What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,882,867 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Marleen Laschet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
In 1965 was er een 17-jarige scholier, Randy Gardner,
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
die 264 uur lang wakker bleef.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
11 dagen dus, om te kijken hoe hij het zonder slaap zou redden.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Op de tweede dag ging hij onscherp zien.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Daarna kon hij objecten niet meer identificeren op de tast.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Tegen de derde dag was hij humeurig en ongecoördineerd.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Aan het einde kon hij zich slecht concentreren,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
kreeg hij geheugenproblemen,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
werd hij paranoïde
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
en begon hij te hallucineren.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Hij herstelde zonder psychologische of fysieke letsels,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
maar voor anderen kan slaapgebrek leiden tot hormonale onevenwichtigheid,
00:47
illness,
13
47100
1092
ziekte
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
en in extreme gevallen zelfs de dood.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Pas nu beginnen we te begrijpen waarom we überhaupt slapen,
maar we weten wel dat het noodzakelijk is.
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Volwassenen hebben zeven tot acht uur slaap nodig
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
en adolescenten ongeveer 10.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
We worden slaperig door signalen van ons lichaam
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
die onze hersenen vertellen dat we moe zijn
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
en signalen uit de omgeving die ons vertellen dat het donker is.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
De toename van slaapverwekkende chemische stoffen,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
zoals adenosine en melatonine,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
doen ons steeds verder wegdoezelen.
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
Onze ademhaling en hartslag worden langzamer,
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
en onze spieren ontspannen zich.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
Tijdens deze non-remslaap wordt DNA gerepareerd.
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
Ons lichaam herstelt zich voor de volgende dag.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
In de VS komen naar schatting
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
30% van de volwassenen en 66% van de adolescenten
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
regelmatig slaap tekort.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Dit is niet gewoon maar een klein ongemakje.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Wakker blijven kan ernstige lichamelijke letsels veroorzaken.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Als we slaap verliezen,
01:46
learning,
35
106159
845
worden het leren,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
het geheugen,
het humeur
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
en het reactievermogen aangetast.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Slapeloosheid kan ook ontstekingen veroorzaken,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
hallucinaties,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
hoge bloeddruk,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
en het wordt zelfs met diabetes en zwaarlijvigheid in verband gebracht.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
In 2014 overleed een toegewijde voetbalfan
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
nadat hij 48 uren wakker gebleven was om het wereldkampioenschap te zien.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Hoewel zijn te vroege dood te wijten was aan een beroerte,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
toont onderzoek aan dat langdurig minder dan zes uur slapen per nacht
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
het risico op beroerten vier en een half keer verhoogt,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
vergeleken met mensen die consequent zeven tot acht uur slaap krijgen.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Voor een handvol mensen op de wereld met een zeldzame erfelijke genetische mutatie
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
is slapeloosheid een dagelijkse realiteit.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Deze aandoening noemt men 'fatale familiaire insomnie'.
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
Ze brengt het lichaam in een staat van nachtmerrieachtige slapeloosheid
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
en verbiedt het om het toevluchtsoord van de slaap te betreden.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Binnen maanden of jaren
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
leidt deze aandoening, die toenemend erger wordt, tot dementie en de dood.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Hoe kan slaapgebrek zulk enorm leed veroorzaken?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Wetenschapslui denken dat het antwoord ligt in de accumulatie van afvalproducten
02:55
in the brain.
58
175308
1607
in de hersenen.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Als we wakker zijn,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
gebruiken onze cellen de energiebronnen van onze dag op,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
die afgebroken worden in verschillende nevenproducten,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
onder andere adenosine.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Naarmate adenosine aangemaakt wordt,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
verhoogt het de behoefte om te slapen, ook 'slaapdrang' genoemd.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Caffeïne functioneert door de wegen van de adenosinereceptor te blokkeren.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Ook andere afvalstoffen stapelen zich op in de hersenen
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
en als ze niet opgeruimd worden, overbelasten ze samen de hersenen
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
en zijn ze waarschijnlijk de oorzaak van de negatieve symptomen van slaapgebrek.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Dus wat gebeurt er in onze hersenen als we slapen om dit te voorkomen?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Wetenschapslui hebben het glymphatisch systeem ontdekt,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
een schoonmaakmechanisme dat die opeenhoping verwijdert
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
en dat veel actiever is als we slapen.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Met behulp van het hersenvocht spoelt het de giftige nevenproducten weg
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
die zich tussen de cellen ophopen.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Lymfevaten, die dienstdoen als wegen voor immune cellen,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
werden onlangs in de hersenen ontdekt
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
en ze spelen misschien ook een rol bij het leegruimen
van de dagelijkse afvalstoffen in ons brein.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Terwijl wetenschappers
de herstellende mechanismen van de slaap verder bestuderen,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
kunnen we er van op aan dat slapen noodzakelijk is
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
om onze lichamelijke en geestelijke gezondheid te bewaren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7