How interpreters juggle two languages at once - Ewandro Magalhaes

1,690,764 views ・ 2016-06-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Halima MOUD Relecteur: Morgane Quilfen
00:06
In 1956, during a diplomatic reception in Moscow,
0
6827
4122
En 1956,
lors d'une réception diplomatique à Moscou,
00:10
Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors,
1
10949
4526
le dirigeant soviétique Nikita Khrouchtchev
a dit aux ambassadeurs du bloc occidental,
00:15
"My vas pokhoronim!"
2
15475
1993
« My vas pokhoronim ! »
00:17
His interpreter rendered that into English as,
3
17468
3573
Son interprète l'a traduit en anglais comme suit :
00:21
"We will bury you!"
4
21041
2442
« Nous vous enterrerons ! »
Cette déclaration a provoqué des ondes de choc à travers le monde occidental,
00:23
This statement sent shockwaves through the Western world,
5
23483
3052
00:26
heightening the tension between the Soviet Union and the US
6
26535
3136
exacerbant la tension entre l'Union soviétique et les États-Unis
00:29
who were in the thick of the Cold War.
7
29671
2800
qui étaient en plein guerre froide.
00:32
Some believe this incident alone set East/West relations back a decade.
8
32471
5630
Certains pensent que cet incident à lui seul
a fait régresser les relations est-ouest d'une décennie.
00:38
As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally.
9
38101
5589
Il s'est avéré que la traduction des propos de Khrouchtchev
était un peu trop littérale.
00:43
Given the context, his words should have been rendered as,
10
43690
3172
Dans ce contexte, ses propos auraient dû être traduits :
00:46
"We will live to see you buried,"
11
46862
2739
« Nous vivrons pour vous voir enterrés »
00:49
meaning that Communism would outlast Capitalism,
12
49601
3405
pour dire que le communisme durera plus longtemps que le capitalisme,
des propos moins menaçants.
00:53
a less threatening comment.
13
53006
2249
00:55
Though the intended meaning was eventually clarified,
14
55255
2636
Même si le sens voulu a fini par être clarifié,
00:57
the initial impact of Khrushchev's apparent words
15
57891
2933
l'impact initial du sens apparent des propos de Khrouchtchev
01:00
put the world on a path that could have led to nuclear armageddon.
16
60824
5149
a engagé le monde dans une voie qui aurait pu mener
à une apocalypse nucléaire.
01:05
So now, given the complexities of language and cultural exchange,
17
65973
4073
Maintenant, étant donné la complexité des langues et l'échange culturel,
01:10
how does this sort of thing not happen all the time?
18
70046
4030
comment se fait-il que de telles choses ne se reproduisent pas tout le temps ?
Cela dépend largement de la compétence et la formation des interprètes
01:14
Much of the answer lies with the skill and training of interpreters
19
74076
4311
01:18
to overcome language barriers.
20
78387
2939
pour surmonter les barrières linguistiques.
Pendant la majeure partie de l'histoire,
01:21
For most of history, interpretation was mainly done consecutively,
21
81326
3944
l’interprétation se faisait consécutivement,
01:25
with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak.
22
85270
5171
les interlocuteurs et des interprètes faisaient des pauses
pour que l'un ou l'autre prenne la parole.
01:30
But after the advent of radio technology,
23
90441
2628
Mais après l'invention de la technologie de la radio,
01:33
a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II.
24
93069
5629
un nouveau système d’interprétation simultanée
a été développé à la suite de la seconde guerre mondiale.
01:38
In the simultaneous mode
25
98698
1910
En mode simultané,
01:40
interpreters instantaneously translate a speaker's words
26
100608
3463
des interprètes traduisent instantanément les propos de l'interlocuteur
01:44
into a microphone while he speaks.
27
104071
2751
au micro alors qu'il parle.
01:46
Without pauses, those in the audience can choose the language
28
106822
3284
Sans pause,
le public peut choisir la langue dans laquelle il veut suivre.
01:50
in which they want to follow.
29
110106
2189
01:52
On the surface, it all looks seamless,
30
112295
2432
En apparence, tout semble cohérent,
01:54
but behind the scenes,
31
114727
1529
mais en coulisse,
01:56
human interpreters work incessantly
32
116256
2224
des interprètes humains travaillent sans relâche
01:58
to ensure every idea gets across as intended.
33
118480
3780
pour s'assurer que chaque idée est dûment restituée.
02:02
And that is no easy task.
34
122260
1808
Une tâche loin d'être facile.
02:04
It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals
35
124068
5510
Il faut deux ans de formation à des professionnels parfaitement bilingues
02:09
to expand their vocabulary and master the skills necessary
36
129578
3894
pour enrichir leur vocabulaire et maîtriser les compétences nécessaires
02:13
to become a conference interpreter.
37
133472
3200
pour devenir interprète de conférence.
02:16
To get used to the unnatural task of speaking while they listen,
38
136672
4438
Pour se familiariser avec la tâche contre nature
de parler et d'écouter à la fois,
les étudiants répètent derrière les interlocuteurs
02:21
students shadow speakers
39
141110
1493
02:22
and repeat their every word exactly as heard in the same language.
40
142603
4546
leurs mots exactement comme ils les ont entendus dans la même langue.
02:27
In time, they begin to paraphrase what is said,
41
147149
3467
Avec le temps, ils commencent à paraphraser les propos,
02:30
making stylistic adjustments as they go.
42
150616
3030
en introduisant des ajustements stylistiques.
02:33
At some point, a second language is introduced.
43
153646
3019
Au bout d'un certain temps, une deuxième langue est introduite.
02:36
Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain,
44
156665
4845
En s'entrainant de cette manière,
une nouvelle voie neuronale est créée dans le cerveau de l'interprète
02:41
and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature.
45
161510
4815
et l'effort constant de la reformulation devient graduellement une deuxième nature.
02:46
Over time and through much hard work,
46
166325
2842
Avec le temps et grâce à un travail intense,
02:49
the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed,
47
169167
4814
l’interprète maîtrise un large éventail d'astuces
pour suivre le rythme,
02:53
deal with challenging terminology,
48
173981
1931
faire face à une terminologie compliquée
02:55
and handle a multitude of foreign accents.
49
175912
3374
et gérer une multitude d'accents étrangers.
02:59
They may resort to acronyms to shorten long names,
50
179286
3225
Ils peuvent recourir aux acronymes pour abréger les noms longs,
03:02
choose generic terms over specific,
51
182511
2563
choisir des termes génériques plutôt que spécifiques,
ou faire référence aux diapositives ou d'autres aides visuelles.
03:05
or refer to slides and other visual aides.
52
185074
3372
03:08
They can even leave a term in the original language,
53
188446
2949
Ils peuvent même garder un terme dans la langue d'origine,
03:11
while they search for the most accurate equivalent.
54
191395
3275
pendant qu'ils cherchent l'équivalent le plus précis.
03:14
Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos.
55
194670
4718
Les interprètes sont aussi doués pour garder leur sang-froid face au chaos.
03:19
Remember, they have no control over who is going to say what,
56
199388
4366
Rappelez-vous qu'ils n'ont aucun contrôle sur qui dira quoi,
03:23
or how articulate the speaker will sound.
57
203754
2912
ou la clarté de l'expression de l'intervenant.
03:26
A curveball can be thrown at any time.
58
206666
2656
Les surprises peuvent arriver à tout moment.
Aussi, ils parlent souvent à des milliers de personnes
03:29
Also, they often perform to thousands of people
59
209322
2787
03:32
and in very intimidating settings,
60
212109
2113
et dans des cadres intimidants,
03:34
like the UN General Assembly.
61
214222
2659
comme l'Assemblée générale des Nations Unies.
03:36
To keep their emotions in check,
62
216881
1691
Afin de gérer leurs émotions,
03:38
they carefully prepare for an assignment,
63
218572
2352
ils se préparent soigneusement pour la mission,
03:40
building glossaries in advance,
64
220924
2242
en enrichissant préalablement leur vocabulaire,
lisant voracement sur le sujet,
03:43
reading voraciously about the subject matter,
65
223166
2188
03:45
and reviewing previous talks on the topic.
66
225354
3120
et revenant sur d'anciennes discussions en relation avec celui-ci.
03:48
Finally, interpreters work in pairs.
67
228474
2943
Finalement, les interprètes travaillent en paire.
03:51
While one colleague is busy translating incoming speeches in real time,
68
231417
4523
Tandis que l'un des deux est occupé à traduire les discours en temps réel,
03:55
the other gives support by locating documents,
69
235940
3033
l'autre lui apporte son soutien en localisant des documents
03:58
looking up words,
70
238973
1467
en cherchant des mots,
04:00
and tracking down pertinent information.
71
240440
2723
et en trouvant les informations pertinentes.
04:03
Because simultaneous interpretation requires intense concentration,
72
243163
4100
Vu que l'interprétation simultanée exige une concentration intense,
04:07
every 30 minutes, the pair switches roles.
73
247263
3402
toutes les 30 minutes, la paire inverse les rôles.
04:10
Success is heavily dependent on skillful collaboration.
74
250665
4104
La réussite dépend fortement de l'habilité de la collaboration.
04:14
Language is complex,
75
254769
2690
La langue est compliquée,
04:17
and when abstract or nuanced concepts get lost in translation,
76
257459
4582
et lorsque les concepts abstraits et nuancés sont perdus par la traduction,
04:22
the consequences may be catastrophic.
77
262041
2530
les conséquences pourraient être catastrophiques.
04:24
As Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails."
78
264571
6534
Comme Margaret Atwood l'avait noté dans sa remarque célèbre :
« La guerre est ce qui se produit quand la langue échoue. »
Les interprètes de conférences en sont conscients plus que quiconque
04:31
Conference interpreters of all people are aware of that
79
271105
3538
04:34
and work diligently behind the scenes to make sure it never does.
80
274643
4403
et travaillent assidûment en coulisse
pour s'assurer que ça n'arrive jamais.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7