Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

81,473 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Manuela Patano Revisore: Valentina Sarno
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Un piccolo d'uomo nasce
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
e per un bel po' di tempo
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
è un consumatore.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Non può contribuire attivamente,
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
E' indifeso.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Non sa neppure come sopravvivere.
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
nonostante abbia in sé l'istinto di sopravvivenza.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Ha bisogno dell'aiuto della madre, o di una madre adottiva, per sopravvivere.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Non può permettersi di dubitare della persona che si prende cura del bambino.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Deve completamente arrendersi,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
come ci si arrende ad un anestesista.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Deve completamente arrendersi.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Ciò richiede una buona dose di fiducia.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Ciò richiede che la persona in cui è riposta la fiducia
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
non violerà questa fiducia.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Quando il bambino cresce,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
inizia a scoprire
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
che la persona in cui egli aveva riposto la sua fiducia, sta violandola.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Lui non conosce nemmeno la parola "violazione".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Quindi, deve dare la colpa a sé stesso.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Una colpa senza parole,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
che è più difficile da risolvere davvero,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
il colpevolizzarsi senza parole.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Quando il bambino cresce, e diventa un adulto,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
fino a quel momento è stato un consumatore,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
ma la forza di un essere umano
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
sta nella sua capacità di contribuire,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
di essere un contribuente.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Una persona non può contribuire a meno che non si senta sicura,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
non si senta grande,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
non senta di avere abbastanza.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Avere compassione non è uno scherzo.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Non è così semplice.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Una persona deve scoprire una certa grandezza in sé stesso.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Tale grandezza dovrebbe essere centrata su sé stesso,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
non in termini di soldi,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
non in termini del potere che si esercita,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
non in termini di alcuno status che si può imporre alla società,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
ma dovrebbe essere centrata su sé stesso.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Quel sé stesso, di cui si ha auto-consapevolezza.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
E' su quel sé stesso che dovrebbero essere concentrate questa grandezza e questa pienezza,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
altrimenti, la compassione rimane soltanto una parola, e un sogno.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Si può essere occasionalmente compassionevoli,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
ma sotto spinta dell'empatia,
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
più che della compassione.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Grazia a Dio siamo empatici.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Quando qualcuno soffre, noi soffriamo di quel dolore.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
In una partita, a Wimbledon, la finale,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
questi due ragazzi combattono l'uno contro l'altro.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Ognuno ha vinto due "games".
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Chiunque dei due potrebbe ancora vincere.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Ciò che hanno sudato fin'ora non significa nulla.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Solo una persona vince.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Il galateo del tennis vuole che entrambi i giocatori si avvicinino alla rete
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
e si stringano la mano.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Il vincitore tira pugni in aria
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
e bacia il terreno,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
tira la sua maglietta come se qualcuno la stesse aspettando.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Risate)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
E questo ragazzo deve avvicinarsi alla rete.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Quando si avvicina alla rete,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
vedete che la sua espressione cambia.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Sembra che desideri di non aver vinto.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
La ragione? L'empatia.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Questo è il cuore dell'uomo.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
A nessuno che abbia un cuore umano è negata quell'empatia.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Nessuna religione può distruggerla con l'indottrinamento.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Nessuna cultura, nessuna nazione e nessun nazionalismo,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
niente la può toccare
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
perché questa cosa è l'empatia.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
E tale capacità di essere empatici,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
è la finestra attraverso la quale ci si avvicina alle persone,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
e attraverso la quale si fa qualcosa che fa la differenza nella vita di qualcuno.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Persino le parole, persino il tempo.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
La compassione non è definita in una forma.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Non esiste una compassione indiana.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Non esiste una compassione americana.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Trascende le nazioni, il sesso, l'età.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
La ragione? Perché è in tutti.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
A volte le persone la provano.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Ma non è di questa compassione occasionale
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
che stiamo parlando.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Non rimarrà mai occasionale.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Non si può rendere una persona compassionevole.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Non si può dire "Per favore, amami".
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
L'amore è qualcosa che si scopre.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Non è un'azione,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
nella lingua inglese, è anche un'azione.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ma toccherò quest'argomento più tardi.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Quindi, una persona deve scoprire una certa pienezza.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Adesso citerò la possibilità di essere completo,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
che è nella nostra esperienza, nell'esperienza di chiunque.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Nonostante una vita veramente tragica,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
una persona è felice in momenti che sono pochi e molto lontani gli uni dagli altri.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
E colui che è felice,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
anche solo per uno scherzo buffo,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
accetta sé stesso e anche lo schema delle cose nel quale uno trova se stesso.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Ciò significa tutto l'universo,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
le cose conosciute e quelle sconosciute.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Tutte queste cose sono totalmente accettate
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
perché si scopre la pienezza in sé stesso.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Il soggetto, io,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
e l'oggetto, lo schema delle cose,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
si fondono in un tutt'uno,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
un'esperienza della quale nessuno può dire "Mi è negata"
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
un'esperienza comune a tutti quanti.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Tale esperienza conferma che, nonostante tutte le tue limitazioni,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
tutti i tuoi bisogni, i desideri non realizzati e tutte le carte di credito,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
e il licenziamento,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
e, alla fine, anche la calvizie,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
puoi essere felice.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Ma l'estensione della logica è
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
che non hai bisogno di realizzare il tuo desiderio di essere felice.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Sei tu la vera felicità, la pienezza, che vuoi essere.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Non c'è scelta in questo.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Ciò non fa altro che confermare la realtà
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
che la pienezza non può essere diversa da te,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
non può essere senza di te.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Deve essere te.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Non puoi essere una parte della pienezza
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
e continuare ad essere completo.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Il tuo momento di felicità rivela tale realtà,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
tale realizzazione, tale riconoscimento.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Forse io sono il tutto.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Forse lo swami ha ragione.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Forse lo swami ha ragione. Tu inizi una nuova vita.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
E allora tutto diventa pieno di significato.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Non ho più ragione di incolparmi.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Se uno deve incolparsi, ha mille ragioni più una,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
ma se dico, nonostante il mio corpo è limitato,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
se è nero non è bianco e se è bianco non è nero,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
il corpo è limitato, da qualunque prospettiva lo si guardi. Limitato.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
La conoscenza è limitata, la salute è limitata,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
e di conseguenza anche il potere è limitato,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
e anche l'allegria sarà limitata.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
La compassione sarà limitata.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Tutto sarà illimitato.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Non puoi comandare la compassione.
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
a meno che tu non diventi senza limiti, e nessuno può diventare senza limiti,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
o lo sei o non lo sei. Punto.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
E non c'è modo di non essere senza limiti.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Ma la tua esperienza rivela che nonostante le tue limitazioni, tu sei il tutto.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
E la pienezza è la tua vera realtà
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
quando ti relazioni col mondo.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Per prima cosa è amore.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Quando ti relazioni col mondo,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
la manifestazione dinamica della pienezza
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
è, quello che chiamiamo amore.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
e l'amore stesso diventa compassione
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
se l'oggetto al quale ti relazioni evoca tale emozione.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
E quindi anche questo si trasforma nel dare, del dividere.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Tu esprimi te stesso perché hai compassione.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Per scoprire la compassione, devi essere compassionevole.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Per scoprire la capacità di dare e condividere,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
devi dare e condividere.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Non ci sono scorciatoie. E' come nuotare per nuotare.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Impari a nuotare, nuotando.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Non puoi imparare a nuotare su un materassino e poi metterlo nell'acqua.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Risate)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Impari a nuotare, nuotando. Impari ad andare in bicicletta andando in bicicletta.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Impari a cucinare cucinando,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
avendo intorno a te delle persone comprensive
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
che mangino quello che cucini.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Risate)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
E, quindi, quello che dico,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
devi far finta e farlo.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Risate)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Devi.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Il mio predecessore diceva questo.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Devi recitarlo.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Devi agire compassionevolmente.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Non c'è verbo per la compassione,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
Ma c'è un avverbio per la compassione.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Lo trovo interessante.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Tu agisci compassionevolmente.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Ma allora come comportarti compassionevolmente se non hai compassione?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Questo è il momento in cui fingi.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Fingi e lo fai. Questo è il mantra degli Stati Uniti d'America.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Risate)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Fingi e lo fai.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Agisci compassionevolmente come se avessi compassione,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
stringi i denti,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
prendi tutti i sistemi di supporto,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
se sai come pregare, preghi.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Chiedi compassione.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Lasciami agire in modo compassionevole.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Fallo.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Scoprirai la compassione
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
e anche, lentamente, una compassione relativa,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
e lentamente, forse se hai qualcuno che ti insegna bene,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
scoprirai che la compassione è una manifestazione dinamica
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
della realtà di te stesso, che è l'unicità e la pienezza
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
ed è quello che sei.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Con queste parole, vi ringrazio profondamente.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7