What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yasmina Hablani Relecteur: Gwladys MONIZ
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
En 1965, Randy Gardner, lycéen de 17 ans
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
est resté éveillé pendant 264 heures.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Cela représente 11 jours pour voir comment il se débrouillerait sans sommeil.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Le deuxième jour, ses yeux ont cessé de se concentrer.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Ensuite, il a perdu la capacité à identifier les objets au toucher.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Le troisième jour, Gardner était de mauvaise humeur et non coordonné.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
A la fin de l'expérience, il luttait pour se concentrer,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
avait des problèmes avec la mémoire à court terme,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
était devenu paranoïaque,
et avait des hallucinations.
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
Bien que Gardener s'en est remis sans effet psychologique à long terme
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
ou sans dégât physique,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
pour d'autres, perdre le sommeil peut conduire à un déséquilibre hormonal,
00:47
illness,
13
47100
1092
la maladie,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
et, dans des cas extrêmes, à la mort.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Nous commençons seulement à comprendre pourquoi nous dormons,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
mais nous savons que c'est essentiel.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Les adultes ont besoin de sept à huit heures de sommeil par nuit,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
et les adolescents d'environ dix heures.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Nous devenons somnolents à cause de signaux de notre corps
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
disant à notre cerveau que nous sommes fatigués,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
et à des signaux de l'environnement nous disant qu'il fait sombre dehors.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
L'augmentation des éléments chimiques endormissant
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
comme l'adénosine et la mélatonine,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
nous envoie dans un demi-sommeil qui devient plus profond,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
rendant notre respiration et notre rythme cardiaque plus lents
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
et détendant nos muscles.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
Ce sommeil non paradoxal est le moment où l'ADN est réparé
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
et où nos corps se ressourcent pour la journée qui vient.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Aux États-Unis,
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
il est estimé que 30% des adultes et 66% des adolescents
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
manquent régulièrement de sommeil.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Ce n'est pas juste un léger inconvénient.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Rester éveillé peut provoquer de graves problèmes de santé.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Quand nous manquons de sommeil,
01:46
learning,
35
106159
845
l'apprentissage, la mémoire, l'humeur
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
et le temps de réaction sont affectés.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
L'insomnie peut aussi provoquer une inflammation,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
des hallucinations,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
une tension élevée,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
et à même été liée au diabète et à l'obésité.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
En 2014, un supporter de football est mort
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
après être resté éveillé 48 heures pour regarder la Coupe du Monde.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Bien que la cause de sa mort fût un AVC,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
les études ont montré que dormir moins de six heures par nuit
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
multiplie le risque d'AVC par 4,5
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
par rapport à ceux qui font des nuits de sept à huit heures.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Pour quelques personnes sur la planète qui ont hérité d'une mutation génétique rare,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
l'insomnie est une réalité quotidienne.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Cette maladie, appelée Insomnie fatale familiale,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
met le corps dans un état cauchemardesque d'éveil,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
l'empêchant d'entrer dans le temple du sommeil.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
En quelques mois ou années,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
cet état se dégrade progressivement et conduit à la démence et à la mort.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Comment le manque de sommeil peut-il provoquer de telles souffrances ?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Les scientifiques pensent que la réponse se trouve dans l'accumulation des déchets
02:55
in the brain.
58
175308
1607
dans le cerveau.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Pendant nos heures d'éveil,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
nos cellules sont occupées à utiliser nos sources d'énergie pour la journée,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
qui sont dégradées en différents produits secondaires,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
incluant l'adénosine.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Quand l'adénosine s'accumule,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
cela augmente le besoin de dormir, connu sous le nom de pression du sommeil.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
En fait, la caféine agit en bloquant les récepteurs de l'adénosine.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
D'autres produits de dégradation s'accumulent dans le cerveau,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
et s'ils ne sont pas éliminés, ils saturent collectivement le cerveau
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
et semblent mener aux nombreux symptômes associés au manque de sommeil.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Que se passe-t-il dans notre cerveau quand nous dormons pour empêcher cela ?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Les scientifiques ont trouvé quelque chose appelé système glymphatique,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
un système de nettoyage qui retire cette accumulation
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
et qui est bien plus actif quand nous dormons.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Il utilise le fluide cérébro-spinal pour éliminer les produits secondaires toxiques
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
qui s'accumulent entre les cellules.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Des vaisseaux lymphatiques qui servent de voie pour les cellules immunitaires,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
ont été récemment découverts dans le cerveau,
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
et ils jouent peut-être aussi un rôle dans le nettoyage journalier de ces déchets.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Les scientifiques explorent encore les mécanismes réparateurs du sommeil,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
mais nous pouvons être sûrs que tomber dans le sommeil est une nécessité
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
si nous voulons conserver notre santé physique et mentale.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7