Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

86,478 views ・ 2016-05-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ionuț Arțăriși Corector: Denise RQ
00:13
Hello.
0
13984
1285
Salut.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
Asta este prima mea călătorie,
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
prima oară în viață când sunt în afara zidurilor Gazei.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Sunt așa de fericită să fiu aici.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(Aplauze)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Ambiția mea dintotdeauna a fost să fiu pilot, să pilotez un avion,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
să ma simt liberă să zbor, să ating cerul.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
Dar asta nu s-a întâmplat.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Pentru că locuiesc în Gaza, acolo nu există niciun aeroport.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Toate granițele sunt închise.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
Trăim într-una dintre cele mai mari închisori din lume.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Singurul lucru pe care îl pot face este să mă uit în sus la cer.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Câteodată suntem norocoși să avem curent patru sau cinci ore.
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Când e frig, facem focul în fața casei sau pe acoperiș.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Câteodată pregătim și mâncarea.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
Slujba mea în Gaza este de a pregăti totul pentru jurnaliștii care vin în patria mea
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
pentru a povesti despre ce se întâmplă în Gaza.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
A trebuit să merg la graniță de multe ori, dimineața,
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
ca să iau un jurnalist.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Dacă i s-ar întâmpla ceva jurnalistului,
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
sau dacă jurnalistul decide să relateze ceva
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
ce guvernul nu vrea să dezvăluie,
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
putem să avem probleme.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Munca mea este să îi orientez pe jurnaliști prin țară
pe regizori și echipele de știri.
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Cred că succesul meu vine din construirea unei relații
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
nu doar cu jurnaliștii și echipele de filmare,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
ci și cu comunitățile din Fâșia Gaza.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Aceste comunități nu vor să ne spună povestea lor.
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
Eu nu i-am văzut niciodată ca pe niște reportaje sau ca pe niște cifre.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Ca și mine, ei sunt ființe umane.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
Mi-am creat multe legături în ultimii 10 ani.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
Și știți ce?
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
Asta mi-a dat șansa să am acces la niște oameni
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
și la niște povești la care alții nu au access.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
În unele situații,
simt că relatările mele, ca femeie, au mai multă importanță.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
Mulți jurnaliști bărbați din societatea în care locuiesc
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
vor să relateze despre dependența de droguri din țara mea.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
Problema a început atunci când a fost construit tunelul din Gaza.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
În timpul blocajului Gazei,
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
tunelul le aducea oamenilor toate cele necesare
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
cum ar fi mâncare, materiale de construcții și alte lucruri necesare.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
Dar acum nu mai funcționează,
pentru că partea egipteană le-a inundat.
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Se făcea contrabandă cu droguri
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
și mulți tineri au ajuns dependenți.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
Prin tradiția palestiniană,
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
bărbaților le este interzis să intre într-o altă gospodărie.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Așa că niciun bărbat jurnalist nu a putut să relateze asta.
03:27
But I did.
50
207418
1214
Dar eu am făcut-o.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
Am un soț minunat,
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
un soț minunat care mă sprijină
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
în pofida criticilor primite din partea societății.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
Acum este acasă împreună cu cei doi copii ai mei,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
și aici am încă unul care e pe drum.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(Aplauze)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Atunci când lucrez, îl sun odată la două ore,
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
iar el știe că dacă nu aude de mine,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
trebuie să sune persoana care îmi dă acces la știre,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
care este persoana în care am încredere.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Odată în Gaza,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
când jurnalistul britanic Alan Johnston a fost răpit,
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
o revistă americană mi-a cerut
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
să aranjăm o întâlnire, în Gaza, cu cei care l-au răpit și am făcut-o.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Impreuă cu jurnalistul care relata întâmplarea
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
am fost chemați să ne întâlnim în fața hotelului său.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Au venit, ne-au luat într-o dubă neagră cu ferestre negre,
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
purtau măști în ziua aceea.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
Și ne-au dus departe, foarte departe, în mijlocului unui câmp.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Ne-au luat telefoanele
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
și i-am luat interviul, celui care îl răpise, afară, pe câmp.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Am fost atât de speriată în ziua accea,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
o zi pe care n-o voi uita niciodată.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
Deci, de ce fac ceea ce fac?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
O fac pentru deoarece cred că dacă n-aș face-o,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
o mare parte din povestea despre Gaza ar lipsi.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Am și alte povești pe care pot să vi le spun despre țara mea.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
Și nu toate sunt negative.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Îmi iubesc țara, în pofida situației teribile în care trăim:
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
blocaj, sărăcie, șomaj,
05:31
but there is life.
82
331531
1369
dar există și viață.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Există oameni care visează și oameni minunați plini de energie.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
Avem o muzică splendidă și o școală de muzică faimoasă.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Avem dansatori parkour care dansează printre ruinele caselor lor.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
Iar Gaza este singurul loc din lumea arabă
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
unde musulmanii și creștinii trăiesc într-o frăție strânsă.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(Aplauze)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
Pe timp de război,
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
cel mai greu lucru pentru mine este să ies din casă dimineața devreme
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
și să-mi las copiii.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Le fac o poză în fiecare zi
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
pentru că nu știu niciodată dacă mă voi mai întoarce la ei.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
A fi mediator și jurnalist este dificil și periculos în Gaza.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
Dar atunci când aud explozia bombelor și a proiectilelor,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
mă îndrept direct acolo,
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
pentru că vreau să fiu prima,
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
deoarece aceste întâmplări trebuiesc povestite.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Atunci când copiii mei erau mici și auzeam vacarmul războiului,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
le spuneam că sunt artificii.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Acum sunt mai mari și înțeleg.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Am coșmaruri teribile
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
din cauza scenelor pe care le-am văzut în timpul războiului,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
mai ales acele corpuri neînsuflețite de copii.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Încă îmi mai amintesc de o fetiță pe nume Hala.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Este singura supraviețuitoare din familia ei.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
Imaginea ei va fi cu mine pentru totdeauna.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Nu o voi uita niciodată.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Sunt mândră că sunt pe scenă și că sunt aici cu voi astăzi.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
Sunt mândră că vă pot spune povești triste și fericite,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
povești despre micul meu colț de lume, Gaza.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Sunt mândră că sunt prima femeie mediator care lucrează în Gaza.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
Iar lucrul cel mai amuzant este că mi se spune Mr. Rambo în Gaza.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(Râsete)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Sper ca într-o zi o să am ocazia să spun povestea tuturor celorlalte femei,
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
celorlalte femei minunate pe care le cunosc în țara mea.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
Sper ca într-o zi să le pot ajuta pe alte femei din țara mea
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
să fie mediatori ca și mine.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
Și desigur, câteodată simt că nu mai pot face munca asta,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
că e prea mult pentru mine.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
Dar îmi aduc aminte cuvintele acestea:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
„Nu-ți limita provocările, ci depășește-ți limitările.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Nu-i lăsa pe alții să stea în fața visurilor tale.”
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Mulțumesc.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7