What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

اگر نمی‌خوابیدید چه اتفاقی می‌افتاد؟ - کلودیا اگوری

14,289,135 views

2015-11-12 ・ TED-Ed


New videos

What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

اگر نمی‌خوابیدید چه اتفاقی می‌افتاد؟ - کلودیا اگوری

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
در سال ١٩٦٥، دانش آموز ١٧ ساله‌ای بنام "رندی گاردنر"
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
به مدت ٢٦٤ ساعت بیدار ماند.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
این یعنی ١١ روز برای دانستن اینکه چطور بدون خواب را تحمل می‌کند.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
در روز دوم، چشمانش دیگر تمرکز نداشتند.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
سپس، توانایی تشخیص اشیاء از طریق لمس را از دست داد.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
در روز سوم، گاردنرعصبی و ناهماهنگ بود.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
در آخر تحقیق، وی برای تمرکز تقلا می‌کرد،
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
مشکل حافظه کوتاه مدت داشت،
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
دچار پارانویا (بدگمانی) شد،
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
و شروع به توهم زایی کرد.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
هرچند گاردنر بی‌هیچ ضایعه روانی و فیزیکی
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
بهبود یافت،
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
در مورد خیلی‌ها، نخوابیدن منجر به بهمریختن هورمونها
00:47
illness,
13
47100
1092
بیماری،
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
و در موارد حاد، مرگ می‌شود.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
ما تازه اول راهیم که دلیل خوابیدن را بفهمیم،
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
ولی این را می‌دانیم که خوابیدن ضروریست.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
بزرگسالان هفت تا هشت ساعت خواب در شب لازم دارند،
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
و نوجوانان حدود ده ساعت.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
سیگنالهای بدنمان به مغز می گویند که خسته‌ایم
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
و به دنبال آن احساس خواب آلودگی می‌کنیم،
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
و سیگنالهای محیط نیز تاریکی بیرون را به ما اعلام می‌کنند.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
افزایش مواد شیمیایی خواب آور،
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
مثل آدنوسین و ملاتونین،
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
ما را به چُرت سبکی می‌برد که عمیق تر می‌شود،
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
باعث کاهش تنفس و ضربان قلب
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
و استراحت عضلاتمان می‌شود.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
در خواب آرام یا اصطلاحا حرکت غیرسریع چشم
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
DNA ترمیم شده و بدنمان برای روز بعد آماده سازی می‌شود.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
در ایالات متحده،
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
برآورد شده که ٣٠٪ بزرگسالان و ٦٦٪ جوانان
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
بطور معمول دچار کم‌خوابی هستند.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
این صرفاً یک مشکل ناچیز نیست.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
بیدار ماندن می‌تواند باعث آسیبهای بدنی جدی شود.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
وقتی خواب نداریم،
01:46
learning,
35
106159
845
یادگیری،
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
حافظه،
حالات روحی،
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
و ریتم عکس العمل تحت تاثیر قرار می‌گیرند.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
بی خوابی منجر به التهاب،
01:53
halluciations,
40
113385
1222
توهم زایی،
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
فشار خون بالا نیز می‌شود،
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
و حتی به بیماری دیابت و چاقی مفرط نیز ربط پیدا می‌کند.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
در سال ٢٠١٤، یک طرفدار پرو پاقرص فوتبال درگذشت
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
بدنبال ٤٨ بیداری برای تماشای جام جهانی.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
هرچند مرگ نابهنگام او بدلیل سکته مغزی بود،
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
مطالعات نشان می‌دهد که خواب کمتر از شش ساعت در شب بطور دائمی
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
ریسک حمله مغزی را چهار و نیم برابر افزایش می‌دهد
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
در مقایسه با افرادی که همیشه بین هفت تا هشت ساعت می‌خوابند.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
برای دسته‌ای از افراد روی کره زمین که حامل جهش ژنتیکی موروثی نادرهستند،
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
بی‌خوابی یک واقعیت روزانه است.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
این شرایط که بنام بی‌خوابی کشنده خانوادگی معروف است،
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
بدن را در موقعیت کابوس مانند بیداری قرار داده،
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
مانع ورود آن به مأمن خواب می‌شود.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
طی ماهها یا سالها،
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
این شرایط به نحو فزاینده‌ای رو به وخامت رفته و منجر به جنون و مرگ می‌شود.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
چطور بی‌خوابی سبب چنین زجر بزرگی می‌شود؟
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
دانشمندان بر این گمان هستند که پاسخ آن
02:55
in the brain.
58
175308
1607
در انباشته شدن مواد زائد در مغز نهفته است.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
در طول ساعتهای بیداری،
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
سلولهای ما مشغول مصرف منابع انرژی روزانه ما هستند،
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
که به فراورده‌های جانبی گوناگون
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
از جمله آدنوزین تجزیه می‌شود.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
همزمان با افزایش آدنوزین،
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
گرایش به خوابیدن، که همان فشار خواب است، نیز افزایش میابد.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
در واقع، کافئین عملکردی بازدارنده در مسیرهای گیرندۀ آدنوزین دارد.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
ضایعات دیگری نیز در مغز انباشته می‌شوند،
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
که اگر پاک سازی نشوند، در مجموع بار مغز را زیاد کرده
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
و گمان می‌رود که منجر به بسیاری علائم منفی ناشی از بی‌خوابی می‌شود.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
خُب، وقتی با خوابیدن مانع آن علائم منفی می‌شویم، در مغز ما چه اتفاقی می افتد؟
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
دانشمندان چیزی بنام سیستم گلیمفاتیک را کشف کردند،
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
یک مکانیسم پاکسازی که این انباشتگی را پاک می‌کند
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
و فعالیت آن بهنگام خواب بسیار بیشتر است.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
با استفاده از مایع سریبرواسپاینال (نخاعی) فراورده‌های جانبی سمی که مابین سلولها جمع شدند
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
را شسته واز بین می‌برد.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
عروق لمفاوی، که مجرای سلولهای سیستم ایمنی هستند،
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
بتازگی در مغز کشف شدند،
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
و احتمالا نقشی در پاکسازی ضایعات روزانه مغز نیز دارند.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
در حالیکه دانشمندان مشغول بررسی مکانیسم بازسازی در پی فرایند خواب هستند،
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
می‌توانیم مطمئن باشیم که خفتن یک نیاز مبرم است
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
در صورتی‌ که خواهان حفظ سلامتی و عقل خود هستیم.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7