Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,329 views ・ 2016-05-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Dóra Veronika Horváth Lektor: Júlia Martonosi
00:13
Hello.
0
13984
1285
Helló!
Ez az első utam,
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
életemben először léptem át Gáza határát.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Nagyon örülök, hogy itt lehetek.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(taps)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Mindig is pilóta szerettem volna lenni, repülőgépet vezetni,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
szabadon repülni az ég felé, megérinteni az eget.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
De az álmom nem vált valóra.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Gázában élek, ahol nincs reptér.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Gáza összes határát lezárták.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
A világ egyik legnagyobb börtönében élünk.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Itt maximum csak felnézhetek az égre.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Néhanapján szerencsénk van, ha
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
4-5 órára van áram.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Hidegben a házunk előtt, vagy a tetőn rakunk tüzet.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Néha főzünk is.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
Munkám a hazámba érkező újságírók részére mindent előkészíteni,
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
történeteket mesélni arról, mi folyik Gázában.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
Reggelente gyakran kell a határ menti területekre mennem
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
az újságírókért.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Ha az újságírókkal bármi történne,
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
vagy ha az újságíró olyan eseményt akar feldolgozni,
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
amelyet a kormány nem akar bemutatni,
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
rossz dolgok történhetnek.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Munkám során bejárom hazámat, segítek az újságíróknak,
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
filmeseknek, híradóstáboknak.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Úgy hiszem, sikerem kulcsa az, hogy
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
nemcsak az újságírókkal és a híradósokkal,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
hanem a Gázai övezetben élő közösségekkel is jó kapcsolatot teremtettem.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Ezekre a közösségekre, melyek nem akarják történetüket elmesélni,
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
sohasem történetként vagy számokként tekintettem.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Mert hozzám hasonlóan, ők is emberek.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
10 év alatt számos kapcsolatot alakítottam ki.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
És képzeljék,
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
ezáltal olyan embereket érek el,
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
olyan történetekhez férek hozzá, melyekhez mások nem.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
Egyes szituációkban néha úgy érzem, nőként több lehetőségem van.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
Sok gázai férfi újságíró
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
akar a írni hazámban lévő drogfüggőségről.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
A probléma a gázai alagút építésével kezdődött.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
Gáza ostroma alatt az emberekhez
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
az alagutakon keresztül jutottak el az alapvető szükségletek,
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
élelmiszerek, építőanyagok, és minden egyéb, amire szükségünk volt.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
De már nem, mert az alagutakat elárasztották vízzel az egyiptomi oldalon,
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
így már használhatatlanok.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Drogokat csempésztek,
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
és sok fiatal vált függővé.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
A palesztin társadalom hagyománya szerint
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
férfiaknak tilos belépniük a háztartásba.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Tehát férfi újságíró nem ismerhette meg a történetet,
03:27
But I did.
50
207418
1214
de én igen.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
Van egy csodálatos férjem,
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
egy csodálatos férjem, aki támogat,
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
minden kritika ellenére is, melyet a társadalomtól kap.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
Most otthon van a két gyermekemmel,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
és jelenleg várandós vagyok a harmadikkal.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(taps)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Amikor dolgozom, kétóránként felhívom a férjemet,
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
aki tudja, hogy ha nem hall felőlem,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
fel kell hívnia azt az embert,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
aki a sztorihoz való hozzáférésemet biztosítja,
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
az egyetlen, akiben megbízom.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Gázában egyszer,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
amikor Alan Johnstont, a brit újságírót elrabolták,
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
arra kért egy amerikai magazin,
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
hogy szervezzek egy találkozót az emberrablókkal Gázában, és sikerült is.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Arra kértek minket,
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
hogy az amerikai újságíró szállodája előtt találkozzunk.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Fekete, sötétített üveges furgonnal jöttek értünk,
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
maszkot viseltek aznap.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
Majd elhajtottak velünk messze, a semmi közepére.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Elvették a mobiltelefonjainkat,
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
és az interjút ott készítettük el az emberrablókkal, azon a területen.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Nagyon féltem aznap,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
azt a napot sosem felejtem el.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
Szóval, miért is csinálom, amit csinálok?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
Azért, mert azt gondolom, ha nem tenném,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
Gáza történetének nagy része ismeretlen maradna.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Elmesélhetnék nektek még néhány történetet a hazámról,
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
és nem lenne mind rossz.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Szeretem a hazámat a szörnyű helyzet ellenére is,
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
ostrom, szegénység, munkanélküliség,
05:31
but there is life.
82
331531
1369
de van élet.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Vannak álmodozók, vannak energiával teli csodálatos emberek.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
Gyönyörű a zenénk, és van egy nagyszerű zeneiskolánk.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Vannak parkour-táncosaink, akik otthonaik romjai között táncolnak.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
Gáza az egyetlen hely az arab világban,
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
ahol a muszlimok és a keresztények erős testvériségben élnek együtt.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(taps)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
A háború alatt
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
az otthonom és a gyermekeim kora reggeli hátrahagyása
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
esett leginkább nehezemre.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Minden nap lefényképeztem őket,
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
mert sosem tudtam, visszatérek-e még hozzájuk.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
Nehéz és veszélyes szervezőként és újságíróként élni Gázában.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
De amikor gránát vagy bombázás hangját hallom,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
egyenesen abba az irányba tartok,
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
mert én akarok elsőként odaérni,
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
mert ezekről tudósítani kell.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Amikor a gyermekeim kicsik voltak, és hallottuk a háború hangjait,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
azt mondtam nekik, tűzijáték.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Már idősebbek, már értik.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Szörnyű rémálmaim vannak amiatt,
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
aminek a háború alatt szemtanúja voltam,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
főleg a kisgyermekek élettelen testeinek látványától.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Még most is emlékszem egy kislányra, Halának hívják.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Ő maradt egyedül életben a családjából.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
A képe örökre velem marad.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Soha nem felejtem el.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Büszke vagyok arra, hogy itt lehetek ma veletek.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
Büszke vagyok arra, hogy mesélhetek nektek történeteket, szomorút és vidámat,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
történeteket a világ kis sarkáról, Gázáról.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Büszke vagyok arra, hogy én vagyok az első nő, aki szervezőként dolgozik Gázában.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
Az egészben az a vicces, hogy Mr. Rambo-nak hívnak Gázában.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(nevetés)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Remélem, egy nap lehetőségem lesz elmesélni a többi nő történetét,
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
a többi csodálatos nőét, akiket hazámban ismerek.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
Remélem, egy nap segíthetek hazámban más nőknek is
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
szervezővé válni.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
Néha, természetesen, úgy érzem, hogy ezt nem tudom tovább folytatni,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
ez túl sok nekem.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
De ekkor eszembe jutnak ezek a szavak:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
"Ne a kihívásaidat korlátozd, hívd ki a korlátaidat.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Ne engedd, hogy mások megakadályozzanak álmaid elérésében."
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Köszönöm szépen.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7