What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
Godine 1965, 17-ogodišnji srednjoškolac Rendi Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
je bio budan 264 časa.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
To jest 11 dana, kako bi video kako će da izdrži bez sna.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Drugog dana, oči su mu izgubile sposobnost usredsređivanja.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Potom je izgubio sposobnost prepoznavanja predmeta dodirom.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Do trećeg dana, Gardner je bio ćudljiv i nekoordinisan.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Do kraja eksperimenta imao je problema sa koncentracijom,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
probleme sa kratkoročnim pamećenjem,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
postao je paranoičan
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
i počeo je da halucinira.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Iako se Gardner oporavio bez dugoročnih psiholoških
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
ili fizičkih posledica,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
kod drugih, gubitak sna može da rezultira hormonskom neravnotežom,
00:47
illness,
13
47100
1092
bolešću
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
i u ekstremnim slučajevima - smrću.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Naposletku, mi tek počinjemo da razumemo zašto spavamo,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
ali znamo da je izuzetno važno.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Odraslima je potrebno sedam do osam sati noćnog sna,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
a adolescentima je potrebno oko deset.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Postajemo pospani zbog signala u našem telu
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
koje govori našem mozgu da smo umorni,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
kao i zbog signala iz okoline koji nam govore da je mračno napolju.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Porast hemikalija koje pospešuju san,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
poput adenozina i melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
šalju nas u laku dremku koja postaje sve dublja,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
i zbog koje naše disanje i srčani ritam usporavaju
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
a mišići nam se opuštaju.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
U toku ovog ne-REM sna obnavlja se DNK
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
i naša tela se osvežavaju za naredni dan.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
U SAD-u,
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
procenjuje se da 30% odraslih i 66% adolescenata
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
redovno ne spava dovoljno.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Ovo nije samo manja neprijatnost.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Održavanje budnosti može da nanese ozbiljnu štetu telu.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Kada gubimo na snu,
01:46
learning,
35
106159
845
učenje,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
pamćenje,
raspoloženje
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
i vreme reagovanja su pogođeni.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Nesanica može takođe da dovede do upala,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
halucinacija,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
visokog krvnog pritiska
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
i čak je dovođeno u vezu sa dijabetesom i gojaznošću.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
Godine 2014, predani fudbalski navijač je umro
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
nakon što je bio budan 48 sati kako bi gledao Svetsko prvenstvo.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Iako je uzrok njegove prerane smrti bio moždani udar,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
istraživanja pokazuju da hronično spavanje kraće od šest sati po noći
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
uvećava rizik od moždanog udara dvostruko i četvorostruko,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
u poređenju sa onima koji redovno imaju sedam do osam sati sna.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Za nekolicinu ljudi na planeti koji nose retku naslednu genetsku mutaciju,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
nesanica je svakodnevica.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Ovo stanje, poznato kao fatalna familijarna insomnija,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
dovodi telo u grozomorno stanje budnosti,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
sprečavajući ga da uđe u svetilište sna.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
U roku od nekoliko meseci ili godina,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
ovo stanje, koje se progresivno pogoršava, vodi u demenciju i smrt.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Kako je moguće da lišavanje sna može da uzrokuje tako veliku patnju?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Naučnici veruju da odgovor leži u gomilanju otpadnih materija
02:55
in the brain.
58
175308
1607
u mozgu.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Tokom sati budnosti,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
naše ćelije su zauzete korišćenjem dnevnih izvora energije,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
koji se razlažu na razne nusproizvode,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
uključujući adenozin.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Kako nivo adenozina raste,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
povećava se potreba za snom, koja je poznata i kao pritisak za snom.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Zapravo, kofein funkcioniše tako što blokira receptore adenozina.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Druge otpadne materije se takođe gomilaju u mozgu
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
i, ako se ne počiste, sveukupno preopterećuju mozak
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
i veruje se da vode do mnogih negativnih simptoma nesanice.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Dakle, šta se dešava u našem mozgu kada spavamo što sprečava ovu pojavu?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Naučnici su pronašli nešto što se zove glimfatični sistem,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
mehanizam za čišćenje koji uklanja ova nagomilavanja
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
i daleko je aktivniji kada spavamo.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Funkicioniše tako što koristi cerebrospinalnu tekućinu
kako bi isprao otrovne nusproizvode
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
koji se gomilaju između ćelija.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Limfni sudovi, koji služe kao putevi za imune ćelije,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
nedavno su otkriveni u mozgu
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
i možda takođe igraju ulogu u raščišćavanju dnevnog otpada u mozgu.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Dok naučnici nastavljaju sa istraživanjem obnovljivih mehanizama sna
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
možemo da budemo sigurni da je uranjanje u dremež neophodnost,
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
ukoliko želimo da očuvamo naše zdravlje i naš razum.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7