How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Sophie Wu 審譯者: SF Huang
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
1956年, 在莫斯科的外交招待會上,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
蘇聯領導人尼基塔.赫魯雪夫 對西方陣營國家的大使們說:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
「Мы вас похороним!」(俄文)
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
他的口譯員將這句話英譯為:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
「我們要埋葬你們!」
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
這個聲明震驚了西方世界,
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
讓處於冷戰高峰期的蘇聯和美國,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
兩國間的關係更雪上加霜。
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
有些人相信,這個事件本身 造成東、西方的關係倒退十年。
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
事實上,赫魯雪夫的言論 有點太按字面直譯了。
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
對照上下文,他的話應該被譯為:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
「我們會活著目睹你們自掘墳墓。」
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
意思是共產主義會比資本主義更長久,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
原是一個威脅性較低的言論。
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
雖然,他的本意最終被澄清,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
但赫魯雪夫言論的最初衝擊,
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
有可能導致世界 走上核武戰爭的不歸路。
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
現今,鑒於語言和文化交流的複雜性,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
這類誤解為何沒有頻繁發生呢?
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
答案在於口譯員的技巧和訓練,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
是克服語言障礙的關鍵。
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
在歷史上,逐步口譯占了大多數,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
講者和口譯員會暫停下來, 來讓彼此說話。
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
但,隨著無線電科技的問世,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
新的同步口譯系統 隨著第二次世界大戰興起。
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
在同步模式中,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
口譯員在講者說話時,
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
就立刻透過麥克風翻譯他的話語。
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
觀眾不需暫停就可以選擇
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
自己想聆聽的語言。
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
表面上,它看起來無縫接軌,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
但在幕後,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
口譯人員不停地工作,
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
以確保每個想法 都如預期般地傳達出去。
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
這不是輕鬆的工作,
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
就算原本雙語 就很流利的專業人士
也需要兩年來擴展他們的 單字量和掌握必要的技巧,
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
才足以擔當會議口譯員。
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
為了習慣邊聽邊說的不自然任務,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
學生跟著講者,用相同的語言
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
重複他們說的每一個字。
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
過一陣子,他們用近義詞 釋義講者的話,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
並進行語言風格的調整。
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
之後,再以第二個語言釋義。
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
用這個方法練習, 在譯者腦中創造新的神經迴路,
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
努力不懈的重組,使之變成習慣。
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
經過長時間的認真學習,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
譯者學會各式各樣的技巧 來跟上講者語速,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
處理艱深的專業術語
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
和掌握多種的外國腔調。
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
他們可能會縮寫過長的人名,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
選擇大眾化的字詞 而不是專業術語,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
或運用投影片以及其他視覺輔助。
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
在他們找到最準確的同義字前,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
甚至可以保留原語言的字詞。
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
口譯員也具有即使面對混亂 亦能泰然自若的本領,
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
要記得,他們無法掌控誰會說什麼,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
或講者聽起來會多清晰、流利。
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
變化球隨時都可能出現,
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
而且他們時常在數千人面前口譯,
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
在一個非常有壓迫感的環境裡,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
像是聯合國大會。
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
他們為了保持情緒的平穩,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
會仔細準備每一個工作,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
在事前累積專門術語的辭彙表,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
大量閱讀相關題材,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
並且溫習相關主題的演說內容。
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
最後,口譯員成對工作。
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
當其中一人忙著即時翻譯演說時,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
另一位會提供支援,像找尋文件、
03:58
looking up words,
70
238973
1467
查單字
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
和搜尋參考資訊。
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
因為同步口譯需要高強度的專注力,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
所以每三十分鐘兩人會角色互換。
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
成功與否仰賴於嫺熟的合作默契。
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
語言很複雜,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
當抽象或有細微差別的 概念被誤譯時,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
結果可能是場大災難。
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
瑪格麗特.愛特伍的名言: 「當溝通失效,戰爭一觸即發。」
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
會議口譯員 最能夠體會到這一點,
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
所以勤奮地在幕後工作, 以確保此事不會發生。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7