Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda

87,317 views ・ 2016-05-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Zourntou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:13
Hello.
0
13984
1285
Γεια σας.
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
Αυτό είναι το πρώτο μου ταξίδι,
00:18
first time in life I'm outside of the walls of Gaza.
2
18737
4238
πρώτη φορά στη ζωή μου που βγαίνω από τα τείχη της Γάζας.
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
Είμαι πολύ χαρούμενη που βρίσκομαι εδώ.
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(Χειροκρότημα)
00:31
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
Η φιλοδοξία μου πάντα ήταν να γίνω πιλότος, να πετάξω ένα αεροπλάνο,
00:36
to feel free to fly the sky, to touch the sky.
6
36611
4582
να νιώθω ελεύθερη να πετάξω στον ουρανό, να αγγίξω τον ουρανό.
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
Αυτό δεν έγινε.
00:44
Simply, I live in Gaza, there is no airport.
8
44216
3616
Ζω στη Γάζα, όπου δεν υπάρχει αεροδρόμιο.
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
Όλα τα σύνορα είναι κλειστά από κάθε πλευρά.
00:52
We live in one of the biggest prisons in the world.
10
52932
3494
Ζούμε σε μία από τις μεγαλύτερες φυλακές του κόσμου.
00:57
The only thing I can do is just to look up to the sky.
11
57097
4551
Το μόνο πράγμα που μπορώ να κάνω είναι να κοιτάζω ψηλά στον ουρανό.
01:02
On some days, we are lucky if we have electricity
12
62440
3295
Μερικές μέρες είμαστε τυχεροί αν έχουμε ηλεκτρικό
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
για τέσσερις ή πέντε ώρες.
01:09
When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
Όταν κάνει κρύο ανάβουμε φωτιά μπροστά στα σπίτια μας ή στη στέγη.
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
Μερικές φορές μαγειρεύουμε κιόλας.
01:18
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
Η δουλειά μου στη Γάζα είναι να κανονίζω τα πάντα για τους δημοσιογράφους
που έρχονται για να πουν ιστορίες σχετικά με το τι συμβαίνει στη Γάζα.
01:23
to tell the stories about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
01:28
Many mornings, I had to go to the border area
18
88081
3127
Πολλά πρωινά έπρεπε να πάω στα σύνορα
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
για να πάρω κάποιον δημοσιογράφο.
01:32
If anything should happen to the journalist,
20
92904
3261
Αν συμβεί κάτι στον δημοσιογράφο,
01:36
or if the journalist decides to cover a story
21
96189
3421
ή αν ο δημοσιογράφος αποφασίσει να καλύψει κάποιο θέμα
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
που η κυβέρνησή μας δεν θέλει να καλύψουμε,
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
θα μπορούσαν να συμβούν άσχημα πράγματα.
01:46
Navigating through my country helping journalists,
24
106733
3253
Το να δείχνω τους δρόμους της χώρας μου, το να βοηθώ τους δημοσιογράφους,
01:50
filmmakers, news crews, is my working life.
25
110010
4612
τους σκηνοθέτες, τα συνεργεία ειδήσεων, είναι η δουλειά μου.
01:55
I believe my success comes from building a relationship
26
115607
4438
Πιστεύω ότι η επιτυχία έρχεται χτίζοντας μια σχέση
02:00
not only with journalists and the news crews,
27
120069
3271
όχι μόνο με τους δημοσιογράφους και τα συνεργεία ειδήσεων,
02:03
but also with the communities in the Gaza Strip.
28
123364
3117
αλλά και με τις κοινότητες στη Λωρίδα της Γάζας.
02:06
These communities who don't want their stories to be told,
29
126806
4329
Αυτές τις κοινότητες που δεν θέλουν να μοιραστούν τις ιστορίες τους,
02:11
I never looked to them as stories or numbers.
30
131631
4087
δεν τους βλέπω ποτέ ως ιστορίες ή νούμερα.
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
Αλλά όπως κι εγώ, και αυτοί είναι άνθρωποι.
02:21
I have built up many relationships over 10 years.
32
141696
4412
Έχω διαμορφώσει πολλές σχέσεις μέσα στα 10 χρόνια.
02:26
And guess what?
33
146582
1201
Και μαντέψτε.
02:28
This gives me the chance to get access to people,
34
148134
3467
Αυτό μου δίνει την ευκαιρία να έχω πρόσβαση σε ανθρώπους,
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
και σε ιστορίες που άλλοι δεν μπορούν.
02:34
In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
Σε μερικές περιπτώσεις, νιώθω ως γυναίκα ότι έχω περισσότερη δύναμη.
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
Πολλοί άντρες δημοσιογράφοι στην κοινωνία μου,
02:44
they want to cover a story about drug addiction in my country.
38
164073
4277
θέλουν να καλύψουν μια ιστορία εθισμού ναρκωτικών στη χώρα μου.
02:48
That problem started when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
Αυτό το πρόβλημα ξεκίνησε όταν χτιζόταν το τούνελ της Γάζας.
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
Με την πολιορκία της Γάζας,
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
τα τούνελ έφεραν στους ανθρώπους όλες τις βασικές ανάγκες
02:59
like food, building material, other stuff we needed.
42
179276
3488
όπως φαγητό, οικοδομικά υλικά, οτιδήποτε άλλο χρειαζόμασταν.
03:02
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water
43
182788
4786
Αλλά όχι πια, επειδή η Αιγυπτιακή πλευρά τα πλημμύρισε με νερό
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
και δεν λειτουργούν πια.
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
Τα φάρμακα έγιναν λαθραία
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
και πολλοί νέοι εθίστηκαν.
03:17
In the tradition of the Palestinian society,
47
197215
2848
Στην παράδοση της κοινωνίας της Παλαιστίνης,
03:20
it's forbidden for men to enter the household.
48
200087
3612
είναι απαγορευμένο οι άντρες να εισέρχονται στο νοικοκυριό.
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
Έτσι, κανένας άντρας δημοσιογράφος δεν παίρνει την ιστορία.
03:27
But I did.
50
207418
1214
Αλλά εγώ το κατάφερα.
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
Έχω έναν υπέροχο σύζυγο,
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
έναν φανταστικό σύζυγο που με υποστηρίζει
03:36
despite all the criticism he gets from the society.
53
216694
3785
παρόλη την κριτική που δέχεται από τη κοινωνία.
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
Είναι σπίτι τώρα με τα δύο παιδιά μας,
03:43
and I have another one that's growing in here.
55
223576
2690
και εγώ έχω ένα ακόμα που μεγαλώνει εδώ μέσα.
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(Χειροκρότημα)
03:52
When I'm working, I call him every two hours,
57
232594
3345
Όταν δουλεύω, του τηλεφωνώ κάθε δύο ώρες,
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
και εκείνος ξέρει πως αν δεν έχει νέα μου,
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
πρέπει να καλέσει τον σύνδεσμό μου,
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
αυτόν που μου δίνει πρόσβαση στην ιστορία,
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
ο οποίος είναι αυτός που εμπιστεύομαι.
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
Μία φορά στη Γάζα,
04:11
during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
κατά τη διάρκεια της απαγωγής του Βρετανού δημοσιογράφου Άλαν Τζόνστον,
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
μου ζητήθηκε από ένα Αμερικάνικο περιοδικό
04:20
to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
να κανονίσω μια συνάντηση με τους απαγωγείς στη Γάζα, και το έκανα.
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
Ο δημοσιογράφος που κάλυπτε το θέμα κι εγώ
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
περιμέναμε έξω από το ξενοδοχείο του.
04:33
They came, they picked us up in a black van with black windows,
68
273861
4877
Ήρθαν και μας έβαλαν σε ένα μαύρο βαν με μαύρα παράθυρα,
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
φορούσαν μάσκες εκείνη τη μέρα.
04:43
And they drove us away, far away in the middle of a field.
70
283136
5811
Μας οδήγησαν μακρυά, πολύ μακρυά, στη μέση ενός χωραφιού.
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
Πήραν τα κινητά μας
04:51
and we did the interview with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
και κάναμε τη συνέντευξη με τον απαγωγέα έξω σε εκείνο το χωράφι.
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
Ήμουν πολύ φοβισμένη εκείνη τη μέρα,
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
μια μέρα που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
Λοιπόν, γιατί το κάνω αυτό;
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
Το κάνω επειδή πιστεύω πως αν δεν το έκανα,
05:10
a huge part of the story about Gaza will be missing.
77
310387
4555
θα έλειπε ένα μεγάλο μέρος από την ιστορία της Γάζας.
05:15
There are some more stories I could tell you about my country.
78
315745
4381
Υπάρχουν μερικές ακόμα ιστορίες από τη χώρα μου που θα μπορούσα να σας πω.
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
Δεν είναι όλες τους άσχημες.
05:22
I love my country, despite the terrible situation we live in --
80
322915
4649
Αγαπάω τη χώρα μου παρά την τρομερή κατάσταση στην οποία ζούμε
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
-την πολιορκία, τη φτώχεια, την ανεργία-
05:31
but there is life.
82
331531
1369
αλλά υπάρχει ζωή.
05:33
There are people who are dreamers and amazing people full of energy.
83
333644
5566
Υπάρχουν άνθρωποι που είναι ονειροπόλοι και απίστευτοι άνθρωποι γεμάτοι ενέργεια.
05:40
We have wonderful music, and a great music school.
84
340280
3825
Έχουμε απίθανη μουσική και ένα πολύ καλό μουσικό σχολείο.
05:44
We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
Έχουμε χορευτές παρκούρ που χορεύουν στα μπάζα των σπιτιών τους,
05:49
And Gaza is the only place in the Arab world
86
349600
3298
Η Γάζα είναι το μόνο μέρος στον Αραβικό κόσμο
05:52
where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
87
352922
4395
όπου οι Μουσουλμάνοι και οι Χριστιανοί ζουν σχεδόν αδελφικά.
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(Χειροκρότημα)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
Κατά τη διάρκεια του πολέμου,
06:05
the hardest part for me is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
το σκληρότερο πράγμα για μένα είναι να φεύγω από το σπίτι νωρίς το πρωί,
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
να αφήνω τα παιδιά μου.
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
Παίρνω μια φωτογραφία τους κάθε μέρα
06:15
because I never know if I will make it back to them.
93
375403
3277
επειδή ποτέ δεν ξέρω αν θα επιστρέψω.
06:20
Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
Είναι δύσκολο και επικίνδυνο στη Γάζα να είσαι μεσάζων και δημοσιογράφος.
06:26
But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing,
95
386529
3682
Όταν ακούω τον ήχο του βομβαρδισμού ή τον ήχο της βόμβας,
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
πηγαίνω κατευθείαν προς το μέρος τους,
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
επειδή θέλω να είμαι εκεί πρώτη,
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
επειδή αυτές οι ιστορίες πρέπει να ειπωθούν.
06:43
When my children were small and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
Όταν τα παιδιά μου ήταν μικρά και ακούγαμε τον ήχο του πολέμου,
06:48
I used to tell them that they were fireworks.
100
408376
3838
συνήθιζα να τους λέω ότι είναι πυροτεχνήματα.
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
Τώρα που είναι μεγαλύτερα, καταλαβαίνουν.
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
Έχω τρομερούς εφιάλτες
06:59
because of all that I witnessed during war times,
103
419684
4214
εξαιτίας όλων όσων έχω δει κατά τη διάρκεια του πολέμου,
07:03
especially these lifeless bodies of young children.
104
423922
4255
ειδικά τα άψυχα σώματα νέων παιδιών.
07:08
I still remember a little girl, her name is Hala.
105
428201
4278
Ακόμα θυμάμαι ένα μικρό κορίτσι, τη Χάλα.
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
Είναι η μοναδική επιζώσα από την οικογένεια της.
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
Η εικόνα της θα με ακολουθεί πάντα.
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
Δεν θα την ξεχάσω ποτέ.
07:24
I'm proud that I can stand here and be here today with you.
109
444738
4747
Είμαι περήφανη που μπορώ να είμαι μαζί σας σήμερα.
07:30
I'm proud that I can tell you stories, sad and happy,
110
450224
6435
Είμαι περήφανη που μπορώ να σας πω χαρούμενες και λυπημένες ιστορίες,
07:36
stories about my small corner of the world, Gaza.
111
456683
4478
ιστορίες από μια μικρή γωνιά του κόσμου, τη Γάζα.
07:41
I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
Είμαι περήφανη που είμαι η πρώτη γυναίκα μεσάζων στη Γάζα.
07:46
And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
Το αστείο είναι ότι με φωνάζουν Κύριο Ράμπο στη Γάζα.
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(Γέλια)
07:52
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
Ελπίζω κάποια μέρα να μπορέσω να πω τις ιστορίες των άλλων γυναικών,
07:57
all other amazing women I know in my country.
116
477650
3513
όλων των άλλων υπέροχων γυναικών που γνωρίζω στη χώρα μου.
08:01
I hope that one day I can help other women in my country
117
481187
4017
Ελπίζω κάποια μέρα να μπορώ να βοηθήσω άλλες γυναίκες στη χώρα μου
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
να γίνουν μεσάζοντες σαν κι εμένα.
08:07
And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
Κάποιες φορές αισθάνομαι ότι δεν μπορώ να κάνω άλλο αυτή τη δουλειά,
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
είναι υπεράνω των δυναμεών μου.
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
Αλλά θυμάμαι τις παρακάτω λέξεις:
08:16
"Don't limit your challenge, but challenge your limit.
122
496603
3546
«Μη βάζεις όρια στην πρόκληση, αλλά προκάλεσε τα όρια σου.
08:20
Don't allow others to stand in front of your dreams."
123
500173
4070
Μην επιτρέψεις σε άλλους να μπουν εμπόδιο στα όνειρα σου».
08:25
Thank you.
124
505502
1161
Σας ευχαριστώ.
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7