下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Kosuke Takahashi
00:07
In 1965, 17-year-old high school student,
Randy Gardner
0
7470
4945
1965年17才の高校生
ランディ・ガードナーが
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
264時間眠らない実験をしました
00:16
That's 11 days to see how
he'd cope without sleep.
2
16042
4018
彼が 不眠をどう対処するか
見る為の11日間です
00:20
On the second day,
his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
2日目には目の焦点が
合わなくなり
00:23
Next, he lost the ability
to identify objects by touch.
4
23241
4109
次に触ることで物体を
判別する能力を失い
00:27
By day three, Gardner was moody
and uncoordinated.
5
27350
3567
3日目には情緒不安定になり
動きがぎこちなくなりました
00:30
At the end of the experiment,
he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
実験の終盤には集中力が低下し
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
短期記憶に支障を来たし
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
被害妄想が始り
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
幻覚を見始めました
00:39
Although Gardner recovered without
long-term psychological
10
39011
2730
ガードナーは
精神的 肉体的な
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
後遺症無しに回復しましたが
00:43
for others, losing shuteye can result
in hormonal imbalance,
12
43409
3691
睡眠がとれないと
ホルモンバランスを崩し
00:47
illness,
13
47100
1092
病気になったり
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
極端な場合は
死に至ることもあります
00:50
We're only beginning to understand
why we sleep to begin with,
15
50601
4426
私たちが眠る理由は
解明され始めたばかりですが
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
睡眠が必須な事は
誰もが知っています
00:56
Adults need seven to eight hours
of sleep a night,
17
56965
2951
成人は1晩に
7~8時間の睡眠が必要で
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
未成年者は約10時間です
01:02
We grow sleepy due to signals
from our body
19
62170
2509
疲れたと脳に知らせる
身体からの信号や
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
外が暗くなったと知らせる
01:06
and signals from the environment
telling us it's dark outside.
21
66986
3526
環境からの信号で眠くなります
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
アデノシンやメラトニンなどの
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
睡眠誘導物質の分泌量が増えると
01:15
send us into a light doze
that grows deeper,
24
75136
3212
浅い眠りに入り
それが深い眠りになり
01:18
making our breathing
and heart rate slow down
25
78348
2603
呼吸や脈拍数が減少し
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
筋肉が弛緩します
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
このノンレム睡眠中にDNAが修復され
01:27
and our bodies replenish themselves
for the day ahead.
28
87075
3406
身体が翌日に向け自らを備えます
01:30
In the United States,
29
90481
1580
米国では
01:32
it's estimated that 30% of adults
and 66% of adolescents
30
92061
4620
成人の30% 未成年者の66%は
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
日常的に睡眠不足です
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
これは 些細な事どころではありません
01:41
Staying awake can cause
serious bodily harm.
33
101503
3338
不眠は健康に
重大な害を及ぼします
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
不眠は
01:46
learning,
35
106159
845
学習
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
記憶
気分や
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
反応時間に影響し
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
また炎症や
01:53
halluciations,
40
113385
1222
幻覚
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
高血圧などを引き起こし
01:55
and it's even been linked
to diabetes and obesity.
42
115957
4467
糖尿病や肥満さえとも
関連づけられています
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
2014年に熱狂的な1人の
サッカーファンが亡くなりました
02:03
after staying awake for 48 hours
to watch the World Cup.
44
123906
4185
ワールドカップを観戦するため
48時間起き続けたからです
02:08
While his untimely death
was due to a stroke,
45
128091
2731
彼の早すぎる死は
脳卒中によるものでした
02:10
studies show that chronically sleeping
fewer than six hours a night
46
130822
3792
慢性的に睡眠が
1日6時間以下の人達は
02:14
increases stroke risk
by four and half times
47
134614
3984
1日7~8時間の睡眠を
常に取っている人と比べて
02:18
compared to those getting a consistent
seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
脳卒中のリスクが4.5倍になると
研究が示しています
02:22
For a handful of people on the planet who
carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
ある珍しい遺伝子変異を持つ
人々にとっては
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
不眠は毎日の現実です
02:30
This condition,
known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
これは致死性家族性不眠症
として知られる疾患で
02:34
places the body in a nightmarish
state of wakefulness,
52
154136
3473
悪夢のような覚醒状態に陥いり
02:37
forbidding it from entering
the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
睡眠という避難場所に
逃げることが出来ないのです
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
数ヶ月または数年内で
02:42
this progressively worsening condition
leads to dementia and death.
55
162746
4748
病状は次第に悪化し
認知症や死に至ります
02:47
How can sleep deprivation
cause such immense suffering?
56
167494
3831
不眠がそんな大きな害を
もたらすのは何故でしょう?
02:51
Scientists think the answer lies
with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
その答えは脳内の
蓄積された老廃物にある
02:55
in the brain.
58
175308
1607
と科学者は考えています
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
目覚めているとき
02:58
our cells are busy using up
our day's energy sources,
60
178482
3242
体細胞は忙しく
日中のエネルギー源を使い
03:01
which get broken down
into various byproducts,
61
181724
2661
それはアデノシンなどの
様々な副産物に
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
分解されます
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
アデノシンが蓄積し
03:08
it increases the urge to sleep,
also known as sleep pressure.
64
188457
4456
眠気を増します
これは睡眠プレッシャーとしても知られています
03:12
In fact, caffeine works by blocking
adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
このアデノシン受容体に
拮抗するのがカフェインです
03:18
Other waste products
also build up in the brain,
66
198273
2696
他にも脳内に蓄積する老廃物があり
03:20
and if they're not cleared away,
they collectively overload the brain
67
200969
4017
それらを排出しないと
総合的に脳に負荷がかかり
03:24
and are thought to lead to the many
negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
睡眠不足から来るさまざまな体調不良を
引き起こすと考えられています
03:29
So, what's happening in our brain
when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
では睡眠中の脳内では これを防ぐために
何が起きているのでしょう?
03:33
Scientists found something called
the glymphatic system,
70
213938
3308
グリンパティック系
と言うシステムが
03:37
a clean-up mechanism
that removes this buildup
71
217246
3109
掃除の機能をして老廃物を
取り除いている事が分かりました
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
このメカニズムは
睡眠中は活発に働き
03:43
It works by using cerebrospinal fluid
to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
脳脊髄液で細胞間にある
害となる副産物を
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
流し出します
03:50
Lymphatic vessels,
which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
免疫細胞の通り道の
役割りをするリンパ管が
03:54
have recently been discovered
in the brain,
76
234970
2896
脳内にもある事が
最近 発見されました
03:57
and they may also play a role in clearing
out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
これも脳内の老廃物排出に
一役買っているかもしれません
04:03
While scientists continue exploring
the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
睡眠による修復メカニズムの
探求は科学者が続けていますが
04:08
we can be sure that slipping
into slumber is a necessity
79
248966
4236
眠ることは必要だと
思って間違いありません
04:13
if we want to maintain our health
and our sanity.
80
253202
3728
もし健康と正気を
失いたくないなら
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。