What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,876,125 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
En 1965, un alumno de secundaria, Randy Gardner, de 17 años
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
permaneció despierto durante 264 horas.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Pasó 11 días para saber cómo iba a reaccionar al mantenerse despierto.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
En el segundo día, su concentración visual disminuyó.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Posteriormente perdió la capacidad de identificar objetos a través del tacto.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
En el tercer día, Gardner se volvió agresivo y desorientado.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Al final del experimento, tuvo dificultades para concentrarse,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
problemas con la memoria a corto plazo,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
era paranoico y tenía alucinaciones.
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
Aunque Gardner se ha recuperado
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
sin algún daño psicológico o físico permanente,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
para otros, el insomnio puede generar
un desequilibrio hormonal, enfermedades,
00:47
illness,
13
47100
1092
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
y en casos extremos, incluso la muerte.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Estamos empezando a entender por qué necesitamos dormir,
pero ya sabemos que es vital.
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Los adultos necesitan de siete a ocho horas de sueño por la noche,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
los adolescentes, cerca de 10 horas.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Nos hace falta dormir cuando el cuerpo envía la información
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
de que estamos cansados al cerebro,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
mientras que el entorno señala que ya es de noche.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
El aumento de productos químicos que inducen el sueño,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
como la adenosina y la melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
nos ayuda tener un sueño ligero que se hace más profundo
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
mientras que la respiración y el ritmo cardíaco se ralentizan
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
y los músculos se relajan.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
El ADN se repara durante la etapa no-REM de este sueño
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
y el cuerpo recupera su energía para el día siguiente.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
En EE.UU. se estima
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
que el 30 % de los adultos y el 66 % de los adolescentes
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
sufren regularmente de insomnio
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
y esto no es un hecho de poca importancia.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Permanecer despierto puede causar graves daños corporales.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Cuando dormimos poco,
01:46
learning,
35
106159
845
el aprendizaje, la memoria, el estado de ánimo y el tiempo de reacción
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
se ven afectados.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
La falta de sueño también puede causar inflamación, alucinaciones,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
el aumento de la presión arterial
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
e incluso está vinculada a la diabetes y la obesidad.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
En 2014, un aficionado al fútbol murió
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
tras permanecer despierto durante 48 horas
para asistir a la Copa del Mundo.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Aunque la causa de su muerte prematura fue un ataque al corazón
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
los estudios indican que dormir menos de seis horas cada noche
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
aumenta cuatro veces y medio el riesgo de un accidente cerebrovascular
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
en comparación con los que duermen generalmente de siete a ocho horas.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Para algunas personas que han heredado una rara mutación genética
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
la falta de sueño es una realidad cotidiana.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Esta condición, llamada el insomnio familiar fatal,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
mantiene el cuerpo en un estado angustiante de vigilia
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
que le impide experimentar el sueño tranquilo.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
En el transcurso de meses o años,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
el estado de la enfermedad puede agravarse y llevar a la demencia o la muerte.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
¿Cómo puede el insomnio causar tanto sufrimiento?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Los científicos creen que la respuesta
es la acumulación de desechos químicos en el cerebro.
02:55
in the brain.
58
175308
1607
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Cuando estamos despiertos,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
la células consumen las fuentes de energía disponibles
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
que se descomponen en varios productos,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
incluyendo la adenosina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Con la acumulación de la adenosina, aumenta la necesidad de dormir
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
conocida como la presión para dormir.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
De hecho, la cafeína actúa bloqueando las vías de los receptores de adenosina.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
En el cerebro se generan otros residuos químicos también
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
que, al no eliminarse, sobrecargan el cerebro
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
y son aparentemente la causa de los síntomas negativos del insomnio.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Entonces, ¿qué sucede en el cerebro cuando dormimos
para evitar que esto suceda?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Los científicos han descubierto el llamado sistema glinfático,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
es decir, un mecanismo de limpieza
que elimina la acumulación de productos de desecho
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
y que eso es mucho más activo cuando dormimos.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
A través del líquido cefalorraquídeo,
el sistema drena las sustancias tóxicas que han acumulado entre las células.
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Vasos linfáticos que sirven de ruta de acceso a las células inmunes
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
han sido descubiertos recientemente en el cerebro
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
y ellos también ayudan a limpiar el cerebro de estos desechos diarios.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Mientras que los científicos exploran
los procesos regenerativos de la vida nocturna,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
podemos estar seguros de que conciliar el sueño es una necesidad
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
si queremos mantener nuestra salud física y mental.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7