What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,836,801 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Ruy Lopes Pereira
Em 1965, o estudante de ensino médio, Randy Gardner, então com 17 anos,
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
permaneceu acordado por 264 horas.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Foram 11 dias para saber como ele reagiria a ficar acordado.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
No segundo dia, seus olhos não conseguiam focalizar.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Depois, perdeu a capacidade de identificar objetos pelo tato.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
No terceiro dia, Gardner tornou-se depressivo e descoordenado.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
No fim da experiência, tinha dificuldade de se concentrar,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
problemas com a memória de curto prazo,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
ficou paranoico e tinha alucinações.
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
Apesar de Gardner ter se recuperado sem danos psicológicos ou físicos
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
de longa duração,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
para outros, perder o sono pode resultar em desequilíbrio hormonal,
00:47
illness,
13
47100
1092
doença
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
e, em casos extremos, morte.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Estamos começando a entender por que precisamos dormir,
mas sabemos que isto é essencial.
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Adultos precisam de sete a oito horas de sono à noite
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
e adolescentes, cerca de 10 horas.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Ficamos sonolentos devido a sinais que o corpo nos envia
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
e informam ao cérebro que estamos cansados
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
e do ambiente vêm sinais de que já escureceu.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
O aumento de substâncias químicas que induzem o sono,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
como a adenosina e a melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
nos fazem ter um sono leve que vai se tornando mais profundo
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
a respiração e o batimento cardíaco ficam mais lentos
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
e os músculos ficam relaxados.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
O DNA é reparado neste sono que não é REM
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
e o corpo se revigora para o dia que nos espera.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Nos EUA,
estima-se que 30% dos adultos e 66% dos adolescentes
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
têm dificuldades para dormir.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Não é uma inconveniência de menor importância.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Ficar sem dormir pode causar sérios danos ao corpo.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Quando perdemos o sono,
01:46
learning,
35
106159
845
a aprendizagem, a memória, o humor
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
e o tempo de reação, são afetados.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
A falta de dormir também pode causar inflamações, alucinações,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
aumento da pressão sanguínea,
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
e até mesmo está ligada à diabete e à obesidade.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
Em 2014, um torcedor de futebol morreu
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
depois de ficar acordado por 48 horas para assistir à Copa do Mundo.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Embora a "causa mortis" tenha sido um AVC,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
estudos indicam que sempre dormir menos do que seis horas por noite
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
aumenta quatro vezes e meia o risco de um AVC
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
em comparação com dormir durante sete ou oito horas.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Para algumas pessoas que têm uma rara mutação genética herdada,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
a ausência de sono é uma realidade diária.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Esta condição, chamada de insônia familiar fatal,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
coloca o corpo num estado de vigília que é angustiante,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
impedindo-o de entrar no santuário do sono.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Dentro de meses ou anos,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
esta condição, que vai se agravando, leva à demência e à morte.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Como deixar de dormir provoca sofrimento tão grande?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Cientistas supõem que a resposta está na acumulação de rejeitos químicos
02:55
in the brain.
58
175308
1607
no cérebro.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Quando estamos acordados,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
as células consomem as fontes de energia
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
que são degradadas em vários subprodutos,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
incluindo a adenosina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Conforme a adenosina se acumula,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
ela aumenta a vontade de dormir, conhecida como a pressão para dormir.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
Na verdade, a cafeína atua bloqueando as vias de receptores da adenosina.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Outros rejeitos químicos também são formados no cérebro,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
e se eles não forem removidos, o cérebro fica sobrecarregado
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
e acredita-se que causem os sintomas negativos da falta de sono.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
O que acontece com o cérebro quanto dormimos para evitar esses males?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Cientistas descobriram o chamado sistema glinfático,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
um mecanismo de limpeza que remove o acúmulo de subprodutos
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
e que é muito mais ativo quando dormimos.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Ele usa o líquido cefalorraquidiano para eliminar os subprodutos tóxicos
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
que se acumulam entre as células.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Os vasos linfáticos, que servem como vias para as células do sistema imunológico,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
foram descobertos recentemente no cérebro,
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
e, é possível que também tenham um papel na limpeza dos subprodutos no cérebro.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Enquanto os cientistas exploram os mecanismos reparadores do sono,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
podemos ter certeza de que cair no sono é uma necessidade,
se desejarmos manter nossa saúde e nossa sanidade mental.
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7