What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

13,855,990 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Natalia Outerelo Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
En 1965, o estudante de 17 anos, Randy Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
permaneceu esperto durante 264 horas.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Once días para coñecer como reaccionaba sen durmir.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
O segundo día, a concentración visual diminuíu.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Logo, perdeu a capacidade de recoñecer obxectos co tacto.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
O terceiro día, estaba agresivo e desorientado.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
Ao final do experimento, tivo dificultades coa concentración,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
coa memoria a curto prazo,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
volveuse paranoico
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
e tiña alucinacións.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Aínda que se recuperou sen dano psicolóxico
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
nin físico,
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
para outras persoas, o insomnio pode provocar desaxustes hormonais,
00:47
illness,
13
47100
1092
enfermidades
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
e incluso a morte.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Aínda estamos empezando a entender por que precisamos durmir,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
mais sabemos que é esencial.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
As persoas adultas precisan durmir de 7 a 8 horas
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
e os adolescentes preto de 10 horas.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Precisamos durmir cando o noso corpo envía sinais
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
de que o noso cerebro está canso
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
e cando vemos que está escuro fóra.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
O aumento de substancias químicas que inducen o sono,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
coma a adenosina ou a melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
axúdanos a ter un soño lixeiro que se fai máis profundo
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
mentres a respiración e a frecuencia cardíaca diminúen
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
e os nosos músculos se relaxan.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
O ADN repárase na etapa non REM
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
e o corpo recupera a enerxía para o día seguinte.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
Nos Estados Unidos de América,
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
estímase que o 30 % dos adultos e o 66 % dos adolescentes
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
sofren de insomnio.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Isto é sumamente importante.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
Estar tantas horas esperto pode causar danos corporais graves.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Cando durmimos pouco,
01:46
learning,
35
106159
845
a aprendizaxe,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
a memoria,
o ánimo
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
e o tempo de reacción vense afectados.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
A falta de sono pode causar inflamación,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
alucinacións,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
alta presión sanguínea
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
e relaciónase tamén coa diabetes e coa obesidade.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
En 2014, un afeccionado ao fútbol morreu
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
despois de pasar 48 horas esperto para mirar o Mundial.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Aínda que a causa da morte foi un ataque ao corazón,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
os estudos din que durmir menos de 6 horas cada noite
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
incrementa o risco dun derramo cerebral
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
comparado con durmir entre 6 ou 7 horas.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Para quen herdou unha mutación xenética,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
a falta de sono é unha realidade diaria.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Coñécese como «insomnio familiar fatal».
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
O corpo mantense nun estado de vixilia constante,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
que lle impide durmir placidamente.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
Co paso dos meses ou anos,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
a enfermidade pode agravarse dando lugar á demencia ou á morte.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Como pode o insomnio causar isto?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Os científicos sinalan que se debe á acumulación de residuos químicos
02:55
in the brain.
58
175308
1607
no cerebro.
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Cando estamos espertos,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
as células consomen as fontes de enerxía,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
que se descompoñen en varios produtos,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
coma a adenosina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Coa acumulación da adenosina,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
aumenta a necesidade de durmir, coñecida como presión do sono.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
A cafeína actúa bloqueando as vías dos receptores da adenosina.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Tamén se xeran outros residuos no cerebro
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
que, ao non eliminarse, sobrecargan o cerebro
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
e son a causa dos síntomas negativos do insomnio.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Que ocorre no cerebro cando durmimos para evitar isto?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Os científicos descubriron o chamado sistema glinfático,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
un mecanismo de limpeza que elimina esa acumulación
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
e que é máis activo cando durmimos.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
A través do líquido cefalorraquídeo, drénanse as substancias tóxicas
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
que se acumulan entre as células.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Os vasos linfáticos, que serven de ruta de acceso ás células inmunes,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
descubríronse recentemente no cerebro
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
e parece que tamén axudan ao cerebro a limpar estes residuos diarios.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Continúase investigando os procesos rexenerativos con respecto ao sono.
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
Podemos estar seguros de que durmir é unha necesidade
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
para manter a nosa saúde física e mental.
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7