Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,409 views

2016-05-20 ・ TED


New videos

Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,409 views ・ 2016-05-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dorian Antoniazzo Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Hello.
0
13984
1285
Dobar dan.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
Ovo je moje prvo putovanje,
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
prvi puta u životu nalazim se izvan zidina Gaze.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Presretna sam što sam ovdje.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(Pljesak)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Oduvijek sam htjela biti pilot, upravljati zrakoplovom,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
osjećati se slobodnom letjeti nebom, dotaknuti nebo.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
Ali to se nikad nije ostvarilo.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Jednostavno, u Gazi, gdje živim, nema aerodroma.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Sve granice su zatvorene.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
Živimo u jednom od najvećih zatvora na svijetu.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Sve što mogu je gledati u nebo.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Postoje dani kad smo sretni ako imamo struju
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
4 ili 5 sati.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Kada je hladno, zapalimo vatru ispred kuće ili na krovu.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Nekada i pripremamo hranu.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
Moj posao u Gazi uključuje kompletnu pripremu za novinare koji dođu
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
ispričati priče o onome što se tamo događa.
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
Često sam, ujutro, morala ići na granicu
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
po nekog novinara.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Ako bi se išta dogodilo novinaru,
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
ili ako novinar odluči pisati o nečemu
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
o čemu vlada ne želi da se piše,
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
loše stvari se mogu dogoditi.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Putovati zemljom, pomažući novinarima
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
redateljima, novinarskim ekipama, je moj radni život.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Vjerujem da je ključ mog uspjeha izgradnja odnosa
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
ne samo sa novinarima i novinarskim ekipama,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
nego i sa zajednicama u pojasu Gaze.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Te zajednice, koje ne žele da se njihove priče objavljuju,
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
na njih nikad nisam gledala kao na priče ili brojeve.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Kao i ja, oni su ljudska bića.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
Izgradila sam mnogo odnosa u 10 godina.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
I pogodite što?
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
To mi daje priliku da dođem do ljudi,
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
do priča do kojih drugi ne mogu.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
U nekim prilikama, osjećam da, kao žena, imam veću moć.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
U društvu u kojem živim, mnogi muški novinari
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
žele pisati o ovisnosti o drogi u mojoj zemlji.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
Problem je nastao kada se gradio tunel u Gazi.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
Tokom opsade Gaze,
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
tuneli su donosili ljudima najpotrebnije,
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
kao što je hrana, materijal za gradnju i ostale potrepštine.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
Ali to je prestalo jer ih je egipatska strana potopila,
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
i više nisu u upotrebi.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Kroz njih se i droga krijumčarila,
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
i mnogi mladi su postali ovisnici.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
Tradicija palestinskog društva nalaže
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
da muškarci ne smiju ući u kućanstvo.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Stoga, muški novinari nisu mogli istražiti priče tih ljudi.
03:27
But I did.
50
207418
1214
No ja jesam.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
Imam divnog muža,
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
divnog muža koji me podržava
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
usprkos kritikama društva.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
Sada je kod kuće sa moje dvoje djece,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
a još jedno raste ovdje.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(Pljesak)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Kada radim, zovem ga svaka dva sata,
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
a zna da, ukoliko mu se ne javim,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
treba nazvati moju vezu,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
onoga koji mi daje pristup priči,
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
a kojemu vjerujem.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Jednom sam u Gazi,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
tokom otmice britanskog novinara, Alana Johnstona,
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
bila zamoljena od strane američkog časopisa,
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
da organiziram sastanak sa otmičarima, što sam i učinila.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Novinar koji ih je intervjuirao i ja
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
smo bili zamoljeni da se nađemo ispred njegovog hotela.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Došli su, pokupili nas u crnom kombiju sa zatamnjenim prozorima,
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
i nosili su maske taj dan.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
Odveli su nas daleko, jako daleko, usred nekog polja.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Uzeli su nam mobitele
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
I odradili smo intervju sa otmičarem vani, na tom polju.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Bila sam jako uplašena taj dan,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
dan kojeg neću nikad zaboraviti.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
I, zašto radim to što radim?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
Radim to jer sam uvjerena da kad to nebi radila,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
velik dio priče o Gazi nebi postojao.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Postoji još priča koje bi vam mogla ispričati o svojoj zemlji.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
I nisu sve loše.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Volim svoju zemlju, unatoč groznoj situaciji u kojoj se nalazimo --
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
opsada, siromaštvo, nezaposlenost --
05:31
but there is life.
82
331531
1369
ali život postoji.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Postoje ljudi sa snovima, i ljudi sa nevjerojatnom energijom.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
Imamo divnu glazbu, i izvrsnu glazbenu školu.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Imamo parkour plesače koji plešu u ruševinama svojih domova.
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
Također, Gaza je jedino mjesto u cijelom arapskom svijetu
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
gdje muslimani i kršćani žive u velikom bratstvu.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(Pljesak)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
Tokom rata,
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
najteže mi je otići iz kuće rano ujutro,
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
ostavljajući djecu kod kuće.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Svaki dan ih uslikam
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
jer nikad ne znam hoću li im se vratiti.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
Biti "popravljač" i novinarka u Gazi je teško i opasno.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
Ali kada čujem zvuk pucnjave ili bombardiranja,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
idem ravno prema njemu,
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
jer želim tamo biti prva,
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
jer se te priče moraju ispričati.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Kad su moja djeca bila mala i kad bi čuli zvukove rata,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
znala bi im reći da je to vatromet.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Sada su stariji i razumiju bolje.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Imam strašne noćne more
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
zbog svega što sam vidjela tokom rata,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
a posebno beživotna tijela male djece.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Još uvijek se sjećam jedne male curice, zove se Hala.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Ona je jedini član svoje obitelji koji je preživio.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
Njena slika će me zauvijek pratiti.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Nikad ju neću zaboraviti.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Ponosna sam što danas mogu ovdje stajati i biti sa vama.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
Ponosna sam što vam mogu ispričati priče, kako tužne tako i sretne,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
priče o mojem malom uglu svijeta, o Gazi.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Ponosna sam na sebe kao na prvog ženskog "popravljača" u Gazi.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
Smiješno je kako su me u Gazi počeli zvati, Gdin. Rambo.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(Smijeh)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Nadam se da ću jednog dana moći ispričati priče o svim ostalim ženama,
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
svim ostalim nevjerojatnim ženama koje znam u svojoj zemlji.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
Nadam se da ću jednog dana moći pomoći ostalim ženama u svojoj zemlji
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
da budu "popravljači" kao i ja.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
Naravno, ponekad osjećam kao da ne mogu više raditi svoj posao,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
jednostavno je to previše za mene.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
Ali se sjetim ovih riječi:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
"Ne ograničavajte svoje izazove, nego izazovite svoje granice.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Ne dopustite drugima da stanu na put vašim snovima."
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Hvala.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7