Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Maryana Kovalchuk Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Дитина народжується
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
і доволі довгий час
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
є залежною.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Вона не може бути утримувачем.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Вона є безпомічна.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
І навіть не знає, як виживати,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
хоча й наділена інстинктом самозбереження.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Їй необхідна допомога матері чи опікуна, для того щоб вижити.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Вона не може дозволити собі сумніватись в людині, яка про неї піклується.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Їй необхідно повністю підкоритись,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
як підкоряються анестезіологу.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Їй необхідно повністю підкоритись.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
А це передбачає повну довіру.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Це передбачає, що людина, котрій довіряють
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
не підведе.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Дитина виростає
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
і починає розуміти,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
що людина, котрій вона довіряє, може і підвести її.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Хоча, вона навіть не знає слова "підводити".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
А отже, дитина винить себе.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Безмовне звинувачення,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
від якого дуже важко позбавитись,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
безмовне самозвинувачення.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Дитина виростає і стає дорослою,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
досі, вона була залежною,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
але зрілість людини
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
полягає у вмінні вносити свій вклад,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
бути самостійною.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Людина не може вносити свій вклад допоки не почуватиме себе впевнено,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
не почуватиме себе дорослою
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
не почуватиме себе самодостатньою.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Бути милосердним - це не жарти.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Це не так просто.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Необхідно усвідомити свою власну значимість.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Значимість, зосереджену на самому собі,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
не в плані грошей,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
не в плані влади,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
і не в плані соціального статусу,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
а в значимості самого себе.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Усвідомлення самого себе.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Зосередженість на своїй значимості, цілісності,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
в іншому випадку, милосердя - це пусте слово, мильна бульбашка.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Ви іноді можете проявляти милосердя,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
керуючись емпатією,
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
а не милосердям.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Дякувати Богу, ми всі наділені емпатією.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Коли хтось відчуває біль, ми співпереживаємо.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Вімблдонський турнір, фінал,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
двоє змагаються за перемогу.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
У кожного по два гейма.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Перемогу може отримати кожен.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Їх боротьба до цього моменту вже не має значення.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Перемагає один.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Згідно тенісному етикету, обидва гравці повинні підійти до сітки
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
і потиснути один одному руку.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Переможець махає руками
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
і цілує землю,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
кидає свою футболку, наче вона комусь потрібна.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Сміх)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
І йому потрібно підійти до сітки.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Коли він підходить до сітки,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
ми бачимо, як його обличчя повністю змінюється.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
І виглядає так, наче він не хотів цієї перемоги
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Чому? Емпатія.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Людське серце.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Жодне людське серце не позбавлене цієї емпатії.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Жодній релігії не знищити її своєю доктриною.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Жодна культура, нація чи націоналізм
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
не може зачепити її,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
тому що це емпатія.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
І це вміння співпереживати
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
є вікном через яке ми можемо допомогти іншим людям,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
ми можемо зробити щось, що змінить їх життя.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Навіть слова, навіть час.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Милосердя не обмежується однією формою.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Немає індійського милосердя,
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
як немає і американського милосердя.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Воно знаходиться поза межами нації, статі, віку.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Чому? Тому що воно є у кожному.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
І кожен проявляє його час від часу.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Але ми зараз не говоримо про такі
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
випадкові прояви милосердя.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Воно не повинно бути випадковим.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Ви не можете наказати людині бути милосердною.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Ви не можете сказати: "Будь ласка, люби мене."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Любов - це дещо, що ви знаходите.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Це не дія,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
хоча, в англійській мові це також і дія.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ми повернемось до цього пізніше.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Отже, необхідно усвідомити власну цілісність
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Я хочу нагадати про можливість бути цілісним,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
яка є закладена у нас, у кожному з нас.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Незважаючи на життєві перипетії,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
ми переживаємо ці рідкісні моменти щастя.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
І той, хто є щасливим,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
попри усі насмішки,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
приймає себе таким, яким він є і здатен знайти своє місце у цьому світі.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Це включає увесь всесвіт,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
відомі і невідомі речі.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Усе повністю приймається,
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
тому що ви знаходите свою цілісність у самому собі.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Суб'єкт - я,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
і об'єкт - порядок речей,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
зливаються в одне ціле,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
у стан, коли ніхто не може сказати: "Мене відкидають",
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
стан, спільний для усіх і кожного.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Цей досвід підтверджує, що попри усі наші обмеження,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
усі примхи, нездійснені бажання, кредити
10:29
and layoffs
108
629000
5000
і звільнення,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
і, навіть, облисіння
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
ви можете бути щасливими.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Проте продовженням цієї думки є те,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
що вам не потрібно здійснювати свої бажання, щоб бути щасливими.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Ви самі являєтесь щастям і цілісністю, яку прагнете знайти.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Це єдиний вибір.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Це лише підтверджує той факт,
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
що цілісність є невід'ємною частиною вас,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
і не існує без вас.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Вона мусить бути вами.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Ви не можете бути частиною цілісності
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
і залишатись цілісними.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
В той момент, коли ви щасливі - відкривається ця реальність,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
це усвідомлення, це визнання.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Можливо, я є цілісним.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Можливо, вчитель правий.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Можливо, вчитель правий. Ви розпочинаєте нове життя.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
І все набуває змісту.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
У мене більше немає причин звинувачувати себе.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Якщо хтось хоче звинувачувати себе - він знайде тисячу й одну причину на це,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
але якщо я скажу, попри обмеженість мого тіла,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
якщо воно є чорним, воно не є білим; якщо воно є білим, то воно не є чорним,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
тіло є обмеженим, з якого б ракурсу ми його не розглядали.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Ваші знання є обмеженими, здоров'я є обмеженим,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
і сила, відповідно, обмежена
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
і життєрадісність теж буде обмежена.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Милосердя буде обмежене.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Усе буде обмежене.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Ви не зможете керувати милосердям
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
якщо не станете вільним, і ніхто не зробить вас вільним,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
або ви є таким, або ні. Крапка.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
І ви не зможете жити по-справжньому не будучи вільним.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Ваш досвід свідчить про те, що попри усі обмеженості, ви є цілісними.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
І цілісність є реальністю вашого існування
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
у цьому світі.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
В основі усього є любов.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Коли ви розглядаєте себе як частину світу -
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
динамічним проявом цілісності
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
є те, що ми називаємо любов'ю.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
І котра перетворюється у милосердя,
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
якщо хтось викликає у вас це переживання.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
І потім вона перетворюється у жертовність, бажання поділитись з ближнім.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Ви виражаєте себе тому, що ви наділені милосердям.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Для того, щоб знайти милосердя - ви повинні бути милосердними.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Щоб відкрити у собі вміння давати і ділитись,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
вам необхідно давати і ділитись.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Короткого шляху не існує. Це як плавання.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Ви вчитесь плавати, плаваючи.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Ви не можете навчитись плавати на матраці і потім піти у воду.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Сміх)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Ви вчитесь плавати, плаваючи. Ви вчитесь їздити на велосипеді коли їздите на ньому.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Ви вчитесь готувати, готуючи
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
і маючи співчутливих товаришів навколо, котрі
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
їстимуть те, що ви наготували.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Сміх)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
І, отже, до чого я веду,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
ви повинні вчитись, імпровізуючи.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Сміх)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Так треба.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Мої попередники мали на увазі саме це.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Ви повинні діяти.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Ви повинні поступати милосердно.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Немає дієслова для слова "милосердя",
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
зате є прислівник.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Хіба ж не цікаво?
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Ви дієте милосердно.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Проте, як діяти милосердно, якщо у вас немає милосердя?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Саме тут потрібно вдавати.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Вдавайте і робіть. Це мантра Сполучених Штатів Америки.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Сміх)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Вдавайте і робіть.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Дійте милосердно, начебто ви і є милосердними,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
зціпивши зуби,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
і користуючись усією можливою підтримкою,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
і якщо ви вмієте молитись - моліться!
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Просіть милосердя.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
"Дозволь мені бути милосердним!"
16:35
Do it.
186
995000
2000
Дійте так!
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Ви відкриєте для себе милосердя
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
і, поступово, все, що з ним пов'язано,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
і згодом, якщо у вас буде хороший учитель,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
ви відкриєте для себе, що милосердя є динамічним проявом
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
вашого буття, це ваша цілісність і єдність,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
і це є те, чим ви являєтесь.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
І на цьому я закінчу, дуже вам дякую.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7