What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

Что будет, если не спать? — Клаудия Агуир

13,869,460 views

2015-11-12 ・ TED-Ed


New videos

What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

Что будет, если не спать? — Клаудия Агуир

13,869,460 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
В 1965 году семнадцатилетний школьник Рэнди Гарднер
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
бодрствовал в течение 264 часов. Это 11 дней.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Он хотел узнать, как бы он смог обойтись без сна.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
На второй день резкость зрения пропала.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Затем он перестал узнавать предметы на ощупь.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
На третий день Гарднер утратил контроль над настроением и координацией.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
К концу эксперимента он с трудом мог сосредоточиться,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
испытывал проблемы с краткосрочной памятью,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
появились параноидальные расстройства
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
и галлюцинации.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
И хотя Гарднер восстановил силы без долгосрочного вреда
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
для психологического и физического здоровья,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
потеря сна обычно чревата гормональным дисбалансом,
00:47
illness,
13
47100
1092
заболеваниями,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
а в особо серьёзных случаях — смертью.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Мы только начинаем понимать, зачем мы вообще спим,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
но мы точно знаем, что спать необходимо.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Взрослым требуется семь-восемь часов ночного сна,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
а подросткам — около десяти часов.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Мы испытываем сонливость благодаря сигналам
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
от организма мозгу о том, что мы устали,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
а также благодаря внешним сигналам о том, что на улице стало темно.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Повышение концентрации вызывающих сон веществ,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
таких как аденозин и мелатонин,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
вызывает у нас лёгкую сонливость, которая становится глубже,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
от чего замедляются дыхание и частота пульса,
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
а также расслабляются мышцы.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
В ходе глубокого сна происходит восстановление ДНК,
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
наши клетки восполняют утраченную энергию на день грядущий.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
По оценкам, в США
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
30% взрослых и 66% подростков
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
страдают от хронического недостатка сна.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Это отнюдь не мелочи.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Длительное бодрствование может нанести вред организму.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Стоит нам лишиться сна,
01:46
learning,
35
106159
845
как это скажется и на учёбе,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
и на памяти,
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
на настроении
и на скорости реакции.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Бессонница может вызывать воспалительные процессы,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
галлюцинации,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
повышенное кровяное давление,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
с ней даже связаны диабет и ожирение.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
В 2014 году заядлый футбольный болельщик умер
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
после бодрствования в течение 48 часов из-за просмотра матчей Чемпионата мира.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
И хотя преждевременная смерть наступила в результате инсульта,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
в ходе исследований было обнаружено:
хронический недосып — менее 6 часов сна в сутки —
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
приводит к увеличению риска инсульта в четыре с половиной раза
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
по сравнению с теми, кто регулярно спит по семь-восемь часов в сутки.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Для очень немногих людей, имеющих редкое генетическое заболевание,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
бессонница — это повседневный кошмар.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Данное состояние известно как фатальная семейная бессонница:
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
организм больного находится в состоянии непрерывного бодрствования,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
когда человек не может обрести успокоения во сне.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Проходят месяцы, годы,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
болезнь прогрессирует, развивается деменция, и наступает смерть.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Почему лишение сна может причинять такие неимоверные страдания?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Учёные полагают, что это происходит из-за накопления
02:55
in the brain.
58
175308
1607
продуктов жизнедеятельности в мозге.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
В часы бодрствования
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
клетки заняты переработкой источников энергии,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
которые, распадаясь, производят различные побочные продукты,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
включая аденозин.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
По мере накопления аденозина
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
возникает желание спать, известное как сонливость.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Кофеин способен блокировать действие аденозина.
В мозге также скапливаются и другие побочные продукты жизнедеятельности,
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
и если от них не избавляться, то вся их масса может перегрузить мозг.
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
Считается, что это приводит ко многим негативным симптомам лишения сна.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Так что же происходит в нашем мозге во время сна в целях их профилактики?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Учёные обнаружили нечто, что назвали глимфатической системой:
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
механизм очистки от подобного сора побочных продуктов,
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
и он намного более активен во время сна.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Во сне задействована спинномозговая жидкость,
вымывающая токсичные продукты,
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
которые скапливаются между клетками.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Лимфатические сосуды — проводящие пути клеток иммунной системы,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
недавно были обнаружены в головном мозге.
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
Они также важны для очистки от побочных продуктов жизнедеятельности.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Пока учёные продолжают исследовать механизмы восстановления во сне,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
мы должны помнить, что отправляться на боковую — ваш долг,
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
если хотите сохранить здоровье и рассудок.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7