Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,317 views ・ 2016-05-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Hajar Almasi
00:13
Hello.
0
13984
1285
سلام.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
این اولین مسافرت من است٬
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
اولین بار در زندگی‌ام که خارج از دیوارهای غزه هستم.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
خیلی خوشحالم که اینجا هستم.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(تشویق حضار)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
من آرزو داشتم که خلبان بشوم٬ یک هواپیما را پرواز دهم٬
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
آزاد باشم که در آسمان پرواز کنم٬ آسمان را لمس کنم.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
اما این طور نشد.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
به سادگی٬ چون من در غزه زندگی می‌کنم٬ جایی که فرودگاه ندارد.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
همه مرزها از هر طرف بسته هستند.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
ما در یکی از بزرگترین زندان‌های دنیا زندگی می‌کنیم.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
تنها کاری که می‌توانم بکنم این است که به بالا به آسمان نگاه کنم.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
بعضی روزها٬ اگر شانس بیاوریم
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
برای چهار یا پنج ساعت برق داریم.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
وقتی سرد می‌شود٬ در مقابل و روی بام خانه‌هایمان آتش روشن می‌کنیم.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
بعضی وقت‌ها هم غذا درست می‌کنیم.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
شغل من در غزه هماهنگ کردن همه چیز برای خبرنگارانی است که به سرزمین من می‌آیند
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
تا قصه‌ی جاری در غزه را روایت کنند.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
خیلی از صبح‌ها٬ باید به مناطق مرزی می‌رفتم
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
تا خبرنگاری پیدا کنم.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
اگر تمام اتفاقاتی که باید برای خبرنگار می‌افتاد٬
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
یا او می‌خواست که داستانی را پوشش دهد
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
که مطابق میل دولت نبود٬
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
ممکن بود اتفاقات ناگواری بیفتد.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
پیمودن کشور و کمک به خبرنگاران٬
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
فیلم سازان و گروه‌های خبری زندگی حرفه‌ای من است.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
من باور دارم که موفقیت من از ساختن رابطه‌ای
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
نه تنها با خبرنگاران و گروه‌های خبری
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
بلکه با جوامع حاضر در نوار غزه نشأت گرفته است.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
این جوامع که نمی‌خواهند داستان‌هایشان روایت شود٬
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
من هیچ وقت به انها به عنوان داستان و شماره نگاه نکرده‌ام.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
بلکه مثل من٬ آنها هم انسان هستند.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
من در طول ۱۰ سال روابط بسیار زیادی را شکل داده‌ام.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
و حدس‌ بزنید چی شد؟
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
این به من امکان دسترسی به مردم و قصه‌هایی را داده است،
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
که سایرین از آن بی بهره‌اند.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
در برخی موقعیت‌های خاص٬ من به عنوان یک زن٬ احساس می‌کنم قدرت بیشتری دارم.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
خیلی از مردان خبرنگار در جامعه‌ی من٬
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
می‌خواهند که خبری درباره اعتیاد به مواد مخدر را در کشور من پوشش دهند.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
این مشکل از زمانی شروع شد که تونل غزه در حال ساخت بود.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
با وجود محاصره‌ی غزه٬
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
همه‌ی نیازهای اساسی مردم از طریق تونل‌ها به دستشان می‌رسید.
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
مثل غذا٬ مصالح ساختمانی٬ و سایر چیزهای مورد نیاز ما.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
اما دیگر این امکان وجود ندارد٬ چون طرف مصری آنها را با آب پر کرده است
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
و آنها دیگر کارآیی ندارند.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
مواد مخدر از همین طریق قاچاق می‌شد٬
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
و خیلی از جوانان هم گرفتار اعتیاد شدند.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
در سنت جامعه فلسطین٬
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
مردان غریبه اجازه ندارند به خانه‌ها وارد شوند.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
پس٬ هیچ خبرنگار مردی به این خبر دسترسی نداشت.
03:27
But I did.
50
207418
1214
اما من داشتم.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
من شوهر فوق العاده‌ای دارم٬
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
همسری فوق العاده که از من پشتیبانی می‌کند
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
علی رغم همه انتقاداتی که از جامعه دریافت می‌کند.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
او هم اکنون به همراه دو فرزندم در خانه است٬
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
و یکی دیگر هم دارم که اینجا درحال رشد کردن است.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(تشویق حضار)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
وقتی سر کار هستم٬ هر دوساعت به او زنگ می‌زنم٬
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
و او می‌داند که اگر خبری از من نشود٬
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
باید با رابط من تماس بگیرد٬
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
کسی که دسترسی من را به داستان ممکن کرده است٬
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
و کسی است که به او اعتماد دارم.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
در یکی از موارد در غزه٬
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
در جریان ربوده شدن روزنامه نگار بریتانیایی الن جانستون٬
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
توسط یک مجله آمریکایی از من خواسته شد
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
تا قرار ملاقاتی با ربایندگان در غزه ترتیب دهم٬ و من چنین کردم.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
از روزنامه‌نگار پوشش دهنده خبر و من
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
خواسته شد تا در مقابل هتل او با آنها ملاقات کنیم.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
آنها آمدند و ما را سوار یک ون سیاه کردند که شیشه‌های آن هم سیاه بود٬
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
آنها در آن روز نقاب به صورت داشتند.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
و ما را با خود به جایی پرت در میان یک زمین بردند.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
تلفن‌های همراه ما را گرفتند
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
و ما مصاحبه را با آدم ربا در فضای باز در همان زمین انجام دادیم.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
آن روز خیلی ترسیده بودم٬
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
روزی بود که هرگز فراموش نخواهم کرد.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
خوب٬ چرا کاری که انجام می‌دهم را انجام می‌دهم؟
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
این کار را می‌کنم چون معتقدم اگر آن را انجام ندهم٬
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
بخشی بزرگ از داستان غزه ناگفته خواهد ماند.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
داستان‌های دیگری هم هست که می‌توانم درباره کشورم برای شما بگویم.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
و همه‌ آنها هم بد نیستند.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
من عاشق کشورم هستم٬ با وجود شرایط اسفباری که در آن زندگی می‌کنیم --
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
حصر٬ فقر٬ بیکاری --
05:31
but there is life.
82
331531
1369
اما زندگی جاری است.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
مردمی هستند که خیال‌پردازند و مردمی شگفت انگیز و سرشار از انرژی.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
موسیقی شگفت انگیزی داریم٬ و یک مدرسه عالی موسیقی.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
رقاصان پارکور داریم که در خرابه‌ی خانه‌هایشان می‌رقصند.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
و غزه تنها نقطه در جهان عرب است
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
که مسلمانان و مسیحیان در فضای اخوتی قدرتمند زندگی می‌کنند.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(تشویق حضار)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
در طول زمان جنگ٬
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
برای من سخت ترین کار ترک خانه در صبح زود
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
و ترک کردن بچه‌هایم بود.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
من هر روز از آنها عکسی می‌گرفتم
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
چون هیچ وقت خبر نداشتم که پیش آنها برمی‌گردم یا نه.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
هماهنگ کنندگی و خبرنگاری در غزه کاری دشوار و خطرناک است.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
اما وقتی صدای گلوله یا انفجار می‌شنوم٬
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
فقط به سمت آن به راه می‌افتم٬
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
چون می‌خواهم که اولین نفر به آنجا برسم٬
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
چون این داستان‌ها باید گفته شوند.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
وقتی که کودکانم کوچک بودند و ما صدای جنگ را می‌شنیدیم٬
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
من به آنها می‌گفتم که صدای آتش بازی است.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
حالا آنها بزرگتر هستند٬ متوجه می‌شوند.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
کابوس‌های وحشتناکی هم دارم
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
به خاطر آنچه در دوران جنگ شاهد بودم٬
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
مخصوصا بدن‌های بی جان کودکان خردسال.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
هنوز دختربچه‌ای را به یاد دارم٬ اسمش هلا است.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
او تنها بازمانده‌‌ی خانواده‌اش است.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
تصویر او تا ابد با من خواهد بود.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
هرگز او را فراموش نخواهم کرد.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
افتخار می‌کنم که می‌توانم اینجا بایستم و امروز اینجا با شما باشم.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
افتخار می‌کنم که می‌توانم داستان‌هایی شاد و غمگین برای شما بگویم٬
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
داستان‌هایی درباره گوشه‌ی کوچک من در دنیا٬ غزه.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
افتخار می‌کنم که اولین هماهنگ کننده‌ی زن فعال در غزه هستم.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
و جالب اینجاست که در غزه مرا آقای رمبو صدا می‌کنند.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(خنده حضار)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
امیدوارم روزی٬ بخت آن را بیابم که داستان‌هایی درباره سایر زنان بگویم٬
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
همه زنان شگفت انگیزی که در کشورم می‌شناسم.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
امیدوارم روزی بتوانم به بقیه زنان کشورم کمک کنم
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
تا مثل من هماهنگ کننده باشند.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
و البته گاهی احساس می‌کنم نمی‌توانم به این کار ادامه دهم٬
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
بیش از حد توانم است.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
اما این کلمات را به خاطر دارم:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
«چالش خود را محدود نکن٬ بلکه حد خود را به چالش بکش.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
اجازه نده کسی سد راه رویاهایت شود.»
08:25
Thank you.
124
505502
1161
سپاسگزارم.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7