Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Yves Bruggmann
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Ein Kind wird geboren
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
und für eine ganze Weile
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
ist es ein Konsument.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Es kann nicht bewusst ein Mitwirkender sein.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Es ist hilflos.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Es weiß noch nicht einmal, wie es überleben soll,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
obwohl es mit einem Überlebensinstinkt ausgestattet ist.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Es braucht die Hilfe einer Mutter, oder einer Pflegemutter, um zu überleben.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Es kann es sich nicht leisten, diese pflegende Person in Frage zu stellen.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Es muss sich vollkommen ergeben.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
so wie man sich einem Anästhesisten ergibt.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Es muss sich vollkommen ergeben.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Das setzt sehr viel Vertrauen voraus.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Das setzt voraus, dass die Person, der es vertraut,
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
das Vertrauen nicht verletzen wird.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Das Kind wächst heran
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
und beginnt zu entdecken,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
das die Person, der es vertraut, das Vertrauen verletzt.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Es kennt noch nicht einmal das Wort Verletzung.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Deswegen muss es sich selbst die Schuld geben.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Eine wortlose Anklage,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
die wahrhaft zu beseitigen viel schwieriger ist,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
die wortlose Selbstanklage.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Das Kind wird erwachsen,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
bisher war es ein Konsument,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
aber die Entwicklung eines Menschen,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
liegt in seiner oder ihrer Fähigkeit mitzuwirken,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
ein Mitwirkender zu sein.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Man kann nicht mitwirken, ohne sich sicher zu fühlen,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
sich groß zu fühlen,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
zu fühlen: ich bin ausreichend.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Mitfühlend zu sein, ist kein Scherz.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Es ist nicht so einfach.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Man muss eine gewisse Größe in sich selbst entdecken.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Diese Größe sollte sich auf einen selbst konzentieren,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
nicht in Bezug auf Geld,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
nicht in Bezug auf Macht, die man ausübt,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
nicht in Bezug auf irgendeinen Status, über den man gesellschaftlich verfügt,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
sondern sie sollte sich auf einen selbst konzentrieren.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Das Selbst, dessen Sie sich bewusst sind.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Auf dieses Selbst sollte sich eine Größe, eine Ganzheit, konzentrieren,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
ansonsten ist Mitgefühl nur ein Wort und ein Traum.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Sie können mitfühlend sein, ab und zu,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
mehr ergriffen von Empathie
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
als von Mitgefühl.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Gott sei Dank sind wir mitfühlend.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Wenn jemand Schmerzen hat, empfinden wir den Schmerz auch.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
In einem Wimbledon-Match, im Endspiel,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
fechten diese zwei Kerle es aus.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Jeder hat zwei Sätze gewonnen.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Jeder kann das Match gewinnen.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
So sehr sie bisher auch geschwitzt haben, es hat keine Bedeutung.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Eine Person gewinnt.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Die Tennis-Etiquette besagt, beide Spieler müssen ans Netz gehen
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
und sich die Hände schütteln.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Der Sieger streckt die Fäuste gen Himmel
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
und küsst den Boden,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
wirft sein Hemd, als ob jemand darauf warten würde.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Lachen)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Und dieser Typ muss ans Netz gehen.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Wenn er ans Netz kommt,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
sehen Sie, seine ganze Miene verändert sich.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Es sieht aus, als ob er sich wünschen würde, nicht gewonnen zu haben.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Warum? Mitgefühl.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Das ist das menschliche Herz.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Niemandem mit einem menschlichen Herzen wird dieses Mitgefühl verwehrt.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Keine Religion kann es durch Indoktrination vernichten.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Keine Kultur, keine Nation und Nationalismus,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nichts kann es antasten,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
weil es Mitgefühl ist.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Und die Fähigkeit mitzufühlen,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
ist der Weg, Menschen die Hand entgegenzustrecken,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
und etwas in dem Leben eines Menschen zu bewirken.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Selbst Worte, selbst Zeit.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Mitgefühl hat keine bestimmte Form.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Es gibt kein indisches Mitgefühl.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Es gibt kein amerikanisches Mitgefühl.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Es geht über Nation, Geschlecht, Alter hinaus.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Warum? Weil es in jedem vorhanden ist.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Es wird von Menschen wahrgenommen, ab und zu.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Von diesem zufälligen Mitgefühl,
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
davon reden wir nicht.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Es wird niemals zufällig bleiben.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Durch einen Gerichtsbescheid können Sie keine Person dazu bewegen, mitfühlend zu sein.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Sie können nicht sagen "Bitte liebe mich."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Liebe ist etwas, das Sie entdecken.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Es ist keine Handlung,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
aber in der englischen Sprache ist es auch eine Handlung.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ich werde dazu später kommen.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Man muss also eine gewisse Ganzheit entdecken.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Ich werde als Beispiel die Möglichkeit beschreiben, ganz zu sein,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
was in unserem Erleben liegt, in dem Erleben eines jeden.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Trotz eines sehr tragischen Lebens,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
ist man in vereinzelten Momenten glücklich.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
Und der, der glücklich ist,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
selbst wegen eines Klamauks,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
akzeptiert sich selbst, und ebenso die Umstände, in denen man sich befindet.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Das bedeutet das gesamte Universum,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
bekannte wie unbekannte Dinge.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Alle werden rundherum akzeptiert,
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
weil Sie die Ganzheit in sich selbst entdecken.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Das Subjekt, Ich,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
und das Objekt, die Umstände,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
verschmelzen zu einer Einheit,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
ein Erleben, von dem niemand sagen kann "das bleibt mir versagt"
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
ein Erleben, das jedermann bekannt ist.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Dieses Erleben bestätigt, dass Sie, trotz all Ihrer Begrenzungen,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
all Ihren Wünschen, Sehnsüchten, den unerfüllten, und den Kreditkarten,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
und Kündigungen,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
und, schließlich, Kahlköpfigkeit,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
dass Sie glücklich sein können.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Aber die Erweiterung der Logik ist,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
dass Sie Ihre Sehnsucht nach Glückseligkeit nicht zu erfüllen brauchen.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Sie sind genau diese Glückseligkeit, die Ganzheit, die Sie sein wollen.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Dabei gibt es keine Wahl.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Die Wirklichkeit bestätigt genau dies,
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
dass die Ganzheit sich nicht von Ihnen unterscheiden kann,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
nicht ohne Sie sein kann.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Sie müssen es sein.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Sie können nicht ein Teil der Ganzheit sein
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
und immer noch ganz.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Ihr Augenblick der Glückseligkeit zeigt diese Wirklichkeit,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
diese Einsicht, diese Bestätigung.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Vielleicht bin ich das Ganze.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Vielleicht hat der Swami recht.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Vielleicht hat der Swami recht. Sie beginnen Ihr neues Leben.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Dann wird alles bedeutungsvoll.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Ich habe keinen Grund mehr, mir selbst die Schuld zu geben.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Wenn sich jemand selbst die Schuld geben will, hat er eine Million Gründe und noch mehr
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
aber wenn ich sage - trotz meines begrenzten Körpers,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
wenn er schwarz ist, ist er nicht weiss, wenn er weiss ist, ist er nicht schwarz,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
der Körper ist begrenzt, egal wie Sie die Sache anschauen. Begrenzt.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Ihr Wissen ist begrenzt, die Gesundheit ist begrenzt,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
und dementsprechend sind die Kräfte begrenzt,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
und die gute Laune wird begrenzt sein.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Das Mitgefühl wird begrenzt sein.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Alles wird unbegrenzt sein.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Sie können Mitgefühl nicht kontrollieren
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
ohne unbegrenzt zu werden, und niemand kann unbegrenzt werden.
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
Entweder Sie sind es oder Sie sind es nicht. Basta.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
Und gibt es ebenso keine Möglichkeit, nicht unbegrenzt zu sein.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Ihr eigenes Erleben zeigt, trotz aller Begrenzungen, dass Sie das Ganze sind.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
Und die Ganzheit ist Ihre Wirklichkeit
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
wenn Sie eine Beziehung zur Welt aufbauen.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Es ist zuerst Liebe.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Wenn Sie eine Beziehung zur Welt aufbauen,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
wird die dynamische Manifestation der Ganzheit das,
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
was wir Liebe nennen.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Und es selbst wird Mitgefühl
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
wenn das Objekt, zu dem Sie eine Beziehung aufbauen, dieses Gefühl hervorruft.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Dann verwandelt sich dies wiederum in Geben, in Teilen.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Sie können sich ausdrücken, weil Sie über Mitgefühl verfügen.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Um Mitgefühl zu entdecken, müssen Sie mitfühlend sein.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Um die Fähigkeit des Gebens und Teilens zu entdecken,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
müssen Sie geben und teilen.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Es gibt keinen anderen, kürzeren Weg. Es ist wie Schwimmen durch Schwimmen.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Sie lernen Schwimmen durch Schwimmen.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Sie können Schwimmen nicht auf einer Schaumstoffmatte lernen und dann ins Wasser springen.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Lachen)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Sie lernen Schwimmen durch Schwimmen. Sie lernen Rad fahren durch Rad fahren.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Sie lernen Kochen durch Kochen,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
mit einigen wohlgesinnten Menschen um Sie herum,
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
die essen, was Sie kochen.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Lachen)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
Und, das was ich deshalb sage, ist:
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
Sie müssen es imitieren und es tun.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Lachen)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Sie müssen.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Mein Vorgänger meinte dies.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Sie müssen es ausleben.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Sie müssen mitfühlend handeln.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Es gibt (im Englischen) kein Verb für Mitgefühl,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
aber Sie haben (im Englischen) ein Adverb für Mitgefühl.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Das erscheint mir sehr interessant.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Sie handeln mitfühlend.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Aber wie kann man mitfühlend handeln, wenn man kein Mitgefühl hat?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Das ist der Punkt, an dem Sie imitieren.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Sie imitieren es und tun es. Das ist das Mantra der Vereinigten Staaten von Amerika.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Lachen)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Sie imitieren es und tun es.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Sie handeln mitfühlend, als ob Sie Mitgefühl hätten,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
knirschen Sie mit den Zähnen,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
nehmen Sie alles, was Sie dabei unterstützt,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
wenn Sie beten können, beten Sie.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Bitten Sie um Mitgefühl.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Lass mich mitfühlend handeln.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Tun Sie es.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Sie werden Mitgefühl entdecken
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
und langsam auch ein relatives Mitgefühl,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
und langsam, vielleicht wenn Sie die richtige Lehre erfahren,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
werden Sie entdecken, dass Mitgefühl die dynamische Manifestation ist
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
von Ihrer eigenen Realität, welche Einheit, Ganzheit ist,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
und das ist, was Sie sind.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Mit diesen Worten bedanke ich mich bei Ihnen.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7