How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,666,464 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emi Kamiya 校正: Riaki Poništ
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956年モスクワで開かれた 外交行事の歓迎レセプションで
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
ソ連の指導者ニキータ・フルシチョフが 西側の大使たちに こう言いました
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
「My vas pokhoronim!」
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
担当の通訳はこんな英語で 表現しました
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
「お前らを埋めてやる!」
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
この発言は西欧諸国を震撼させ
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
冷戦まっただ中にあった ソ連とアメリカという
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
2国間の緊張を高めてしまいました
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
この一件のせいで東西関係の改善が 10年遅れたと信じている人もいるほどです
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
実はこのフルシチョフのコメントは ちょっと直訳が過ぎました
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
文脈を踏まえると こう表現されるべきでした
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
「我々はあなた方のお葬式を 見届けるでしょう」
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
共産主義は資本主義より 長く生き延びるという意味で
脅迫めいた感じは弱まります
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
意図された意味は 後々明らかになったのですが
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
フルシチョフの言葉が最初に与えた 印象の影響は大きく
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
核兵器による最終戦争へと 世界を導きかねないものでした
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
では 言語の持つ複雑性や 異文化の交錯にもかかわらず
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
こうしたことが通常 起こらずに 済んでいるのは なぜでしょう?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
その答えは主に 言語の壁を乗り越えようとする―
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
通訳者の技能と訓練にあります
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
歴史を振り返ると ほとんどの場合 通訳といえば逐次通訳でした
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
話し手と通訳が発言を区切って お互いに話すのを待つやり方です
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
しかし無線技術が現れてから
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
第二次世界大戦をきっかけに 新たに同時通訳のシステムが開発されました
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
同時通訳では
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
通訳は話し手の言葉を即座に訳し
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
話し手が話している間に マイクに向かって訳します
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
間が空かないので 聴衆は聞きたい言語を
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
選択することができます
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
表向きは スイスイ進むように見えますが
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
その舞台裏では
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
人間の通訳者が絶えず働き
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
内容が全て話し手の意図どおり 伝わるよう万全を期しています
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
これは並大抵のことではありません
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
既に両言語に堪能な言語のプロが 会議通訳者になるために
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
語彙を増やし 必要な技術を会得するには
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
約2年間の訓練を要します
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
聴きながら話すという 尋常でない仕事に慣れるため
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
訓練生は話者と同じ言語で
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
話者の後について聞こえたとおり 一語一句 逃さず繰り返します
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
その後 言葉使いを調整しながら
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
発言を言い換える訓練に移り
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
最後に 翻訳先の言語を使った 訓練に入ります
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
こうした練習によって通訳者の脳には 新しい神経回路が生まれ
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
常に文を作り替えようと努力することが 少しずつ習慣化されていきます
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
やがて懸命な努力の末
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
通訳者はたくさんの技術を身につけ スピードについていったり
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
難しい専門用語を扱ったり
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
様々な外国訛りに対応したり できるようになります
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
頭文字を使って 長い名前を短縮したり
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
特殊な用語より 一般的な言葉を優先したり
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
スライドなど視覚資料に 言及することもあります
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
ある用語を訳さずに 元の言語のまま使いながら
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
その間に最もぴったりな訳語を 探すことなんかもあります
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
通訳者は 混沌とした場で 冷静さを保つ技術も備えています
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
なにしろ 誰が何を言うか どれだけ分かりやすく話すかを
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
通訳者がどうこうすることは できませんからね
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
変化球が飛んでくる可能性は いつでもあります
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
また同時通訳は 国連総会のように
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
何千もの人々を前に 非常に緊張する場で
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
仕事をすることが多いです
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
落ち着いて取り組めるように
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
通訳者は任務に対して 入念に準備します
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
あらかじめ用語をまとめておいたり
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
当日のテーマに関する本を 読みあさったり
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
同じ話題についての過去の講演を 調べたりします
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
そして通訳者は2人組で作業します
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
1人がリアルタイムで 聞こえてくる言葉をどんどん訳す間
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
もう1人はサポートにまわって 資料となる文書を探したり
03:58
looking up words,
70
238973
1467
辞書を引いたり
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
関連情報を調べたりします
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
同時通訳は 高度な集中力を要するので
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
2人は30分ごとに役割を交代します
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
成功は共同作業の腕によって 大きく左右されます
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
言語は複雑なものですから
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
抽象的な概念やニュアンスが 翻訳によって失われてしまうと
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
悲惨な結果を招く可能性があります
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
マーガレット・アトウッドの名言です 「言語がしくじると 戦争が起きる」
会議通訳者はこのことを 誰よりもよく承知しているので
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
言語がしくじったりしないよう 舞台裏で仕事に励んでいるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7