What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

O que acontece se não dormirmos? — Claudia Aguirre

14,289,135 views

2015-11-12 ・ TED-Ed


New videos

What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

O que acontece se não dormirmos? — Claudia Aguirre

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
Em 1965, Randy Gardner, um estudante de 17 anos,
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
esteve acordado durante 264 horas.
São 11 dias para ver como se aguentava sem dormir.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
No segundo dia, os olhos deixaram de poder focar.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Depois, perdeu a capacidade de identificar objetos pelo tacto.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
No terceiro dia, Gardner estava mal humorado e descoordenado.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
No fim da experiência, estava a tentar concentrar-se,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
tinha dificuldades com a memória a curto prazo,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
ficou paranoide e começou a ter alucinações.
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Embora Gardner tenha recuperado
sem danos psicológicos ou físicos, a longo prazo,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
para outras pessoas, perder o sono pode resultar num desequilíbrio hormonal,
00:47
illness,
13
47100
1092
em doenças e, em casos extremos, morte.
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Só agora começamos a entender porque é que dormimos,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
mas sabemos que é essencial.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Os adultos precisam de sete a oito horas de sono por noite,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
e os adolescentes de cerca de dez horas.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Ficamos sonolentos devido a sinais do nosso corpo
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
que nos dizem que o cérebro está cansado.
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
Há sinais do meio ambiente que nos dizem que lá fora está escuro.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
O aumento dos químicos que induzem o sono,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
como a adenosina e a melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
remete-nos para uma leve sonolência que vai aumentando,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
fazendo com que a nossa respiração e o ritmo cardíaco abrandem
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
e os nossos músculos relaxem.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
Este somo não-REM é a altura em que o ADN é reparado
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
e o nosso corpo se refaz para o dia seguinte.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Nos EUA, calcula-se que 30% dos adultos e 66% dos adolescentes
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
estão normalmente privados de sono.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Isto não é um inconveniente de somenos importância.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Manter-se acordado pode provocar graves prejuízos corporais.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Quando deixamos de dormir, estamos a afetar
01:46
learning,
35
106159
845
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
a aprendizagem, a memória, a boa disposição e o tempo de reação.
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
A falta de sono também pode provocar inflamações.
01:53
halluciations,
40
113385
1222
alucinações, tensão alta,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
e até está relacionada com diabetes e obesidade.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
Em 2014, morreu um fã dedicado do futebol
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
depois de ter estado acordado durante 48 horas a ver a Taça Mundial.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Embora esta morte precoce tenha sido devida a um ACV,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
os estudos mostram que dormir habitualmente menos de seis horas por noite
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
aumenta o risco de ACVs em 4,5 vezes,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
em comparação com os que dormem habitualmente sete a oito horas por dia.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Para algumas pessoas do planeta
que têm uma rara mutação genética hereditária,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
a falta de sono é uma realidade diária.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Esta situação, conhecida por Insónia Familiar Fatal,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
coloca o corpo num estado pavoroso de vigília,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
impedindo-o de entrar no santuário do sono.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Ao fim de meses ou de anos,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
esta situação, que vai piorando progressivamente,
leva à demência e à morte.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Como é que a privação do sono pode provocar tanto sofrimento?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Os cientistas acham que a resposta reside
na acumulação de produtos residuais no cérebro.
02:55
in the brain.
58
175308
1607
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Durante as horas em que estamos acordados,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
as nossas células estão ocupadas em utilizar as fontes de energia do dia
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
que se decompõem em diversos subprodutos,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
incluindo a adenosina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Quando a adenosina aumenta,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
aumenta a necessidade do sono, também conhecida por pressão do sono.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
A cafeína bloqueia a via recetora da adenosina.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Outros produtos residuais, também se produzem no cérebro,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
e, se não forem eliminados, vão sobrecarregando o cérebro.
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
Pensa-se que são eles que provocam
os muitos sintomas negativos da privação do sono.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Então, o que é que acontece no cérebro quando dormimos para que isso não aconteça?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Os cientistas descobriram uma coisa chamada o sistema glinfático,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
um mecanismo de limpeza que remove esta acumulação
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
e está muito mais ativo quando estamos a dormir.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Funciona utilizando o líquido cefalorraquidiano
para eliminar os subprodutos tóxicos
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
que se acumulam entre as células.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Foram descobertos recentemente no cérebro
vasos linfáticos que servem de caminho para as células imunitárias
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
e que também podem desempenhar um papel
na limpeza diária dos produtos residuais do cérebro.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Embora os cientistas continuem a explorar
os mecanismos de restauração por detrás do sono,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
podemos ter a certeza de que dormir é uma necessidade
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
se quisermos manter a saúde e a sanidade mental.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7