What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ester Borretti Revisore: Elena Montrasio
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
Nel 1965, Randy Gardner, un giovane studente di 17 anni,
restò sveglio per 264 ore.
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
Ossia 11 giorni, per scoprire cosa sarebbe accaduto senza dormire.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Al secondo giorno, la sua concentrazione diminuì.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Successivamente perse la capacità di identificare gli oggetti al tatto.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Alla fine del terzo giorno sperimentò malumore e disorientamento.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Al termine dell'esperimento faceva fatica a concentrarsi,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
a ricordare fatti recenti,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
divenne paranoico
e iniziò ad avere delle allucinazioni.
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
Benché Gardner si sia ripreso senza danni permanenti
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
a livello fisico o psicologico,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
per altri, l'insonnia, può essere causa di squilibri ormonali,
00:47
illness,
13
47100
1092
di stati d'infermità,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
o, in casi estremi, di morte.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Iniziamo solo adesso a capire il motivo per il quale dormiamo,
ma di certo sappiamo che è essenziale.
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Gli adulti necessitano dalle 7 alle 8 ore di sonno a notte,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
mentre gli adolescenti circa una decina.
Ci viene sonno quando il nostro corpo invia segnali
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
al cervello per riferire che siamo stanchi,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
e quando segnali esterni indicano che fuori è notte.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
L'aumento delle sostanze che stimolano il sonno,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
come l'adenosina e la melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
induce ad un sonno leggero che man mano diventa sempre più profondo,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
rallentando la respirazione e il battito cardiaco,
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
mentre i muscoli si rilassano.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
In questa fase non-REM del sonno il DNA viene rigenerato
e l'organismo si rifocilla per il giorno successivo.
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Negli Stati Uniti,
si stima che il 30% degli adulti e il 66% degli adolescenti
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
soffrano regolarmente di insonnia,
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
e questo è un dato da non sottovalutare.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Restare svegli può causare seri problemi al nostro organismo.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Quando dormiamo poco,
01:46
learning,
35
106159
845
l'apprendimento,
la memoria,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
l'umore
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
e la prontezza di riflessi vengono danneggiati.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
L'insonnia, peraltro, può causare infiammazioni,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
allucinazioni,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
un aumento della pressione,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
ed è perfino collegata ad alcune cause di diabete e obesità.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
Nel 2014, un accanito fan di calcio decedette
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
dopo essere rimasto sveglio a guardare la Coppa del Mondo per 48 ore di fila.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Sebbene sia stato l'infarto a causare la morte prematura,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
studi dimostrano che dormire sistematicamente meno di 6 ore a notte
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
aumenta il rischio d'infarto per ben più di 4 volte e mezzo
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
rispetto a chi, invece, dorme regolarmente dalle 7 alle 8 ore.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Per un piccolo numero di persone nate con una rara alterazione genetica,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
l'insonnia rappresenta una realtà quotidiana.
Questa malattia, nota come Insonnia Familiare Fatale,
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
intrappola il corpo in uno stato di veglia
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
privandolo della tranquillità del sonno.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Nell'arco di mesi o di anni,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
lo stato peggiorativo di questa malattia può portare alla demenza o alla morte.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Com'è possibile che la deprivazione del sonno causi così tanti problemi?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Gli scienziati ritengono che la risposta stia nell'accumulo di scorie
02:55
in the brain.
58
175308
1607
nel cervello.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Durante le ore di veglia,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
le cellule sfruttano le risorse energetiche quotidiane,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
che, demolite, generano vari sotto-composti,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
tra cui l'adenosina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Col formarsi dell'adenosina,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
aumenta la voglia di dormire, nota anche come pressione del sonno.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Infatti, la caffeina, ostacola il percorso recettivo dell'adenosina.
Nel cervello, inoltre, si generano altri rifiuti
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
che se non vengono espulsi finiscono per ammassarsi,
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
diventando la causa di numerosi sintomi negativi della deprivazione del sonno.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Quando dormiamo, cosa accade nel cervello per evitare tutto questo?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Gli scienziati hanno scoperto l'esistenza di un sistema glinfatico,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
ovvero un meccanismo di pulizia che rimuove le sostanze di scarto
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
e che risulta essere molto più efficiente quando dormiamo.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Attraverso un liquido cerebrospinale, il sistema defluisce le sostanze tossiche
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
che si sono accumulate tra le cellule.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Alcuni vasi linfatici, che fanno da recipienti per le cellule immuni,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
sono stati scoperti, di recente, nel cervello
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
e contribuiscono anche a ripulirlo dalle sostanze di scarto.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Mentre gli scienziati esplorano i processi rigenerativi notturni
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
possiamo starne certi, dormire è una vera e propria necessità
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
se vogliamo preservare la nostra salute fisica e mentale.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7