Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

81,473 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Orsolya Szemere Lektor: Krisztian Stancz
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Megszületik az embergyerek
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
és meglehetősen hosszú időn át
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
csak fogyasztó.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Nem képes tudatos közreműködésre.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Gyámoltalan.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Azt sem tudja, hogyan kell életben maradni,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
bár rendelkezik a túlélés ösztönének adományával.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Szüksége van édesanyja, vagy egy nevelőanya segítségére a túléléshez.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Nem engedheti meg magának, hogy kételkedjen abban, aki gondozza.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Teljesen át kell, hogy adja magát.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
Épp úgy, ahogy az ember kiszolgáltatja magát egy altatóorvosnak.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Teljesen át kell adnia önmagát.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Ez rengeteg bizalmat feltételez.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Feltételezi, hogy a személy, akiben megbízik
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
nem fog visszaélni a bizalmával.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Ahogy a gyermek növekszik,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
elkezdi felfedezni,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
hogy akiben bízott, bizony megsérti a bizalmát.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Még ha nincs is fogalma, mit jelent a szó "megsértés".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Így aztán magát kell hibáztassa.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Szótlan szemrehányás ez,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
amit a legnehezebb teljesen feloldani,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
a néma önvád.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Amint a gyermek lassan felnőtté lesz,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
eddig csak fogyasztó volt,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
azonban az emberi lény felnőtté válása
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
a hozzájárulási képességében rejlik,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
hogy közreműködővé válik.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Az ember csak akkor tud közreműködni, ha biztonságban érzi magát,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
ha nagynak érzi magát,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
és azt érzi: nekem van elég.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Együttérzőnek lenni nem vicc.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Nem is olyan egyszerű.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Először magunkban kell rátalálnunk egy bizonyos nagyságra.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
A nagyság központja önmaga kell legyen,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
nem az anyagiak terén,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
nem azon hatalom terén, amit gyakorol,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
nem a társadalomban elfoglalt státusz terén,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
hanem önmagára összpontosítva.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Az Önvaló, önmagad tudatában vagy.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Erre az önvalóra kell, hogy legyen összpontosulva, egy nagyság, egy teljesség,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
különben az együttérzés csak egy szó és egy álom.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Lehetsz együttérző időlegesen,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
vagy inkább empatikus,
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
mint együttérző.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Istennek hála, hogy empatikusak vagyunk.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Amikor valakinek fáj valami, mi is átvesszük a fájdalmát.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Egy wimbledoni meccsen, egy döntőn,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
az a két fickó végigküzdi magát.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Mindkettőnek van két játszmája.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Ami bárkié lehet.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Ami miatt annyit izzadtak, annak nincs is értelme.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Csak az egyikük nyer!
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
A tennisz etikett szerint azonban mindkét játékosnak a hálóhoz kell mennie
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
és kezet ráznia.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
A győztes a levegőbe boxol
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
és megcsókolja a földet,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
eldobja a pólóját, mintha valaki csak arra várna.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(nevetés)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
És ennek a fickónak is a hálóhoz kell jönnie.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Amikor odaér,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
látod, hogy az arckifejezése megváltozik.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Mintha azt kívánná, bárcsak ne nyert volna!
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Miért? Empátia.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Ilyen az emberi szív.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Nincs az az emberi szív, ami ellenállna ennek az empátiának.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Nincs az a vallás, ami lerombolhatná ezt akármilyen tanítással.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Semmilyen kultúra, nemzet és nacionalizmus,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nem érintheti ezt,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
mert ez az empátia.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
És ez az empatikus képesség az,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
amin keresztül ki tudunk nyúlni az emberek felé,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
amin keresztül valami olyat tehetünk, amitől megváltozik a másik élete.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Akár szavakról van szó, akár csak az időről.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Az együttérzés nem csak egyféle formában jelenhet meg.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Nem létezik indiai együttérzés.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Nincs amerikai együttérzés.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Túllép nemzeten, nemen, korosztályon.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Miért? Mert ott van mindenkiben.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Néha érzékeljük a megjelenését.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Akkor ez az alkalmi együttérzés
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
nem az, amiről itt beszélek.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Soha nem marad alkalmi.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Felszólítással nem tehetsz senkit együttérzővé.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Nem mondhatod azt, "Kérlek szeress!"
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
A szeretetet csak megtapasztalni lehet.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Az nem egy tett,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
bár az angol nyelvben cselekedetet is jelöl.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ide majd visszatérek még.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Tehát az embernek fel kell fedeznie egyfajta teljességet.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Hivatkozni fogok arra a lehetőségre, hogy teljességet élhetünk meg,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
amelyet magunk megtapasztalhatunk, mindenki megtapasztalhat.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Még egy oly tragikus élet során is
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
lehet az ember pillanatokra boldog, ami igen ritkán adatik meg.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
És az az ember, aki boldog tud lenni
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
akár egyetlen helyzetkomikum esetén is,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
elfogadja magát, és a dolgok menetét, amiben találja magát.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Ez akkor az egész Univerzumra vonatkozik,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
minden ismert és ismeretlen dologra.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Az egészet teljességében elfogadod,
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
mert felfedezed a saját teljességedet, belül önmagadban.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Az alany, én,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
és a tárgy, a dolgok menete
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
egybeolvadnak,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
ami egy olyan tapasztalat, amire senki sem mondhatja, "Meg vagyok tagadva",
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
ezt a tapasztalatot mindannyian ismerjük különféle formákban.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Ez a tapasztalás bizonyítja azt, hogy minden korlát ellenére,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
minden beteljesült és be nem teljesült vágyunk ellenére és akármilyen hitelkártyával
10:29
and layoffs
108
629000
5000
és elbocsátás esetén,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
és legvégül még kopaszságunk ellenére is,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
boldogok lehetünk.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Ám a logika kiterjesztése szerint
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
nem kell a vágyaidat beteljesítened ahhoz, hogy boldog lehess.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Magad vagy a boldogság, a teljesség, ami lenni akarsz.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Ez nem választás kérdése.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Mindössze a valóság azon szegletére utal,
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
hogy a teljesség nem lehet tőled különálló valami,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
nem létezik nélküled.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Csak benned létezhet.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Nem lehetsz pusztán egy része a teljességnek,
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
s ugyanakkor maga a teljesség is.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
A boldogságod pillanata felfedi ezt a valóságot,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
ezt a ráeszmélést, ezt a felismerést.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Lehet, hogy magam vagyok a teljesség.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Lehet, hogy a swaminak igaza van.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Lehet, hogy a swaminak igaza van. Új életet kezdesz.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
És akkor minden jelentéssel telik meg.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Nem lesz többé okom önmagamat hibáztatni.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Ha az embernek önmagát kell hibáztatnia, akkor arra ezer és egy okot talál,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
ám ha azt mondom, hogy annak ellenére, hogy a testem korlátozott,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
mert ha fekete, akkor nem fehér, ha fehér, akkor nem fekete,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
a test korlátozott, akárhonnan nézed is. Korlátozott.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
A tudásod is korlátozott, az egészséged is az,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
és ennek megfelelően a hatalmad is korlátozott,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
valamint a jókedved is korlátozott lesz.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Az együttérzés is korlátozott lesz.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Minden határtalanná válik.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Az együttérzésnek nem lehet parancsolni,
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
hacsak nem válsz határtalanná, márpedig senki sem képes határtalanná válni,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
vagy az vagy, vagy nem. Pont.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
És az sem igaz, hogy ne lennél határtalan!
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
A saját tapasztalatod fedi fel, minden korlátozottságod ellenére, hogy magad vagy a teljesség.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
És a teljesség azon megnyilvánulásod,
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
ahogyan a világhoz viszonyulsz.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Ez először szeretet formájában jelentkezik.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Amikor a világgal kapcsolatba lépsz,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
a teljesség dinamikus megnyilvánulása az,
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
amire azt mondjuk, szeretet.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
És együttérzéssé válik akkor,
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
ha a tárgy, amihez kapcsolódsz ezt az érzelmet kelti benned.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Azután ez továbbalakul, adássá, megosztássá.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Azért nyilvánulsz meg, mert együttérző vagy.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Ahhoz, hogy felfedezd magadban az együttérzést, együttérzőnek kell lenned.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Ahhoz, hogy felfedezd magadban az adás és osztozás képességét,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
előbb adnod és osztoznod kell.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Ehhez nincs rövidebb út. Mint ahogy úszni is csak úszás által tanulhatunk meg.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Az úszást úszás által tanuljuk meg.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Nem lehet úszni tanulni először matracon és csak aztán vízbe menni.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(nevetés)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Az úszást úszás által tanuljuk meg. A biciklizést meg biciklizés által.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
A főzést meg főzés által,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
amennyiben találsz néhány kedves embert magad körül,
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
aki megeszi, amit főzöl.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(nevetés)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
És ezért amit mondok,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
azt először tettetned kell, és aztán tudod majd művelni.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(nevetés)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Muszáj.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Elődeim is így értették.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Tettetned kell először.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Először együttérzően kell cselekedned.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Nem létezik erre ige,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
csak határozószó van az együttérzéshez.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Ez szerintem nagyon érdekes.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Együttérzően cselekszel.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Ám hogyan cselekedjünk együttérzően, ha nincs bennünk együttérzés?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Na ez az a pont, ahol tettetsz.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Tetteted és megteszed. Ez az USA mantrája.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(nevetés)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Tetteted és megteszed.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Együttérzéssel cselekszel, mintha lenne benned együttérzés,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
ha fogcsikorgatva is,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
de minden lehetséges támogatást vegyél igénybe,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
ha tudod, hogy kell imádkozni, akkor imádkozz!
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Kérj együttérzést!
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Hadd cselekedjek együttérzéssel!
16:35
Do it.
186
995000
2000
És tedd meg!
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Fel fogod fedezni az együttérzést,
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
és lassan még a viszonylagos együttérzést is,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
és lassan, ha a megfelelő oktatásban van részed,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
azt is felfedezed, hogy az együttérzés dinamikus megnyilvánulása
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
önnön magad valóságának, ami az egység, a teljesség,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
merthogy ez vagy! Megéri!
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Ezekkel a szavakkal köszönöm meg.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7