What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,855,990 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Luca Wüst Lektorat: Nadine Hennig
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
1965 blieb der 17-jährige Schüler Randy Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
264 Stunden lange wach.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Das sind 11 Tage um festzustellen, wie es ihm ohne Schlaf geht.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
Am zweiten Tag konnten seine Augen nicht mehr fokussieren.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Danach war er nicht mehr im Stande, verschiedene Gegenstände zu erfühlen.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
Am dritten Tag war er launisch und unkoordiniert.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Am Ende des Experiments litt Randy an Kronzentrationsschwäche,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
kämpfte mit seinem Kurzzeitgedächtnis,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
wurde paranoid
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
und begann zu halluzinieren.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Obwohl Gardner gesund wurde,
ohne psychologische oder physische Langzeitschäden davon zu tragen,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
könnte Schlafentzug bei anderen zu Hormonschwankungen,
00:47
illness,
13
47100
1092
Krankheiten
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
und in Extremfällen sogar zum Tod führen.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Wir beginnen erst zu verstehen, warum wir überhaupt schlafen,
aber wir wissen, dass Schlaf wichtig ist.
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Erwachsene benötigen rund 7 bis 8 Stunden Schlaf pro Nacht,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
Jugendliche ungefähr 10.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Wir werden schläfrig aufgrund von Körpersignalen,
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
die unserem Gehirn sagen, dass wir müde sind,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
oder aufgrund äußerer Einflüsse, wie beispielsweise der Dunkelheit.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Die sich im Anstieg befindlichen einschläfernd wirkenden Chemikalien,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
wie Adenosin und Melatonin,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
wiegen uns in einen leichten Schlummer, der immer tiefer wird,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
der unsere Atmung und unseren Puls verlangsamt
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
und unsere Muskeln entspannt.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
Während des sogenannten Non-REM Schlafs wird unsere DNA repariert
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
und unser Körper bereitet sich auf den nächsten Tag vor.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
In den Vereinigten Staaten
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
leiden rund 30 % der Erwachsenen sowie 66 % der Jugendlichen
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
unter Schlafentzug.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Das ist keine kleine Unannehmlichkeit.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Langes Wachbleiben kann ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Zu wenig Schlaf beeinflusst
01:46
learning,
35
106159
845
das Lernen,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
das Gedächtnis,
die Stimmung
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
und die Reaktionszeit.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Schlaflosigkeit könnte eventuell zu Entzündungen,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
Halluzinationen,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
hohem Blutdruck
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
oder sogar zu Diabetes und Fettleibigkeit beitragen.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
2014 starb ein hingebungsvoller Fußballfan,
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
nachdem er 48 Stunden wach geblieben war, um sich die Weltmeisterschaft anzusehen.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Obwohl ein Herzinfarkt zu seinem Tod führte,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
zeigen Studien, dass ständiger Schlafentzug von weniger als 6 Stunden pro Nacht
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
das Risiko eines Schlaganfalls um das 4,5-fache erhöht,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
verglichen mit denen, die 7 bis 8 Stunden schlafen.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Für einige Wenige, die an einem seltenem genetischem Defekt leiden,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
ist Schlaflosigkeit tägliche Realität.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Dieses Leiden, bekannt als tödliche familiäre Schlaflosigkeit,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
versetzt den Körper in einen grauenhaften Zustand der Wachsamkeit,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
und verbietet ihm den wohltuenden Schlaf.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Innerhalb von Monaten oder Jahren
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
führt dieser zunehmend schlechter werdende Zustand zu Alzheimer und Tod.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Wie kann Schlafentzug solche gewaltigen Leiden verursachen?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Forscher glauben die Antwort in der Anhäufung von Abfallprodukten
02:55
in the brain.
58
175308
1607
im Gehirn gefunden zu haben.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Während wir wach sind,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
brauchen unsere Zellen die täglichen Energieträger auf,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
die in verschiedene Nebenprodukte abgebaut werden,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
einschließlich Adenosin.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Durch das Anhäufen von Adenosin
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
steigt das Bedürfnis zu schlafen, bekannt als Schlafdruck.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Koffein wirkt, indem es die Bahnen der Adenosinrezeptoren blockiert.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Andere Abfallprodukte häufen sich ebenfalls im Gehirn an,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
und wenn sie nicht entfernt werden, entsteht eine Überlastung des Gehirns,
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
was wahrscheinlich zu den vielen negativen Folgen von Schlafentzug führt.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Was passiert also während des Schlafs im Gehirn, um dies zu verhindern?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Wissenschaftler haben das sogenannte glymphatische System entdeckt,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
ein Reinigungsmechanismus, der den angehäuften Müll entfernt,
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
und hauptsächlich nachts aktiv ist.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Dabei werden giftige Nebenprodukte mit Rückenmarksflüssigkeit weggespült,
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
die sich zwischen den Zellen anhäufen.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Lymphgefäße sind die Wegbereiter für unsere Immunzellen.
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
Sie wurden erst vor Kurzem im Gehirn gefunden
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
und könnten mit verantwortlich
für die Reinigung der Nebenprodukte im Gehirn sein.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Während Wissenschaftler weiter an den Regenerationsmechanismen forschen,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
können wir uns sicher sein, dass Schlaf sehr wichtig ist,
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
wenn wir gesund und munter bleiben wollen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7