Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda
87,329 views ・ 2016-05-20
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju-yong Kim
검토: Gemma Lee
00:13
Hello.
0
13984
1285
안녕하세요.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
이것이 나의 첫 여행입니다.
00:18
first time in life I'm outside
of the walls of Gaza.
2
18737
4238
생애 처음으로 가자지구의 벽
바깥으로 나왔습니다.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
여기 오게 되어 너무 기쁩니다.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(박수)
00:31
My ambition always was
to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
내 꿈은 항상 비행기를 모는
조종사가 되는 것이었습니다.
00:36
to feel free to fly the sky,
to touch the sky.
6
36611
4582
자유롭게 하늘을 날고
하늘에 닿고 싶었습니다.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
하지만 그런 일은 없었습니다.
00:44
Simply, I live in Gaza,
there is no airport.
8
44216
3616
그저 가자에 살고 있고
공항도 없습니다.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
국경은 사방이 막혀 있습니다.
00:52
We live in one of the biggest
prisons in the world.
10
52932
3494
우리는 세상에서 가장 큰 감옥에
살고 있습니다.
00:57
The only thing I can do
is just to look up to the sky.
11
57097
4551
할 수 있는 거라곤 그저 하늘을
올려다 보는 것 뿐입니다.
01:02
On some days, we are lucky
if we have electricity
12
62440
3295
어쩌다 전기를 쓸 수 있으면 다행입니다.
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
4, 5시간 동안이라도
01:09
When it's cold, we make a fire
on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
추울 때는 집 앞이나 지붕에서
불을 피웁니다.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
가끔씩 음식도 같이 만듭니다.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything
for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
제 일은 저희 나라에 온 언론인들을
위해 모든 것을 준비하는 것입니다.
01:23
to tell the stories
about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
가자에서 벌어지는 일을
그들이 알릴 수 있게 말이죠.
01:28
Many mornings,
I had to go to the border area
18
88081
3127
아침이면 저는 언론인을 데리러
국경지대로 갔습니다.
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
01:32
If anything should happen
to the journalist,
20
92904
3261
언론인에게 무슨 일이 생기거나,
01:36
or if the journalist decides
to cover a story
21
96189
3421
언론인이 취재를 하려고 하면,
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
정부는 취재를 원치 않습니다.
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
안 좋은 일이 생길 수 있습니다.
01:46
Navigating through my country
helping journalists,
24
106733
3253
길을 찾아다니며 언론인과
01:50
filmmakers, news crews,
is my working life.
25
110010
4612
영화제작자, 취재진들을 돕는 것이
제 직업입니다.
01:55
I believe my success comes
from building a relationship
26
115607
4438
제 성공은 언론인, 취재진과의
관계를 만든 것 뿐만 아니라
02:00
not only with journalists
and the news crews,
27
120069
3271
02:03
but also with the communities
in the Gaza Strip.
28
123364
3117
가자 거리의 지역사회와 맺은 관계
덕분이라고 생각합니다.
02:06
These communities who don't want
their stories to be told,
29
126806
4329
이곳 지역사회는 이야기가 알려지기를
원치 않습니다.
02:11
I never looked to them
as stories or numbers.
30
131631
4087
저는 그들을 기삿거리나 숫자로
결코 여기지 않았습니다.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
저처럼 그들도 같은 인간입니다.
02:21
I have built up
many relationships over 10 years.
32
141696
4412
10년 넘게 수많은 관계를
쌓아왔습니다.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
생각해 보세요.
02:28
This gives me the chance
to get access to people,
34
148134
3467
이것이 제게 사람들에게 다가가고
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
다른 사람은 할 수 없는 이야기로
이끌어 줍니다.
02:34
In some certain situations,
I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
어떤 경우는 여성이기에
더 장점이 있다고 느낍니다.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
저희 나라의 많은 남성 언론인들은
02:44
they want to cover a story
about drug addiction in my country.
38
164073
4277
마약 중독에 대해 취재하고 싶어합니다.
02:48
That problem started
when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
가자 터널이 지어지고 있을 때
문제가 발생했습니다.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
가자가 포위되고
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
터널은 사람들의
모든 생필품을 날랐습니다.
02:59
like food, building material,
other stuff we needed.
42
179276
3488
음식과 건축재료, 필요한 물건들입니다.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side
flooded them up with water
43
182788
4786
하지만 이집트 쪽에서 물로
가로막아 버렸기 때문에
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
터널은 이제 쓰지 못합니다.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
마약이 밀수되고 있었고
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
많은 젊은이들이 마약에 중독되었습니다.
03:17
In the tradition
of the Palestinian society,
47
197215
2848
팔레스타인 사회의 전통에 따르면
03:20
it's forbidden for men
to enter the household.
48
200087
3612
남자가 가정집에 들어가는 것은
금지됩니다.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
그래서 남자 언론인은
취재를 못했습니다.
03:27
But I did.
50
207418
1214
하지만 저는 했습니다.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
저는 좋은 남편이 있고
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
그는 저를 지지해 줍니다.
03:36
despite all the criticism
he gets from the society.
53
216694
3785
사회에서 비난을 받아도 말입니다.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
남편은 아이 둘과 함께 집에 있습니다.
03:43
and I have another one
that's growing in here.
55
223576
2690
그리고 한 명 더 자라고 있습니다.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(박수)
03:52
When I'm working,
I call him every two hours,
57
232594
3345
일을 할 때는
2시간마다 남편에게 전화합니다.
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
제가 연락이 없는 걸 알게 된다면
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
남편이 제 지인에게 전화할 것입니다.
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
제게 취재 기회를 주는
믿을만한 사람입니다.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
가자에서 영국언론인 앨런 존스톤이
납치된 시기였을 때
04:11
during the kidnapping
of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
저는 미국 잡지의 부탁을 받고
04:20
to set up a meeting
with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
가자에서 납치범들과
직접 만나기로 했습니다.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
취재를 위한 언론인 한 명과 저는
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
호텔 밖에서 만나기로 되어 있었습니다.
04:33
They came, they picked us up
in a black van with black windows,
68
273861
4877
그들이 와서 검은 창문이 달린
검은 승합차에 우리를 태웠습니다.
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
그 날 그들은 복면을 쓰고 있었습니다.
04:43
And they drove us away,
far away in the middle of a field.
70
283136
5811
그들은 들판 한 가운데로
우리를 데려갔습니다.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
그들은 우리의 휴대폰을 가져갔습니다.
04:51
and we did the interview
with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
우리는 들판에 있던 납치범들과
인터뷰를 했습니다.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
그 날 저는 무척 무서웠습니다.
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
결코 잊을 수 없는 날입니다.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
근데 왜 이 일을 하냐구요?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
제가 하지 않는다면
05:10
a huge part of the story
about Gaza will be missing.
77
310387
4555
가자에 대한 이야기의 큰 부분이
사라질 거라고 믿기 때문입니다.
05:15
There are some more stories
I could tell you about my country.
78
315745
4381
저희 나라에 대해 더 많은 이야기를
들려줄 수 있습니다.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
나쁜 소식만 있는 건 아닙니다.
05:22
I love my country, despite
the terrible situation we live in --
80
322915
4649
저는 조국을 사랑합니다.
포위되고, 가난하고, 직업이 없는
끔찍한 상황이라도 말입니다.
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
05:31
but there is life.
82
331531
1369
여전히 삶은 있습니다.
05:33
There are people who are dreamers
and amazing people full of energy.
83
333644
5566
꿈을 꾸고 에너지로 가득찬
놀라운 사람들이 있습니다.
05:40
We have wonderful music,
and a great music school.
84
340280
3825
멋진 음악과
훌륭한 음악학교가 있습니다.
05:44
We have parkour dancers
who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
허물어진 집에서도 춤추는
파쿠르 댄서들이 있습니다.
05:49
And Gaza is the only place
in the Arab world
86
349600
3298
가자는 아랍 세계에서 유일하게
05:52
where Muslims and Christians
live in strong brotherhood.
87
352922
4395
무슬림과 기독교인이 강한 유대를
가지는 곳입니다.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(박수)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
전쟁이 치러지는 동안
06:05
the hardest part for me
is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
저에게 가장 힘든 것은 아이들을 두고
아침 일찍 집을 떠나는 것입니다.
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
매일 저의 아이들 사진을 찍습니다.
06:15
because I never know
if I will make it back to them.
93
375403
3277
아이들 곁에 다시 돌아올지
알 수 없기 때문입니다.
06:20
Being a fixer and a journalist
is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
보조원이자 언론인이 된다는 것은
가자에서 어렵고 위험합니다.
06:26
But when I hear the sound of the shelling
or the sound of the bombing,
95
386529
3682
하지만 폭격이나 포탄 소리를 들으면
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
저는 그 쪽으로 곧장 향합니다.
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
맨 먼저 가고 싶기 때문이고
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
이야기를 전하고 싶기 때문입니다.
06:43
When my children were small
and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
아이들이 더 어렸을 때
전쟁 소리를 들으면
06:48
I used to tell them
that they were fireworks.
100
408376
3838
저는 불꽃놀이라고 말하곤 했습니다.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
이제는 아이들이 자라서 알고 있습니다.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
저는 끔찍한 악몽을 꿉니다.
06:59
because of all that I witnessed
during war times,
103
419684
4214
전쟁 동안에 목격한 것들 때문입니다.
07:03
especially these lifeless bodies
of young children.
104
423922
4255
특히 어린 아이들의
생기없는 시체말입니다.
07:08
I still remember a little girl,
her name is Hala.
105
428201
4278
저는 하라라는 소녀를 기억합니다.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
그녀는 가족 중 유일한 생존자입니다.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
그녀의 사진을 영원히 간직할 겁니다.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
그녀를 영원히 잊지 않을 겁니다.
07:24
I'm proud that I can stand here
and be here today with you.
109
444738
4747
여기 서서 여러분들과 함께 하게 되어
자랑스럽습니다.
07:30
I'm proud that I can tell you
stories, sad and happy,
110
450224
6435
슬프고 행복한 이야기를 말하게 되어
자랑스럽습니다.
07:36
stories about my small corner
of the world, Gaza.
111
456683
4478
세상의 어느 구석에 있는
가자의 이야기말입니다.
07:41
I'm proud that I am
the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
가자 최초의 여성 취재보조원인 것이
자랑스럽습니다.
07:46
And the funny thing is
they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
재미있는 건 사람들이 저를
가자의 람보라고 부릅니다.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(웃음)
07:52
I hope one day, I will get the chance
to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
언젠가 다른 모든 여성들에게
이야기 해줄 기회를 얻었으면 합니다.
07:57
all other amazing women
I know in my country.
116
477650
3513
조국에 있는 모든 놀라운 여성들에게요.
08:01
I hope that one day
I can help other women in my country
117
481187
4017
언젠가 조국의 여성들이 저와 같은
취재보조원이 되도록 돕고 싶습니다.
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
08:07
And of course sometimes,
I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
가끔씩 이 일을
더는 할 수 없다고 느낍니다.
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
감당하기 힘듭니다.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
그래도 이 말을 기억합니다.
08:16
"Don't limit your challenge,
but challenge your limit.
122
496603
3546
"도전에 한계를 두지 말고,
한계에 도전하라.
08:20
Don't allow others to stand
in front of your dreams."
123
500173
4070
다른 이가 너의 꿈을
가로막지 못하게 하라."
08:25
Thank you.
124
505502
1161
감사합니다.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.