Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,683 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oleg Voropayev Редактор: Danil Antonov
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Человек рождается
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
и долгое время остается
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
зависимым.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Он не может быть самостоятельным.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Он беспомощен.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Он даже не знает, как выживать,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
хотя обладает инстинктом самосохранения.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Он нуждается в помощи матери или кормилицы, чтобы выжить.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Он не может позволить себе сомневаться в человеке, который о нем заботится.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Он должен полностью покориться,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
как человек покоряется анестезиологу.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Он должен покориться полностью.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Для этого требуется полное доверие.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Для этого требуется, чтобы человек, которому доверяешь,
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
не утрачивал доверия.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Дитя растет
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
и начинает понимать,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
что человек, которому оно доверяет, не всегда достоин доверия.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Дитя даже не знает слова "недоверие".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Следовательно, оно должно упрекать само себя.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Безмолвный упрек,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
который очень трудно разрешить,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
безмолвное самообвинение.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Когда ребенок подрастает и становится взрослым,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
все еще оставаясь зависимым,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
но выросшим человеком,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
он способен вносить вклад
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
и быть самостоятельным.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Никто не может вносить свой вклад до тех пор, пока не почувствует себя уверенным,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
не почувствует себя взрослым,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
не почувствует себя самодостаточным.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Не шуточное дело быть милосердным.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Это не так просто.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Каждый должен почувствовать свою значимость.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Значимость сосредоточенную на самом себе,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
не на деньгах,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
не в обладании властью,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
не в положении в обществе,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
но значимость сосредоточенную на самом себе.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Осознание себя.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Сосредоточенность на своей значимости, полноценности,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
в противном случае милосердие это только слова и грезы.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Вы можете быть милосердным случайно,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
более руководствуясь эмпатией,
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
чем милосердием.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Слава Богу, мы эмапатичны.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Когда у кого-то что-то болит, мы разделяем боль.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Уимблдонский турнир, финал —
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
двое борются за победу.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
У каждого по два гейма.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Каждый может выиграть.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Не имеет значения, что оба стараются.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Победитель только один.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Этикет тенниса требует, чтобы после матча игроки подошли к сетке
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
и пожали друг другу руки.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Победитель машет руками
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
целует землю и
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
бросает свою майку думая, что кому-то она нужна.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Смех)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Но он должен подойти к сетке.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Когда он подходит к сетке,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
вы видите, как его лицо полностью меняется.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Оно выглядит так, будто он не хотел выигрывать.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Почему? Эмпатия.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Человеческое сердце.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Человеческое сердце открыто к сопереживанию.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Никакая религия не разрушит сопереживание своей индоктринацией.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Никакая культура, никакая страна, никакой национализм,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
ничто не может затронуть этого,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
потому, что это эмпатия.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
И эта способность сопереживать,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
является окном, через которое вы можете дотянуться до людей,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
вы делаете что-то, что изменяет жизни других людей.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Даже слова, даже время.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Милосердие везде одинаково.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Нет индийского милосердия.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Нет американского милосердия.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Оно простирается через страны, пол и возраст.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Почему? Потому, что оно здесь, в каждом.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Каждый испытывает, его время от времени.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Мы сейчас не говорим
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
о таком случайном милосердии.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Оно не должно быть случайным.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Вы не можете потребовать от человека быть милосердным.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Вы не можете потребовать, что бы человек любил вас.
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Любовь это нечто, что вы обнаруживаете.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Это не действие,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
правда, в английском языке это также и действие.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Я вернусь к этому позже.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Итак, каждый должен раскрыть целостность.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Я хочу провозгласить возможность быть целостным,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
которая в нашем опыте, в опыте каждого.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Назло жизненным печалям,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
и нечастым моментам счастья.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
И тот, кто счастлив,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
даже несмотря на насмешки,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
принимает самого себя как он есть и способен найти свое место в мире.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Это означает, что вся вселенная,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
известное и неизвестное.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Всё полностью приемлемо
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
потому, что вы нашли целостность в самом себе.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Субъект — Я,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
и объект — порядок вещей,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
объединяются в единое целое,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
в опыт, когда никто не может сказать: “Я отвержен”,
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
в опыт для всех и каждого.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Такой опыт подтверждает что, несмотря на все ваши ограничения,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
ваши желания и устремления, кредиты,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
увольнения,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
и даже облысение,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
вы все же можете быть счастливым.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Логически все это подтверждает,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
что вы не нуждаетесь в исполнении ваших устремлений, чтобы быть счастливым.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Вы сами совершенное счастье и целостность — то, чем вы хотите быть.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Другого выбора нет.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Реальность подтверждает, что
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
целостность не может быть вне вас,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
без вас.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Она должна быть вами.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Вы не можете быть частью целостности
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
и оставаться целым.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
И в тот момент, когда вы счастливы,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
открывается реальность, осознание и признание.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Может быть, я есть целое.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Может быть учитель прав.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Может быть свами прав. Вы начинаете вашу новую жизнь.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Все приобретает значение.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
У меня больше нет причин винить самого себя.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Если кто-то обвиняет сам себя и он имеет на это достаточно поводов,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
но если я скажу, будучи ограниченным, несмотря на мое тело,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
если оно черное, оно не белое; если оно белое, оно не черное,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
тело ограничено, смотря с какой стороны вы на него смотрите.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Ваши знания ограничены, здоровье ограничено,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
следовательно, энергия тоже ограничена
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
и способность радоваться тоже будет ограничена.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Милосердие будет ограничено.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Все будет ограничено.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Вы не преуспеете в милосердии,
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
пока не станете свободным, и никто не может сделать вас свободным,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
только вы и никто другой. Точка.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
И вы не можете жить не свободным.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Ваш опыт подсказывает что, несмотря на все ограничения, вы цельны.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
И целостность является реальностью
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
вашего существования в этом мире.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
В основе всего — любовь.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Когда вы рассматриваете себя как часть мира,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
вы находите непрерывные проявления целостности
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
то, что мы называем любовью,
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
которая становится милосердием,
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
когда рассматриваемый объект вызывает душевные волнение,
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
и затем она преобразуется в жертвенность и сострадание.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Вы выражаете самого себя потому, что у вас есть милосердие.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Чтобы найти милосердие вы должны быть милосердны.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Чтобы открыть в себе способность давать и делиться,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
необходимо, давать и делиться.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Здесь не существует короткого пути. Это так же, как учится плавать.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Вы учитесь плавать — плавая.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Вы не можете научиться плавать на матрасе и потом пойти в воду.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Смех)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Вы учитесь плавать — плавая. Вы учитесь ездить на велосипеде через езду на велосипеде.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Вы учитесь готовить пищу готовя,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
предлагая окружающим вас людям попробовать
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
то, что вы приготовили.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Смех)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
И, следовательно, я говорю,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
вы должны притворятся и делать.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Смех)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Вам это необходимо.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Мои предшественники имели ввиду именно это.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Вы должны действовать.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Вы должны поступать милосердно.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Нет глагола для слова “милосердие”,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
но есть наречие для слова “милосердие”.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Это интересно.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Вы должны поступать милосердно.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Но как поступать милосердно, не имея милосердия?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Это как раз то где вам надо притвориться.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Притворяетесь и делайте. Это мантра США.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Смех)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Притворяетесь и делайте.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Вы поступаете милосердно, полагая, что вы имеете милосердие,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
стисните зубы,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
призовите на помощь все силы,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
если умеете молиться, молитесь.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Просите, что бы вам было дано милосердие:
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
"Дай мне силу поступать милосердно!"
16:35
Do it.
186
995000
2000
Поступайте так.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Вы узнаете милосердие,
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
и все что связанно с ним, постепенно.
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
Пусть у вас будет хороший учитель,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
и вы узнаете, что милосердие это непрерывное проявление бытия,
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
нашей реальности, которое едина и целостна
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
и это то, что вы есть.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
С этими словами я заканчиваю. Огромное спасибо вам.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7