What would happen if you didn’t sleep? - Claudia Aguirre

14,249,822 views ・ 2015-11-12

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Delia Bogdan
00:07
In 1965, 17-year-old high school student, Randy Gardner
0
7470
4945
În 1965, un elev de liceu de 17 ani, Randy Gardner
00:12
stayed awake for 264 hours.
1
12415
3627
a stat treaz timp de 264 ore.
00:16
That's 11 days to see how he'd cope without sleep.
2
16042
4018
Adică 11 zile ca să vadă cum face față lipsei somnului.
00:20
On the second day, his eyes stopped focusing.
3
20060
3181
În cea de-a doua zi, ochii lui nu mai focalizau.
00:23
Next, he lost the ability to identify objects by touch.
4
23241
4109
Apoi și-a pierdut abilitatea de a identifica tactil obiectele.
00:27
By day three, Gardner was moody and uncoordinated.
5
27350
3567
În a treia zi, Gardner era irascibil și nu se coordona.
00:30
At the end of the experiment, he was struggling to concentrate,
6
30917
2889
La sfârșitul experimentului, se chinuia să se concentreze,
00:33
had trouble with short-term memory,
7
33806
1801
avea probleme de memorie,
00:35
became paranoid,
8
35607
1500
a devenit paranoic
00:37
and started hallucinating.
9
37107
1904
și a început să halucineze.
00:39
Although Gardner recovered without long-term psychological
10
39011
2730
Deși Gardner și-a revenit fără sechele psihologice sau fizice,
00:41
or physical damage,
11
41741
1668
00:43
for others, losing shuteye can result in hormonal imbalance,
12
43409
3691
pentru alții, privarea de somn poate duce la dezechilibru hormonal, boli,
00:47
illness,
13
47100
1092
00:48
and, in extreme cases, death.
14
48192
2409
și, în cazuri extreme, moarte.
00:50
We're only beginning to understand why we sleep to begin with,
15
50601
4426
Doar începem să înțelegem de ce dormim,
00:55
but we do know it's essential.
16
55027
1938
însă știm că e esențial.
00:56
Adults need seven to eight hours of sleep a night,
17
56965
2951
Adulții au nevoie de 7-8 ore de somn pe noapte,
00:59
and adolescents need about ten.
18
59916
2254
iar adolescenții de aproape zece.
01:02
We grow sleepy due to signals from our body
19
62170
2509
Devenim somnoroși ca urmare a semnalelor din corp
01:04
telling our brain we are tired,
20
64679
2307
care spun creierului că suntem obosiți,
01:06
and signals from the environment telling us it's dark outside.
21
66986
3526
și a semnalelor externe care ne spun că e întuneric afară.
01:10
The rise in sleep-inducing chemicals,
22
70512
2369
Creșterea substanțelor chimice ce induc somnul,
01:12
like adenosine and melatonin,
23
72881
2255
precum adenozina și melatonina,
01:15
send us into a light doze that grows deeper,
24
75136
3212
ne fac să cădem într-un somn ușor ce se adâncește apoi,
01:18
making our breathing and heart rate slow down
25
78348
2603
încetinindu-ne respirația și bătăile inimii
01:20
and our muscles relax.
26
80951
2626
și relaxându-ne mușchii.
01:23
This non-REM sleep is when DNA is repaired
27
83577
3498
ADN-ul nostru se repară în acest somn non-REM,
01:27
and our bodies replenish themselves for the day ahead.
28
87075
3406
iar corpurile noastre se energizează pentru a doua zi.
01:30
In the United States,
29
90481
1580
În Statele Unite,
01:32
it's estimated that 30% of adults and 66% of adolescents
30
92061
4620
se estimează că 30% din adulți și 66% din adolescenți
01:36
are regularly sleep-deprived.
31
96681
2443
sunt privați de somn în mod regulat.
01:39
This isn't just a minor inconvenience.
32
99124
2379
Nu e doar un inconvenient minor.
01:41
Staying awake can cause serious bodily harm.
33
101503
3338
A sta treaz poate face mult rău corpului.
01:44
When we lose sleep,
34
104841
1318
Când nu dormim,
01:46
learning,
35
106159
845
învățatul, memoria, dispoziția,
01:47
memory,
36
107004
824
01:47
mood,
37
107828
710
01:48
and reaction time are affected.
38
108538
2245
și timpul de reacție sunt afectate.
01:50
Sleeplessness may also cause inflammation,
39
110783
2602
Privarea de somn poate duce la inflamație,
01:53
halluciations,
40
113385
1222
halucinații, tensiune crescută,
01:54
high blood pressure,
41
114607
1350
01:55
and it's even been linked to diabetes and obesity.
42
115957
4467
și chiar diabet și obezitate.
02:00
In 2014, a devoted soccer fan died
43
120424
3482
În 2014, un fan înfocat al fotbalului a murit
02:03
after staying awake for 48 hours to watch the World Cup.
44
123906
4185
după ce a stat treaz 48 de ore să urmărească Cupa Mondială.
02:08
While his untimely death was due to a stroke,
45
128091
2731
Dacă moartea sa prematură s-a datorat unui atac cerebral,
02:10
studies show that chronically sleeping fewer than six hours a night
46
130822
3792
studiile arată că privarea cronică de somn - mai puțin de șase ore pe noapte -
02:14
increases stroke risk by four and half times
47
134614
3984
crește riscul de atac cerebral de patru ori și jumătate,
02:18
compared to those getting a consistent seven to eight hours of shuteye.
48
138598
4338
comparativ cu cei care dorm 7- 8 ore în mod regulat.
02:22
For a handful of people on the planet who carry a rare inherited genetic mutation,
49
142936
4620
Pentru o mână de oameni ce au moștenit o mutație genetică rară,
02:27
sleeplessness is a daily reality.
50
147556
2507
privarea de somn e o realitate zilnică.
02:30
This condition, known as Fatal Familial Insomnia,
51
150063
4073
Această condiție, cunoscută ca insomnia fatală familială,
02:34
places the body in a nightmarish state of wakefulness,
52
154136
3473
induce corpului o stare groaznică de veghe,
02:37
forbidding it from entering the sanctuary of sleep.
53
157609
3306
interzicându-i accesul în sanctuarul somnulului.
02:40
Within months or years,
54
160915
1831
După luni de zile sau ani,
02:42
this progressively worsening condition leads to dementia and death.
55
162746
4748
această condiție se înrăutățește progresiv și duce la demență sau deces.
02:47
How can sleep deprivation cause such immense suffering?
56
167494
3831
Cum poate provoca privarea de somn atâta suferință?
02:51
Scientists think the answer lies with the accumulation of waste prducts
57
171325
3983
Oamenii de știință cred că e vorba de acumularea de reziduuri în creier.
02:55
in the brain.
58
175308
1607
02:56
During our waking hours,
59
176915
1567
Când suntem treji,
02:58
our cells are busy using up our day's energy sources,
60
178482
3242
celulele folosesc sursele de energie de peste zi,
03:01
which get broken down into various byproducts,
61
181724
2661
care se transformă în diverse produse derivate,
03:04
including adenosine.
62
184385
2288
precum adenozina.
03:06
As adenosine builds up,
63
186673
1784
Pe măsură ce se acumulează adenozina,
03:08
it increases the urge to sleep, also known as sleep pressure.
64
188457
4456
crește nevoia de somn, cunoscută ca presiunea somnului.
03:12
In fact, caffeine works by blocking adenosine's receptor pathways.
65
192913
5360
De fapt, cafeina blochează căile de receptare a adenozinei.
03:18
Other waste products also build up in the brain,
66
198273
2696
Se acumulează și alte reziduuri în creier,
03:20
and if they're not cleared away, they collectively overload the brain
67
200969
4017
și dacă nu sunt înlăturate, supraîncarcă creierul
03:24
and are thought to lead to the many negative symptoms of sleep deprivation.
68
204986
4550
și se crede că duc la numeroasele simptome negative ale privării de somn.
03:29
So, what's happening in our brain when we sleep to prevent this?
69
209536
4402
Ce se întâmplă în creier când dormim ca să preîntâmpinăm asta?
03:33
Scientists found something called the glymphatic system,
70
213938
3308
Oamenii de știință au descoperit ceea ce numim sistemul glymphatic,
03:37
a clean-up mechanism that removes this buildup
71
217246
3109
un mecanism de curățare ce înlătură această acumulare
03:40
and is much more active when we're asleep.
72
220355
2864
și e mult mai activ când dormim.
03:43
It works by using cerebrospinal fluid to flush away toxic byproducts
73
223219
5426
Folosește lichidul cerebrospinal pentru a elimina toxinele
03:48
that accumulate between cells.
74
228645
2352
ce se acumulează între celule.
03:50
Lymphatic vessels, which serve as pathways for immune cells,
75
230997
3973
Vasele limfatice, ce servesc drept căi pentru celulele imunitare,
03:54
have recently been discovered in the brain,
76
234970
2896
au fost descoperite recent în creier,
03:57
and they may also play a role in clearing out the brain's daily waste products.
77
237866
6085
și pot să joace un rol în înlăturarea reziduurilor zilnice din creier.
04:03
While scientists continue exploring the restorative mechanisms behind sleep,
78
243951
5015
Oamenii de știință continuă să exploreze mecanismele recuperatorii ale somnului,
04:08
we can be sure that slipping into slumber is a necessity
79
248966
4236
iar noi putem fi siguri că somnul liniștit e o necesitate
04:13
if we want to maintain our health and our sanity.
80
253202
3728
dacă vrem să ne păstrăm sănătatea fizică și mintală.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7