How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,694,130 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Bakytgul Salykhova Редактор: Asqat Yerkimbay
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956 жылы Мәскеудегі дипломатиялық қабылдау кезінде
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
Совет Одағының жетекшісі Никита Хрущев Батыс блок елшілеріне:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
«Мы вас похороним!» дейді.
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Аудармашы оны ағылшын тіліне былай деп аударды:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
«Біз сендерді жерлейміз!»
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
Бұл мәлімдеме Батыс әлемін дүр сілкіндірді.
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
Совет Одағы мен АҚШ арасындағы шиеленісті күшейтті, олар онсыз да
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
қырғи-қабақ соғыс алдында тұр еді.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Осының өзі Шығыс/Батыс қарым-қатынасын он жылға артқа шегерді деп санайды.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Кейін Хрущевтің айтқаны сөзбе-сөз аударылғаны белгілі болды.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Оның сөзінің мағынасы: «Жерленгеніңді көргенше
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
өмір сүреміз» деп берілуі керек еді.
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
Коммунизм капитализмнен ұзағырақ өмір сүреді дегенді білдіреді,
бұл қаупі азырақ түсініктеме.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Уақыт өте сөздің мағынасы нақтыланғанымен,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
Хрущевтің айтқанының алғашқы әсері
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
әлемді ядролық соғысқа жеткізу жолына түсіруі мүмкін еді.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Енді тіл мен мәдениеттегі күрделі ерекшелікті ескере отырып,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
мұндай жағдайды болдырмау үшін не істеу керек?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
Жауап негізі тіл үйренудегі қиындықтарды жеңудегі аудармашылардың шеберлігі
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
мен дайындығына байланысты.
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
Тарихтың көп бөлігінде ауызша аударма негізінен ізбе-із түрде жасалды,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
сөйлеуші мен аудармашы бір-біріне сөйлеуге мүмкіндік беру үшін үзіліс жасады.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Бірақ радиотехника пайда болғаннан кейін
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін жаңа синхронды аударма жүйесі жасалды.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
Синхронды режимде
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
аудармашылар сөйлеушіге ілесіп, сөзін
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
микрофонға бірден аударады.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Үзіліс жасамай тыңдаушылар
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
қалаған тілін таңдай алады.
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
Сырттай қарағанда, бәрі мінсіз көрінеді,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
бірақ сахна артында,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
аудармашылар тынымсыз жұмыс істейді
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
олар әр идея мақсатына сай аударылуын қамтамасыз етеді.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Ал бұл оңай жұмыс емес.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Тілді жетік білетін билингв маман екі жылға жуық оқып
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
сөздік қорын кеңейтіп, қажет дағдыларды меңгеріп
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
конференция аудармашысы бола алады.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Тыңдап отырып сөйлеу - табиғи емес міндет, оған үйрену үшін,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
студенттер спикерді қайталайды
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
және оның әрбір сөзін дәл сол тілде естігендей қайталайды.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Уақыт өте келе олар айтылған ойды ықшамдап жеткізе бастайды:
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
барынша стилистикасын ретке келтіреді.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Бір кезде екінші тіл енгізіледі.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
Осындай жаттығу аудармашы миында жаңа нейрон жолдарын қалыптастырады,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
тұрақты түрде сөйлемді қайта құрып айту бірте-бірте екінші болмысына айналады.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Уақыт өте келе және көп еңбек арқасында,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
аудармашы жылдамдыққа ілесу үшін түрлі амалдарды меңгереді,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
күрделі терминологиямен жұмыс істейді,
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
түрлі шетел акцентін түсінеді.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Ұзын атауларды қысқарту үшін олар акронимдерге жүгінуі мүмкін,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
нақты емес жалпы терминдерді таңдауды,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
немесе слайдтар мен басқа көрнекі құралдарды пайдаланады.
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Олар тіпті ең дәл баламасын іздей отырып,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
терминді түпнұсқа тілінде қалдыра алады.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Аудармашылар хаосқа қарсы тұруға да шебер.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Есіңізде болсын, олар кімнің не айтатынын немесе спикер сөзді
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
қалай дыбыстайтынын басқара алмайды.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Күтпеген сәт кез келген сәтте туындауы мүмкін.
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
Олар мыңдаған адамның алдында және жауапкершілігі зор
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
жағдайда жиі сөз сөйлейді,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
мысалы, БҰҰ Бас Ассамблеясында.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Өз эмоциясын бақылауда ұстау үшін
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
олар тапсырмаға мұқият дайындалады,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
алдын ала глоссарий құрады,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
тақырып бойынша мәтіндерді жіті оқиды
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
және тақырып бойынша алдыңғы келіссөздерді қарап шығады.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Оған қоса, аудармашылар жұпта жұмыс істейді.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Бір әріптесім нақты уақыт режимінде аудармамен айналысып жатыр,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
екіншісі құжаттарды локализациялау арқылы қолдау көрсетеді,
03:58
looking up words,
70
238973
1467
сөздерді іздеу және
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
сәйкес ақпаратты қадағалау арқылы қолдау көрсетеді.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Ілеспе аударма ойды жинақтауды қажет ететіндіктен,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
әр 30 минут сайын жұп ауысып отырады.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
Табысты болу көп жағдайда шебер ынтымақтастыққа байланысты.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
Тіл күрделі,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
сондықтан аудармада абстракт немесе ерекше ұғымдар мәнін жоғалтса,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
оның салдары қиын болуы мүмкін.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Атақты Маргарет Этвуд атап өткендей, «Соғы – тіл жеңілген кезде болады».
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
Конференция аудармашылары мұны жақсы біледі
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
және мұны ешқашан болдырмау үшін сахна артында мұқият жұмыс істейді.
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7