What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

14,249,822 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Intan Samad Reviewer: Hui Bin Go
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
Pada tahun 1965, pelajar sekolah menengah berusia 17 tahun, Randy Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
berjaga selama 264 jam.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Itu adalah 11 hari untuk melihat bagaimana dia akan bertahan tanpa tidur.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Pada hari kedua, matanya berhenti fokus.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Kemudian, dia hilang keupayaan untuk mengenal pasti objek melalui sentuhan.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Menjelang hari ketiga, Gardner murung dan tidak terurus.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Pada akhir eksperimen, dia bergelut untuk menumpukan perhatian,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
mempunyai masalah dengan ingatan jangka pendek,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
menjadi paranoid,
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
dan mula berhalusinasi.
Walaupun Gardner pulih tanpa psikologi jangka panjang,
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
atau kerosakan fizikal,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
untuk orang lain, kehilangan tidur boleh mengakibatkan ketidakseimbangan hormon,
00:47
illness,
13
47100
1092
penyakit,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
dan, dalam kes yang teruk, kematian.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Kita baru mula memahami kenapa kita tidur,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
tetapi kita tahu ia adalah penting.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Orang dewasa memerlukan tujuh hingga lapan jam tidur semalaman,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
dan remaja memerlukan kira-kira sepuluh.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Kita jadi mengantuk disebabkan isyarat daripada badan kita
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
memberitahu otak kita bahawa kita penat,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
dan isyarat daripada persekitaran memberitahu kita bahawa ia gelap di luar.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Peningkatan bahan kimia yang menyebabkan tidur,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
seperti adenosin dan melatonin,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
membuat kita tidur semakin nyenyak,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
membuat pernafasan dan kadar denyutan jantung kita menjadi perlahan
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
dan otot kita berehat.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
Tidur bukan gerak mata cepat (REM) ini adalah semasa DNA diperbaiki
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
dan badan kita memulih sendiri untuk hari hadapan.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Di Amerika Syarikat,
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
dianggarkan 30% orang dewasa dan 66% remaja
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
kerap kekurangan tidur.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Ini bukan sekadar kesulitan kecil.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Berjaga boleh menyebabkan kecederaan badan yang serius.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Apabila kita hilang tidur,
belajar,
01:46
learning,
35
106159
845
ingatan,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
mood,
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
dan masa tindak balas terjejas.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Tidak dapat tidur juga boleh menyebabkan keradangan,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
halusinasi,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
tekanan darah tinggi,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
dan ia juga telah dikaitkan dengan kencing manis dan obesiti.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
Pada 2014, seorang peminat setia bola sepak meninggal dunia
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
selepas berjaga selama 48 jam untuk menonton Piala Dunia.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Walaupun kematiannya yang tiba-tiba adalah disebabkan strok,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
kajian menunjukkan bahawa tidur kronik kurang daripada enam jam setiap malam
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
meningkatkan risiko strok sebanyak empat setengah kali
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
berbanding mereka yang mendapat konsisten tujuh hingga lapan jam tidur.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Untuk segelintir orang yang mewarisi mutasi genetik yang jarang berlaku,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
kurang tidur adalah realiti harian.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Keadaan ini, dikenali sebagai Fatal Familial Insomnia,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
meletakkan badan dalam keadaan terjaga,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
melarang ia daripada tidur.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Dalam beberapa bulan atau tahun,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
keadaan yang semakin teruk ini membawa kepada demensia dan kematian.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Bagaimana kurang tidur boleh menyebabkan penderitaan yang begitu besar?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Para saintis berpendapat jawapannya terletak pada pengumpulan bahan buangan
02:55
in the brain.
58
175308
1607
di dalam otak.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Semasa waktu berjaga kita,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
sel-sel kita menggunakan sumber tenaga kita pada hari ini,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
yang dipecahkan kepada pelbagai hasil sampingan,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
termasuk adenosin.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Apabila adenosin terkumpul,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
ia meningkatkan keinginan untuk tidur, juga dikenali sebagai tekanan tidur.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Malah, kafein berfungsi dengan menyekat laluan reseptor adenosin.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Bahan buangan lain juga terkumpul di dalam otak,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
dan jika mereka tidak dibersihkan, mereka secara kolektif membebankan otak
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
dan dianggap membawa kepada banyak gejala negatif kurang tidur.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Jadi, apa yang berlaku dalam otak kita apabila kita tidur untuk mengelakkan ini?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Para saintis menemui sesuatu yang dipanggil sistem glymphatic,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
mekanisme pembersihan yang membuangkan penumpukan ini
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
dan lebih aktif apabila kita sedang tidur.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Ia berfungsi dengan menggunakan cecair serebrospinal untuk membuang sisa toksik
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
yang terkumpul di antara sel.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Pembuluh limfatik, yang berfungsi sebagai laluan untuk sel imun,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
baru-baru ini ditemui dalam otak,
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
dan mereka juga mungkin memainkan peranan dalam pembersihan bahan sisa harian otak.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Sementara saintis meneruskan penerokaan mekanisme pemulihan di sebalik tidur,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
kita boleh yakin bahawa tidur adalah satu keperluan
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
kalau kita nak jaga kesihatan dan kewarasan kita.
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7