Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

86,478 views ・ 2016-05-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daria Stetska Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Hello.
0
13984
1285
Вітаю!
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
Це моя перша подорож,
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
вперше в житті я виїхала за межі Ґази.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Дуже тішуся, що я тут.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(Оплески)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Я завжди мріяла бути пілотом, керувати літаком,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
вільно літати у небі, торкаючись хмар.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
Проте я ним не стала.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Просто я живу у Ґазі, де немає аеропорту.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Кордони закриті зі всіх сторін.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
Ми живемо в одній із найбільших в'язниць світу.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Я можу лише підіймати голову і дивитись у небо.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Бувають дні, коли нам щастить, і електроенергію вмикають
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
на чотири або п'ять годин.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Аби врятуватися від холоду, ми розпалюємо багаття перед нашими будинками чи на даху.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Іноді ми так готуємо собі їжу.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
На батьківщині я займаюся підготовкою усього необхідного до приїзду журналістів,
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
які хочуть розповісти світові про події у Ґазі.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
Нерідко мені доводилося зранку їхати до прикордонного району,
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
аби зустрітися із журналістом.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Якщо з ним щось трапиться
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
або до преси потрапить інформація,
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
яку старанно приховує наш уряд, --
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
це може погано закінчитися.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Прокладати шлях журналістам, операторам, репортерам у своїй країні --
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
це моя професія.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Я вважаю, що мій успіх напряму залежить від того, як я будуватиму відносини,
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
але не лише із представниками ЗМІ,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
а й з населенням Сектору Ґази.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Є громади, які не хочуть, аби про них розповідали,
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
та я ніколи не вбачаю в них лише матеріал або цифри.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Вони -- насамперед люди, такі ж, як і я.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
Мені вдалося знайти спільну мову із багатьма за останні 10 років.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
І знаєте що?
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
Завдяки цьому я маю шанс стати ближчою до людей,
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
почути історії, що більше нікому не розказують.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
В певних ситуаціях я відчуваю, що, як жінка, маю перевагу.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
Багато чоловіків-журналістів із мого оточення
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
прагнуть висвітлити проблему наркозалежності у моїй країні.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
Вона вперше виникла, коли у Ґазі розпочали будівництво тунелю.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
Під час облоги у Секторі Ґази
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
через тунелі постачали усе, що потребувало населення,--
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
їжу, будівельні матеріали та інші предмети першої необхідності.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
Та лише до певного часу, тому що єгиптяни їх затопили,
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
і ми не можемо їх більше використовувати.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Наркотики перевозили контрабандою,
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
тож багато молодих людей також стали наркозалежними.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
Згідно із палестинським звичаєм
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
чоловікам заборонено заходити в чуже помешкання.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Тож жоден чоловік-журналіст не може зібрати матеріал для публікації.
03:27
But I did.
50
207418
1214
Проте я можу.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
У мене дивовижний чоловік;
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
він завжди підтримує мене,
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
незважаючи на критику з боку суспільства.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
Зараз він вдома разом із двома нашими дітьми,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
а ще одне дитя я зараз ношу ось тут.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(Оплески)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Під час роботи я телефоную йому кожні дві години,
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
тож він знає: якщо від мене немає звістки,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
у мене є помічник,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
котрий допомагає мені здобути інформацію,
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
і котрому я, власне, довіряю.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Якось у Ґазі викрали британського журналіста Алана Джонстона,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
і американське видання попросило мене
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
організувати зустріч із викрадачами, і я це зробила.
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Мені та журналісту, який відповідав за репортаж,
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
призначили зустріч за межами його готелю.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Вони приїхали, забрали нас чорним фургоном із чорними вікнами;
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
вони були у масках.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
Потім вивезли нас далеко-далеко в поле.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Тоді забрали наші мобільні,
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
і ми брали інтерв'ю безпосередньо у викрадача
посеред того поля.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Мені було так страшно того дня,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
дня, який я ніколи не забуду.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
Отож, чому я це роблю?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
Я роблю це, бо вважаю, що, якби не моя праця,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
значна частина життя Ґази зосталася б невідомою.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Є ще багато інших історій про мою країну, які б я могла розповісти.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
І не всі вони погані.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Я люблю її, попри жахливу ситуацію, в якій ми живемо, --
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
облогу, бідність і безробіття,
05:31
but there is life.
82
331531
1369
проте там є життя.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Є мрійники, є й прекрасні люди, сповнені енергії.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
В нас чудова музика і хороша музична школа.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Також є паркуристи, які тренуються на руїнах свого будинку.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
А ще Ґаза -- єдине місце в арабському світі,
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
де мусульмани і християни живуть в тісному братерстві.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(Оплески)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
Під час війни
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
найважчим для мене є іти з дому рано-вранці,
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
залишаючи своїх дітей.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Кожного дня я їх фотографую,
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
адже ніколи не знаю, чи повернусь я до них знову.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
Бути посередником і журналістом у Ґазі -- складно і небезпечно.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
Проте, коли я чую звуки артобстрілу чи бомбардування,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
то відразу прямую в те місце,
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
тому що хочу бути там першою,
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
бо про ці події слід розповісти.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Коли мої діти були ще маленькі, і ми чули звуки війни,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
я казала їм, що це -- феєрверки.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Тепер вони вже старші і все розуміють.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Мені сняться жахливі кошмари
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
через все те, що я побачила за час війни,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
особливо ці неживі дитячі тіла.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Я досі пам'ятаю маленьку дівчинку, яку звати Гала.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Вона -- єдина, хто вижив із її сім'ї.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
Її образ буде зі мною завжди.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Я ніколи її не забуду.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Я пишаюсь тим, що можу тут стояти і бути з вами сьогодні.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
І, що можу розповідати вам історії -- сумні й веселі,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
історії про мою маленьку частинку світу -- Ґазу.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Я пишаюсь тим, що я -- перша жінка, яка працює зв'язковою в Ґазі.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
На батьківщині мене називають містером Рембо -- кумедно, правда ж?
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(Сміх)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Я сподіваюсь, що одного дня зможу розповідати історії інших жінок.
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
Усіх тих прекрасних жінок із моєї країни, яких я знаю.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
А ще надіюсь, що колись зможу допомагати своїм співвітчизницям
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
теж стати зв'язковими.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
Звичайно ж, інколи я відчуваю, що не можу більше цим займатись,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
що це вже надто складно для мене.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
Проте я згадую ці слова:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
"Не обмежуй свій виклик, а кинь виклик своїм обмеженням".
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Не дозволяйте іншим стати на заваді вашим мріям.
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Дякую.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7