What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,879,339 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Sylwia Gliniewicz
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
W 1965 roku Randy Gardner, siedemnastoletni licealista,
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
nie spał przez 264 godziny.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Przez 11 dni sprawdzano, jak poradzi sobie bez snu.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Drugiego dnia stracił ostrość widzenia.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Potem utracił zdolność rozpoznawania przedmiotów przez dotyk.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Trzeciego dnia stał się humorzasty i miał kłopoty z koordynacją.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Pod koniec eksperymentu z trudem się koncentrował,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
zawodziła go pamięć krótkotrwała,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
ogarniała paranoja
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
i zaczęły się halucynacje.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Chociaż doszedł do siebie bez większych uszczerbków na zdrowiu i psychice,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
niektórzy przez brak snu mogą cierpieć na brak równowagi hormonalnej,
00:47
illness,
13
47100
1092
różne choroby,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
a w poważnych przypadkach nawet umrzeć.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Dopiero zaczynamy rozumieć, dlaczego musimy spać,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
ale wiemy, że jest to niezwykle ważne.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Dorośli potrzebują około siedmiu, ośmiu godzin snu,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
a młodzież około dziesięciu.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Stajemy się senni dzięki sygnałom naszego organizmu,
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
które informują mózg, że jesteśmy zmęczeni,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
oraz z otoczenia, które sygnalizuje, że na zewnątrz jest ciemno.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Wzrost substancji wywołujących sen,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
takich jak adenozyna i melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
wprowadza nas w lekką drzemkę, która się pogłębia stopniowo,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
gdy nasz oddech i bicie serca spowalniają,
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
a mięśnie się rozluźniają.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
To tak zwana faza NREM, podczas której naprawia się DNA,
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
a ciało regeneruje się przed kolejnym dniem.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
W Stanach Zjednoczonych
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
około 30% dorosłych i 66% nastolatków
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
regularnie cierpi na niedobór snu.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
To nie tylko drobna niedogodność.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Brak snu może spowodować poważne dolegliwości.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Gdy nie śpimy,
01:46
learning,
35
106159
845
uczenie się,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
pamięć,
nastrój
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
i czas reakcji są zaburzone.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Niedobór snu może powodować stany zapalne,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
halucynacje,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
wysokie ciśnienie,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
łączy się go nawet z cukrzycą czy nadwagą.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
W 2014 zmarł zapalony fan piłki nożnej,
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
po tym, jak nie spał 48 godzin, oglądając Mistrzostwa Świata.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Choć jego przedwczesna śmierć spowodowana była wylewem,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
badania dowodzą, że chroniczny brak snu, poniżej sześciu godzin na dobę,
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
zwiększa ryzyko udaru ponad czterokrotnie,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
w porównaniu do osób śpiących regularnie od siedmiu do ośmiu godzin.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Dla garstki osób na świecie, które mają rzadką mutacją genetyczną,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
bezsenność jest codziennością.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Choroba nazwana śmiertelną bezsennością rodzinną
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
sprawia, że ciało przebywa w koszmarnym stanie jawy,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
nie mogąc zapaść w bezpieczny sen.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
W ciągu kilku miesięcy lub lat
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
stopniowo pogarszający się stan prowadzi do demencji i śmierci.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Dlaczego niedobór snu powoduje tak wielkie cierpienie?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Naukowcy sadzą, że powodem jest gromadzenie zbędnych produktów
02:55
in the brain.
58
175308
1607
w mózgu.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
W czasie czuwania
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
nasze komórki zużywają źródła energii,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
które są rozbijane na różne produkty uboczne,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
w tym adenozynę.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Gdy jest jej dużo,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
zwiększa się konieczność pójścia spać.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Kofeina działa, blokując ścieżki receptorowe adenozyny.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Inne zbędne produkty także gromadzą się w mózgu.
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
Jeśli się ich nie pozbędziemy, przeładują nasz mózg,
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
wywołując wiele symptomów deprywacji snu.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Co zachodzi w mózgu, kiedy śpimy, by nas przed tym ustrzec?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Naukowcy odkryli tak zwany układ glimfatyczny,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
system usuwający nagromadzone substancje,
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
który działa efektywniej, gdy śpimy.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Za pomocą płynu mózgowo-rdzeniowego wypłukuje szkodliwe produkty uboczne,
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
które gromadzą się między komórkami.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Naczynia limfatyczne, które transportują komórki układu odpornościowego,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
zostały niedawno odkryte w mózgu.
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
One także mogą pełnić rolę przy oczyszczaniu naszego mózgu.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Naukowcy kontynuują badanie regeneracyjnych mechanizmów snu,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
możemy być jednak pewni, że sen jest niezbędny,
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
jeśli chcemy zachować zdrowie fizyczne i psychiczne.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7