How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes
1,694,130 views ・ 2016-06-07
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Sophie Wu
審譯者: SF Huang
00:06
In 1956, during a diplomatic
reception in Moscow,
0
6827
4122
1956年,
在莫斯科的外交招待會上,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev
told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
蘇聯領導人尼基塔.赫魯雪夫
對西方陣營國家的大使們說:
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
「Мы вас похороним!」(俄文)
00:17
His interpreter rendered that
into English as,
3
17468
3573
他的口譯員將這句話英譯為:
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
「我們要埋葬你們!」
00:23
This statement sent shockwaves
through the Western world,
5
23483
3052
這個聲明震驚了西方世界,
00:26
heightening the tension between
the Soviet Union and the US
6
26535
3136
讓處於冷戰高峰期的蘇聯和美國,
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
兩國間的關係更雪上加霜。
00:32
Some believe this incident alone
set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
有些人相信,這個事件本身
造成東、西方的關係倒退十年。
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark
was translated a bit too literally.
9
38101
5589
事實上,赫魯雪夫的言論
有點太按字面直譯了。
00:43
Given the context, his words
should have been rendered as,
10
43690
3172
對照上下文,他的話應該被譯為:
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
「我們會活著目睹你們自掘墳墓。」
00:49
meaning that Communism
would outlast Capitalism,
12
49601
3405
意思是共產主義會比資本主義更長久,
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
原是一個威脅性較低的言論。
00:55
Though the intended meaning
was eventually clarified,
14
55255
2636
雖然,他的本意最終被澄清,
00:57
the initial impact of Khrushchev's
apparent words
15
57891
2933
但赫魯雪夫言論的最初衝擊,
01:00
put the world on a path
that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
有可能導致世界
走上核武戰爭的不歸路。
01:05
So now, given the complexities of language
and cultural exchange,
17
65973
4073
現今,鑒於語言和文化交流的複雜性,
01:10
how does this sort of thing
not happen all the time?
18
70046
4030
這類誤解為何沒有頻繁發生呢?
01:14
Much of the answer lies with the skill
and training of interpreters
19
74076
4311
答案在於口譯員的技巧和訓練,
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
是克服語言障礙的關鍵。
01:21
For most of history, interpretation
was mainly done consecutively,
21
81326
3944
在歷史上,逐步口譯占了大多數,
01:25
with speakers and interpreters making
pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
講者和口譯員會暫停下來,
來讓彼此說話。
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
但,隨著無線電科技的問世,
01:33
a new simultaneous interpretations system
was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
新的同步口譯系統
隨著第二次世界大戰興起。
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
在同步模式中,
01:40
interpreters instantaneously
translate a speaker's words
26
100608
3463
口譯員在講者說話時,
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
就立刻透過麥克風翻譯他的話語。
01:46
Without pauses, those in the audience
can choose the language
28
106822
3284
觀眾不需暫停就可以選擇
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
自己想聆聽的語言。
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
表面上,它看起來無縫接軌,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
但在幕後,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
口譯人員不停地工作,
01:58
to ensure every idea
gets across as intended.
33
118480
3780
以確保每個想法
都如預期般地傳達出去。
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
這不是輕鬆的工作,
02:04
It takes about two years of training
for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
就算原本雙語
就很流利的專業人士
也需要兩年來擴展他們的
單字量和掌握必要的技巧,
02:09
to expand their vocabulary
and master the skills necessary
36
129578
3894
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
才足以擔當會議口譯員。
02:16
To get used to the unnatural task
of speaking while they listen,
38
136672
4438
為了習慣邊聽邊說的不自然任務,
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
學生跟著講者,用相同的語言
02:22
and repeat their every word
exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
重複他們說的每一個字。
02:27
In time, they begin to paraphrase
what is said,
41
147149
3467
過一陣子,他們用近義詞
釋義講者的話,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
並進行語言風格的調整。
02:33
At some point, a second language
is introduced.
43
153646
3019
之後,再以第二個語言釋義。
02:36
Practicing in this way creates new neural
pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
用這個方法練習,
在譯者腦中創造新的神經迴路,
02:41
and the constant effort of reformulation
gradually becomes second nature.
45
161510
4815
努力不懈的重組,使之變成習慣。
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
經過長時間的認真學習,
02:49
the interpreter masters a vast array
of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
譯者學會各式各樣的技巧
來跟上講者語速,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
處理艱深的專業術語
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
和掌握多種的外國腔調。
02:59
They may resort to acronyms
to shorten long names,
50
179286
3225
他們可能會縮寫過長的人名,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
選擇大眾化的字詞
而不是專業術語,
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
或運用投影片以及其他視覺輔助。
03:08
They can even leave a term
in the original language,
53
188446
2949
在他們找到最準確的同義字前,
03:11
while they search for the most
accurate equivalent.
54
191395
3275
甚至可以保留原語言的字詞。
03:14
Interpreters are also skilled at keeping
aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
口譯員也具有即使面對混亂
亦能泰然自若的本領,
03:19
Remember, they have no control
over who is going to say what,
56
199388
4366
要記得,他們無法掌控誰會說什麼,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
或講者聽起來會多清晰、流利。
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
變化球隨時都可能出現,
03:29
Also, they often perform
to thousands of people
59
209322
2787
而且他們時常在數千人面前口譯,
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
在一個非常有壓迫感的環境裡,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
像是聯合國大會。
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
他們為了保持情緒的平穩,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
會仔細準備每一個工作,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
在事前累積專門術語的辭彙表,
03:43
reading voraciously
about the subject matter,
65
223166
2188
大量閱讀相關題材,
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
並且溫習相關主題的演說內容。
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
最後,口譯員成對工作。
03:51
While one colleague is busy translating
incoming speeches in real time,
68
231417
4523
當其中一人忙著即時翻譯演說時,
03:55
the other gives support
by locating documents,
69
235940
3033
另一位會提供支援,像找尋文件、
03:58
looking up words,
70
238973
1467
查單字
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
和搜尋參考資訊。
04:03
Because simultaneous interpretation
requires intense concentration,
72
243163
4100
因為同步口譯需要高強度的專注力,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
所以每三十分鐘兩人會角色互換。
04:10
Success is heavily dependent
on skillful collaboration.
74
250665
4104
成功與否仰賴於嫺熟的合作默契。
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
語言很複雜,
04:17
and when abstract or nuanced concepts
get lost in translation,
76
257459
4582
當抽象或有細微差別的
概念被誤譯時,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
結果可能是場大災難。
04:24
As Margaret Atwood famously noted,
"War is what happens when language fails."
78
264571
6534
瑪格麗特.愛特伍的名言:
「當溝通失效,戰爭一觸即發。」
04:31
Conference interpreters of all people
are aware of that
79
271105
3538
會議口譯員
最能夠體會到這一點,
04:34
and work diligently behind the scenes
to make sure it never does.
80
274643
4403
所以勤奮地在幕後工作,
以確保此事不會發生。
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。