menerus?
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Sebagian besar jawabannya terletak pada keterampilan dan pelatihan juru bahasa
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
untuk mengatasi hambatan bahasa.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Hampir sepanjang sejarah, penerjemahan biasanya dilakukan secara konsekutif,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
dimana pembicara dan juru bahasa membuat jeda
untuk memberi waktu bicara bagi satu sama lain.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Tapi setelah munculnya teknologi radio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
sistem penerjemahan baru secara simultan dikembangkan di awal Perang Dunia II.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Dalam modus simultan,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
juru bahasa langsung menerjemahkan ucapan pembicara ke mikrofon
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
bersamaan dengan pembicara.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Tanpa jeda, pendengar dapat memilih bahasa
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
yang ingin mereka dengarkan.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Di permukaan, semuanya tampak mulus,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
tapi di belakang layar,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
juru bahasa bekerja keras
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
untuk memastikan setiap gagasan dapat tersampaikan sebagaimana dimaksud.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Dan itu bukanlah tugas yang mudah.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Dibutuhkan sekitar dua tahun pelatihan
bagi juru bahasa bilingual profesional yang sudah fasih
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
untuk memperluas kosa kata mereka dan menguasai keterampilan yang diperlukan
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
untuk menjadi juru bahasa konferensi.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Agar terbiasa dengan tugas yang tidak wajar,
yaitu berbicara sembari mendengarkan,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
siswa mengikuti pembicara dan mengulangi setiap kata pembicara
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
persis seperti yang mereka dengar dalam bahasa yang sama.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Perlahan, mereka mulai menggunakan kata lain dari apa yang diucapkan,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
membuat penyesuaian gaya bicara semakin mereka terbiasa.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Pada titik tertentu, bahasa kedua diperkenalkan.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Berlatih dengan cara ini menciptakan jalur saraf baru di otak juru bahasa,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
dan usaha terus menerus untuk mereformulasi kata-kata
perlahan menjadi fungsi alamiah.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Seiring waktu, dan dengan kerja keras,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
juru bahasa menguasai berbagai trik untuk mengatasi kecepatan bicara,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
menerjemahkan istilah rumit,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
dan memahami beragam aksen asing.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Mereka bisa menggunakan akronim untuk mempersingkat nama yang panjang,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
memilih istilah yang umum daripada yang lebih spesifik,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
atau merujuk ke PPT dan alat bantu visual lainnya.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Mereka bahkan dapat menggunakan istilah tertentu dalam bahasa aslinya,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
sambil mereka mencari padanan yang paling akurat.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Juru bahasa juga terampil dalam menjaga kepercayaan diri
ketika menghadapi kekacauan.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Ingat, mereka tidak bisa mengendalikan atas apa yang akan dikatakan
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
atau seberapa jelas pembicara akan berbicara.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Halang rintang bisa muncul setiap saat.
Selain itu, juru bicara seringkali harus menerjemahkan untuk ribuan orang
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
dan dalam situasi yang menegangkan,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
seperti Majelis Umum PBB.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Untuk menjaga emosi mereka,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
mereka mempersiapkan tugas dengan hati-hati,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
membangun kosa kata sebelumnya,
membaca topik pembicaraan dengan rajin,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
dan meninjau pembicaraan sebelumnya tentang topik bersangkutan.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Terakhir, juru bahasa bekerja berpasangan.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Sementara satu rekan sibuk menerjemahkan pidato yang masuk dalam waktu nyata,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
yang lain memberikan dukungan dengan mencari dokumen,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
mencari kata,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
dan melacak informasi yang terkait.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Karena penerjemahan simultan membutuhkan konsentrasi yang kuat,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
mereka berganti peran setiap 30 menit.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Sukses sangat tergantung pada kolaborasi yang terampil.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Bahasa itu kompleks,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
dan saat konsep yang ambigu atau abstrak salah diterjemahkan,
konsekuensinya bisa menjadi bencana.
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Seperti ucapan Margaret Atwood yang terkenal,
"Perang adalah apa yang terjadi saat bahasa gagal."
Juru bahasa konferensi, terutama, menyadarinya,
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
dan mereka bekerja dengan tekun di belakang layar untuk memastikan
bahwa itu tak akan pernah terjadi.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7