Why I put myself in danger to tell the stories of Gaza | Ameera Harouda
87,409 views ・ 2016-05-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Ai Tokimatsu
00:13
Hello.
0
13984
1285
こんにちは
00:16
This is my first trip,
1
16158
2555
今回 私は初めて旅をしました
00:18
first time in life I'm outside
of the walls of Gaza.
2
18737
4238
生まれて初めて
ガザの塀の外に出たのです
00:22
I'm so happy to be here.
3
22999
2112
この場に立てて とても光栄です
00:25
(Applause)
4
25135
5924
(拍手)
00:31
My ambition always was
to be a pilot, to fly a plane,
5
31083
5504
私はずっと パイロットになり
飛行機を操縦したいと夢見ていました
00:36
to feel free to fly the sky,
to touch the sky.
6
36611
4582
自由に空を飛び
空に触れて―
00:42
But that didn't happen.
7
42324
1868
しかし そうはいきませんでした
00:44
Simply, I live in Gaza,
there is no airport.
8
44216
3616
私はガザに住んでいて
そこには空港などありません
00:49
All borders are closed on every side.
9
49133
3111
全ての国境が
あらゆる方向で封鎖されています
00:52
We live in one of the biggest
prisons in the world.
10
52932
3494
世界一大きな刑務所に
住んでいるという訳です
00:57
The only thing I can do
is just to look up to the sky.
11
57097
4551
私に出来るのは
空を見上げる事だけです
01:02
On some days, we are lucky
if we have electricity
12
62440
3295
一日に 4、5時間でも
電気が通れば
01:05
for four or five hours.
13
65759
2738
ラッキーです
01:09
When it's cold, we make a fire
on the front or on the roof of our homes.
14
69010
6154
寒い時は 家の前や屋根の上で
たき火をします
01:15
Sometimes we make food, too.
15
75188
2134
時折そこで 煮炊きもします
01:18
My job in Gaza is to arrange everything
for journalists who come to my homeland
16
78041
5255
ガザでの私の仕事は
そんな故郷にやって来るジャーナリストに
01:23
to tell the stories
about what's going on in Gaza.
17
83320
4228
ガザで何が起こっているかという
取材のアレンジをすることです
01:28
Many mornings,
I had to go to the border area
18
88081
3127
朝になると 国境地帯に行き
01:31
to collect a journalist.
19
91232
1648
記者をお迎えします
01:32
If anything should happen
to the journalist,
20
92904
3261
もし記者に何か起きたり
01:36
or if the journalist decides
to cover a story
21
96189
3421
政府の意に沿わない記事を
01:39
the government doesn't want us to cover,
22
99634
3698
記者が書こうとすると
01:43
bad things could happen.
23
103356
1737
酷い事になる可能性もあります
01:46
Navigating through my country
helping journalists,
24
106733
3253
ジャーナリストや映画製作者
報道チームを
01:50
filmmakers, news crews,
is my working life.
25
110010
4612
必要なところに連れていくのが
私の仕事です
01:55
I believe my success comes
from building a relationship
26
115607
4438
仕事をうまく行うためには
ジャーナリストや報道陣とだけでなく
02:00
not only with journalists
and the news crews,
27
120069
3271
ガザ地区のコミュニティとの
関係を構築する事が
02:03
but also with the communities
in the Gaza Strip.
28
123364
3117
必要だと考えています
02:06
These communities who don't want
their stories to be told,
29
126806
4329
これらのコミュニティは
報道されたくないと思っています
02:11
I never looked to them
as stories or numbers.
30
131631
4087
そんな人たちを「記事」や「数」として
捉えたことはありません
02:15
But like me, they are human beings.
31
135742
3209
私と同じように 彼らだって人間なのです
02:21
I have built up
many relationships over 10 years.
32
141696
4412
10年以上に渡って
私は多くの関係を築いて来ました
02:26
And guess what?
33
146582
1201
その結果
02:28
This gives me the chance
to get access to people,
34
148134
3467
私は人々に接し
他の人達が入手出来ない話に
02:31
to stories that others can't.
35
151625
2269
触れる機会が持てるのです
02:34
In some certain situations,
I feel, as a woman, I have more power.
36
154265
5322
女性として自分が より大きな力を
持っていると感じる時があります
02:41
Many male journalists in my society,
37
161470
2579
この社会の多くの男性ジャーナリストは
02:44
they want to cover a story
about drug addiction in my country.
38
164073
4277
我が国の薬物中毒についての話を
報道したがります
02:48
That problem started
when the Gaza tunnel was being built.
39
168692
4698
この問題はガザのトンネルが
掘られている時に始まりました
02:54
With the siege on Gaza,
40
174406
2187
ガザが封鎖されたとき
02:56
tunnels brought people all the basic needs
41
176617
2635
トンネルは人々に
食べ物といった全ての必需品
02:59
like food, building material,
other stuff we needed.
42
179276
3488
建築資材や必要とする
他の物資をもたらしました
03:02
But not anymore, because the Egyptian side
flooded them up with water
43
182788
4786
しかしエジプト側で
トンネルに水を注入して封鎖したために
03:07
and they are not working anymore.
44
187598
2197
トンネルは機能しなくなっていますが
03:10
Drugs were being smuggled,
45
190389
2112
当時 薬物が密輸されており
03:12
and many young people got addicted, too.
46
192525
3270
多くの若者たちも
その中毒となりました
03:17
In the tradition
of the Palestinian society,
47
197215
2848
伝統的な
パレスチナ社会において
03:20
it's forbidden for men
to enter the household.
48
200087
3612
男性が他の家に入る事は
禁じられています
03:24
So, no male journalists get the story.
49
204001
3393
従って男性ジャーナリストは誰も
話を聞けないのです
03:27
But I did.
50
207418
1214
でも私にはそれが出来ました
03:30
I have a wonderful husband,
51
210898
2946
私には素晴らしい夫がおり
03:33
a wonderful husband who supports me
52
213868
2802
社会から受ける
あらゆる批判にも拘らず
03:36
despite all the criticism
he gets from the society.
53
216694
3785
私を支えてくれています
03:40
He's at home now with my two kids,
54
220812
2740
彼は今2人の子ども達と家にいます
03:43
and I have another one
that's growing in here.
55
223576
2690
ここで育っているもう1人を
私が抱えています
03:46
(Applause)
56
226869
5175
(拍手)
03:52
When I'm working,
I call him every two hours,
57
232594
3345
仕事をしている時
夫に2時間おきに電話をします
03:55
and he knows if he doesn't hear from me,
58
235963
3790
夫は私からの
連絡がないと分かると
03:59
he should call my contact,
59
239777
1427
私の連絡員に
04:01
the one who gives me access to the story,
60
241228
3162
電話をしなければなりません
連絡員とは私に取材許可をくれる人で
04:04
which is the one who I trust.
61
244414
2590
私が信頼している人です
04:09
One of the times in Gaza,
62
249105
2025
ガザで こんな事がありました
04:11
during the kidnapping
of the British journalist Alan Johnston,
63
251154
4939
アラン・ジョンストンという
イギリス人ジャーナリストが誘拐された時
04:16
I was asked by an American magazine
64
256117
3899
私はアメリカの雑誌から
ガザの誘拐犯達と
04:20
to set up a meeting
with the kidnappers in Gaza, and I did.
65
260040
4902
面会できないかと依頼され
実現しました
04:26
The journalist covering the story and I
66
266014
3309
その事件を追っている
ジャーナリストと私は
04:29
were asked to meet outside of his hotel.
67
269347
3029
ホテルの外で
待つように指示されました
04:33
They came, they picked us up
in a black van with black windows,
68
273861
4877
彼らはやって来て 窓を黒く目隠しした
黒い車に 私達を乗せました
04:38
they were wearing masks on that day.
69
278762
2701
その日彼らはマスクをしていました
04:43
And they drove us away,
far away in the middle of a field.
70
283136
5811
そして私達は 郊外の荒野の真ん中に
連れ出されました
04:48
They took our cell phones
71
288971
2460
私達は携帯を取り上げられ
04:51
and we did the interview
with the kidnapper outside in that field.
72
291455
4920
その荒野で 誘拐犯達に
インタビューをしました
04:57
I was so scared that day,
73
297577
1782
あんなに恐ろしかった日の事は
04:59
a day I will never forget.
74
299383
2523
決して忘れられません
05:03
So, why do I do what I do?
75
303694
2820
何故 私はこんなことを
しているのでしょうか?
05:07
I do it because I believe if I didn't,
76
307044
3319
もし私がやらなければ
ガザについての物語の
05:10
a huge part of the story
about Gaza will be missing.
77
310387
4555
大きな部分が損なわれていくだろうと
信じているからです
05:15
There are some more stories
I could tell you about my country.
78
315745
4381
私の国に関してお伝えしたい話が
もっとあります
05:20
And not all of them are bad.
79
320150
2276
その全てが
悲惨なものとは限りません
05:22
I love my country, despite
the terrible situation we live in --
80
322915
4649
私は祖国を愛しています
悲惨な状況の下で暮らしているにも拘わらず
05:27
siege, poverty, unemployment --
81
327588
3919
封鎖、貧困、失業等の―
05:31
but there is life.
82
331531
1369
しかしそこには「息づく生活」があります
05:33
There are people who are dreamers
and amazing people full of energy.
83
333644
5566
夢を見る人達やエネルギーに満ち溢れた
素晴らしい人達がいます
05:40
We have wonderful music,
and a great music school.
84
340280
3825
素敵な音楽や
優れた音楽学校があります
05:44
We have parkour dancers
who dance in the rubble of their homes.
85
344129
4180
崩れてしまった彼らの家の瓦礫の中で踊る
パルクールダンサーがいます
05:49
And Gaza is the only place
in the Arab world
86
349600
3298
そしてガザは
イスラム教徒とキリスト教徒が
05:52
where Muslims and Christians
live in strong brotherhood.
87
352922
4395
強い同胞愛の下 共に暮らす
アラブ世界で唯一の場所なのです
05:58
(Applause)
88
358565
5095
(拍手)
06:03
During the time of war,
89
363684
1548
戦闘期間中
06:05
the hardest part for me
is leaving the house early in the morning,
90
365256
4072
私にとって一番辛いのは
子供達を置いて
06:09
leaving my children.
91
369352
1670
朝早く家を出る事です
06:11
I take a picture of them everyday
92
371046
4333
私は毎日子ども達の
写真を撮っています
06:15
because I never know
if I will make it back to them.
93
375403
3277
彼らのもとに帰れるかどうか
全く分からないからです
06:20
Being a fixer and a journalist
is difficult and dangerous in Gaza.
94
380364
5453
フィクサーであり ジャーナリスト
である事はガザでは困難で危険です
06:26
But when I hear the sound of the shelling
or the sound of the bombing,
95
386529
3682
しかし砲撃や爆弾の音を聞くと
06:30
I just head straight toward it,
96
390235
2938
私はただそれに真っすぐに
向かって行きます
06:33
because I want to be there first,
97
393197
3976
一番乗りになりたいからです
06:37
because these stories should be told.
98
397197
3897
その話は語られるべきものだからです
06:43
When my children were small
and we heard the sound of the war,
99
403603
4749
子どもたちが幼い頃
戦闘の音が聞こえてくると
06:48
I used to tell them
that they were fireworks.
100
408376
3838
私は「あれは花火だよ」と
言ったものです
06:52
Now they are older, they understand.
101
412238
3098
現在子どもたちは成長し
理解が出来るようになっています
06:56
I do have terrible nightmares
102
416469
3191
私は本当に
おぞましい悪夢を見ます
06:59
because of all that I witnessed
during war times,
103
419684
4214
戦闘中に目撃した全てのせいで―
07:03
especially these lifeless bodies
of young children.
104
423922
4255
特に幼い子ども達の
死体の夢です
07:08
I still remember a little girl,
her name is Hala.
105
428201
4278
ハラという幼い少女の事を
未だに覚えています
07:12
She's the only survivor from her family.
106
432503
2730
彼女はその家族での
唯一の生存者です
07:15
Her picture will be with me forever.
107
435806
3072
彼女の写真を
私はずっと身に着けるつもりです
07:18
I will never forget her.
108
438902
2368
彼女の事は 決して忘れないでしょう
07:24
I'm proud that I can stand here
and be here today with you.
109
444738
4747
私はここに立ち 今日皆さんと
共に居られることを 誇りに思っています
07:30
I'm proud that I can tell you
stories, sad and happy,
110
450224
6435
皆さんに悲しく そして幸せな物語を
世界の小さな片隅 ガザからの物語を
07:36
stories about my small corner
of the world, Gaza.
111
456683
4478
お伝え出来る事を誇りに思っています
07:41
I'm proud that I am
the first female fixer working in Gaza.
112
461185
4989
自分が ガザで最初の女性フィクサー
として働いている事を誇りに思っています
07:46
And the funny thing is
they call me Mr. Rambo in Gaza.
113
466198
3630
おかしな事に私は「ガザのランボー」
と呼ばれているんですよ
07:49
(Laughter)
114
469852
2801
(笑)
07:52
I hope one day, I will get the chance
to tell the stories of all other women,
115
472677
4949
いつか全ての女性達
我が国で私が知る 素晴らしい女性の物語を
07:57
all other amazing women
I know in my country.
116
477650
3513
伝えられる機会が
得られる事を願っています
08:01
I hope that one day
I can help other women in my country
117
481187
4017
いつか 我が国の他の女性が
私のようなフィクサーになる
08:05
to be fixers like me.
118
485228
2188
手助けが出来ればと思っています
08:07
And of course sometimes,
I feel I can't do this work anymore,
119
487440
4308
しかし勿論 時として もうこの仕事は
出来ないと感じる事もあります
08:11
it's just too much for me.
120
491772
2245
私には もう耐えられないのです
08:14
But I remember these words:
121
494041
2538
でも こんな言葉を思い出すのです
08:16
"Don't limit your challenge,
but challenge your limit.
122
496603
3546
「挑戦に限度を設けず
自分の限界に挑戦せよ
08:20
Don't allow others to stand
in front of your dreams."
123
500173
4070
あなたの夢の前に
他人を立ちはだからせてはならない」
08:25
Thank you.
124
505502
1161
ありがとうございました
08:26
(Applause)
125
506687
7000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。