Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,317 views ・ 2016-05-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Hello.
0
13984
1285
Zdravo.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
Ovo je moje prvo putovanje,
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
prvi put u životu sam van zidova Gaze.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Tako sam srećna što sam ovde.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(Aplauz)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Oduvek sam želela da budem pilot, da upravljam avionom,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
da budem slobodna i letim nebom, da dotaknem nebo.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
To se nije desilo.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Jednostavno, živim u Gazi, tamo nema aerodroma.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Sve granice, sa svih strana su zatvorene.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
Živimo u jednom od najvećih zatvora u svetu.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Sve što mogu da uradim je prosto da gledam gore u nebo.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Nekih dana smo srećni, ako imamo struju
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
četiri ili pet sati.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Kad je hladno, ložimo vatru ispred ili na krovovima naših domova.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Ponekad tako spremamo i hranu.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
Moj posao u Gazi je da sredim sve za novinare koji dolaze u moju domovinu
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
da bi ispričali priče o tome šta se dešava u Gazi.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
Mnogih jutara sam morala da idem do graničnih oblasti
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
da bih pokupila novinare.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Ako se bilo šta desi novinaru
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
ili ako novinar odluči da pokrije priču,
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
vlada ne želi da mi o tome izveštavamo,
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
moglo bi nešto loše da se desi.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Kretanje kroz moju državu, pomaganje novinarima,
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
filmadžijama, ekipama vesti, to je moj posao.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Verujem da moj uspeh dolazi iz građenja veza,
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
ne samo s novinarima i ekipama vesti,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
već i sa zajednicama iz Pojasa Gaze.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Ove zajednice koje ne žele da njihove priče budu ispričane,
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
nikada nisam posmatrala kao priče ili kao brojeve.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Oni su pre kao i ja, ljudska bića.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
Izgradila sam mnogo veza tokom više od 10 godina.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
I znate šta?
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
Ovo mi omogućuje pristup ljudima,
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
pričama kojima drugi nemaju pristup.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
U nekim konkretnim situacijama, osećam, kao žena, da imam veću moć.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
Mnogi novinari muškarci iz mog društva
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
žele da pokriju priču o zavisnosti o drogama u mojoj zemlji.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
Problem je počeo izgradnjom tunela Gaza.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
Tokom opsade Gaze,
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
tunelima su isporučivane ljudima osnovne potrepštine
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
poput hrane, građevinskog materijala i drugih nužnih stvari.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
Ali ne više jer ih je egipatska strana potopila vodom
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
i više nisu funkcionalni.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Droga se krijumčari
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
i mnogi mladi ljudi su se navukli.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
U tradiciji palestinskog društva,
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
muškarcima je zabranjeno da uđu u neko domaćinstvo.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Pa nijedan novinar muškarac nije mogao da dobije priču.
03:27
But I did.
50
207418
1214
Ali ja jesam.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
Imam divnog supruga,
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
divnog supruga koji me podržava,
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
uprkos svim kritikama koje mu društvo upućuje.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
On je kod kuće s moje dvoje dece,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
a još jedno mi raste ovde.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(Aplauz)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Kad radim, zovem ga na svaka dva sata
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
i on zna da, ako mu se ne javim,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
mora da nazove kontakt osobu,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
onoga ko mi je dao pristup priči,
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
a to je osoba od poverenja.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Jedanput u Gazi,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
tokom otmice britanskog novinara Alana Džonstona,
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
američki časopis mi je tražio
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
da udesim sastanak sa otmičarima u Gazi, i uradila sam to.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Novinarima koji su pokrivali priču i meni
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
je traženo da se sretnemo ispred njegovog hotela.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Došli su, pokupili nas u crnom kombiju sa zatamnjenim staklima,
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
tog dana su nosili maske.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
I odvezli su nas daleko, veoma daleko u sred polja.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Uzeli su naše mobilne telefone
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
i napravili smo intervju s otmičarem na otvorenom, na tom polju.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Toliko me je bilo strah tog dana,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
dana koji nikad neću da zaboravim.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
Dakle, zašto radim to što radim?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
Radim to jer verujem da kad ne bih to radila,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
ogroman deo priče o Gazi bi bio izostavljen.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Ima još mnogo priča koje vam mogu ispričati o mojoj zemlji.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
I nisu sve loše.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Volim svoju zemlju, uprkos užasnoj situaciji u kojoj živimo -
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
opsadi, siromaštvu, nezaposlenosti -
05:31
but there is life.
82
331531
1369
ali tu je život.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Imamo ljude koji su sanjari i divne ljude pune energije.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
Imamo divnu muziku i sjajnu muzičku školu.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Imamo plesače parkura koji plešu na zgarištima svojih domova.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
A Gaza je jedino mesto u arapskom svetu
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
gde muslimani i hrišćani žive u prisnom bratstvu.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(Aplauz)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
Tokom rata,
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
najteži deo za mene je da napustim kuću rano ujutru,
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
da napustim decu.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Fotografišem ih svakodnevno
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
jer nikad ne znam hoću li uspeti da im se vratim.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
Biti "fikser" i novinar u Gazi je teško i opasno.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
Ali kad čujem zvuk artiljerijske vatre ili zvuk bombardovanja,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
prosto se zaletim u njih
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
jer želim da stignem tamo prva
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
jer ove priče treba da budu ispričane.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Kad su mi deca bila mala i kad bismo čuli zvuk rata,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
govorila bih im da je to vatromet.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Sad su stariji, razumeju.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Imam užasne noćne more
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
zbog svega čemu sam bila svedok tokom ratnih vremena,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
naročito zbog tih beživotnih tela dečice.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Još uvek se sećam devojčice, po imenu Hala.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Jedina je preživela u svojoj porodici.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
Njena slika će me uvek pratiti.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Nikad je neću zaboraviti.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Ponosna sam što mogu da stojim ovde i da budem danas ovde sa vama,
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
ponosna sam što mogu da vam pričam priče, tužne i srećne,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
priče o mom malenom kutku sveta, Gazi.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Ponosna sam što sam prva žena fikser koja radi u Gazi.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
Smešno je što me u Gazi zovu g. Rambo.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(Smeh)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Nadam se da ću jednog dana biti u prilici da ispričam priče svih drugih žena,
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
svih drugih neverovatnih žena koje poznajem u mojoj zemlji.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
Nadam se da ću jednog dana moći da pomognem drugim ženama u mojoj zemlji
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
da budu fikseri poput mene.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
I naravno da ponekad imam osećaj da ne mogu više da obavljam ovaj posao,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
prosto mi je previše svega.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
Ali setim se ovih reči:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
"Ne ograničavaj svoj izazov, već izazovi svoja ograničenja.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Ne dozvoli drugima da stanu na put tvojim snovima."
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Hvala vam.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7