What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

Mi lenne, ha nem aludnánk? - Claudia Aguirre

14,289,135 views

2015-11-12 ・ TED-Ed


New videos

What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

Mi lenne, ha nem aludnánk? - Claudia Aguirre

14,289,135 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Beatrix Turán
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
1965-ben a 17 éves középiskolás, Randy Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
264 órát töltött ébren.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Vagyis 11 napot, hogy lássa, hogyan birkózik meg az alváshiánnyal.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
A második napon a szemei nem fókuszáltak.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Aztán nem volt képes tapintás útján azonosítani a tárgyakat.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
A harmadik napon Gardner kedvetlen volt és nem volt koordináló képessége.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
A kísérlet végére összpontosítási nehézségei voltak,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
ki-kihagyott a rövidtávú memóriája,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
paranoiás lett,
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
és hallucinálni kezdett.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Jóllehet, Gardner helyrejött maradandó
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
lelki vagy testi problémák nélkül,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
másoknál az alvás megvonása hormonzavarokat,
00:47
illness,
13
47100
1092
betegségeket,
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
és – rendkívüli esetekben – halált okozhat.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Csak most kezdjük érteni, miért alszunk,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
de tudjuk, hogy elengedhetetlen.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
A felnőtteknek éjszakánként hét-nyolc óra alvásra van szükségük,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
a serdülőknek pedig körülbelül tízre.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Álmosak leszünk, amikor a testünk jelzi az agynak,
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
hogy fáradtak vagyunk,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
és amikor a környezetünk jelzi, hogy besötétedett.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
A megjelenő altató hatású vegyi anyagok
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
– mint az adenozin és a melatonin –
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
könnyű álomba ringatnak, amely aztán elmélyül,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
s ettől lassul a légzésünk és a szívverésünk
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
és ellazulnak az izmaink.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
A nem-REM alvás során a DNS regenerálódik,
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
és másnapra a testünk feltöltődik.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Az Egyesült Államokban
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
becslések szerint a felnőttek 30% és a serdülők 66%-a
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
rendszeresen kialvatlan.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Ez nem csak apró kellemetlenség.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Az alváshiány komoly testi problémákat okoz.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Az alváshiány
01:46
learning,
35
106159
845
a tanulásra,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
a memorizálásra,
a kedvünkre
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
és a reakcióidőnkre is kihat.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Az alváshiány okozhat gyulladást,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
hallucinációt,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
magas vérnyomást,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
sőt a cukorbetegséghez és az elhízáshoz is hozzájárul.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
2014-ben egy futballrajongó meghalt,
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
miután 48 órán át nézte a Világkupa mérkőzéseit.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
A halál oka végső soron agyvérzés volt.
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
A tanulmányok szerint a rendszeresen kevesebb, mint hat órát alvóknál
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
négy és félszeresére nő az agyvérzés kockázata
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
a hét-nyolc órát alvókhoz képest.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Egy ritka genetikai mutációt hordozó embercsoport számára
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
az álmatlanság mindennapos.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
A betegség halálos családi álmatlanság néven ismert.
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
A kór a testet szörnyű ébrenléti állapotban tartja,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
és megakadályozza, hogy az álom szentélyébe lépjen.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Hónapok vagy évek múlva
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
ez a fokozatosan romló betegség demenciát és halált okoz.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Hogy tud az alvás megvonása ennyi szenvedést okozni?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
A tudósok szerint az agyban
02:55
in the brain.
58
175308
1607
káros anyagok gyülemlenek fel.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Amikor ébren vagyunk,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
a sejtek aktívan használják az energiaforrásainkat,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
melyek melléktermékekké bomlanak,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
pl. az adenozinra.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Az adenozin felgyűlik a szervezetben,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
és megjelenik az alvásigény, vagyis lassan elnyom az álom.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
A koffein blokkolja az adenozint érzékelő receptorokat.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Az agyban más káros anyagok is felhalmozódnak,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
és ha nem távolítjuk el őket, túlterhelik az agyat
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
és a kialvatlanság számos negatív tünetéhez vezetnek.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Mi történik ennek megelőzésére az agyban alvás közben?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
A tudósok felfedezték a glimpatikus rendszert,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
egy tisztító mechanizmust, amely eltávolítja a káros anyagokat,
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
és főleg alvás közben aktív.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
A rendszer a sejtek között felgyülemlő mérgező melléktermékek eltávolítására
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
az agy-gerincvelői folyadékot használja.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
A nyirokedényeket, amelyeken keresztül az immunsejtek közlekednek,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
nemrég fedeztek fel az agyban.
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
Szerepük lehet a naponta felhalmozott káros anyagok eltávolításában is.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
A tudósok folytatják az alvás regeneráló mechanizmusának tanulmányozását,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
mi pedig biztosak lehetünk abban, hogy a nyugodt alvásra szükségünk van
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
testi és szellemi egészségünk megóvásához.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7