Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Brochado Revisora: Orlando Figueiredo
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Uma criança humana nasce
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
e durante um longo período de tempo,
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
é uma consumidora.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Não pode ser, conscientemente,
um contribuinte.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Está desamparada.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Nem sabe como sobreviver,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
apesar
de ter sido dotada de um instinto para sobreviver.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Precisa da ajuda da mãe,
ou de uma mãe adotiva, para sobreviver.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Não se pode dar ao luxo de duvidar
da pessoa que cuida dela.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Tem que se render completamente,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
tal como qualquer pessoa se rende a um anestesista.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Tem que se entregar completamente.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Isso implica uma grande confiança.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Implica que a pessoa em quem se confia
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
não viole essa confiança.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
À medida que a criança cresce,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
começa a descobrir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
que a pessoa em quem confiou está a violar essa confiança.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Nem conhece a palavra violação.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Então, tem que se culpar a si mesma.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Uma culpa sem palavras,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
que é muito mais
difícil de sarar,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
a autorrecriminação silenciosa.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Quando a criança cresce e se torna adulta,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
e por enquanto, tem sido consumidora,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
mas o crescimento de um ser humano,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
depende da sua capacidade de contribuir,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
de ser um contribuinte.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Ninguém consegue contribuir a não ser que se sinta seguro,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
que se sinta grande,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
que sinta ter o suficiente.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Ser compassivo não é uma piada.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Não é assim tão simples.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Temos que descobrir uma certa grandeza em nós.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
E essa grandeza deve estar centrada em si próprio,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
não em termos de dinheiro,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
nem em termos do poder que se adquire,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
nem em termos de qualquer estatuto que se possa usar na sociedade,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
mas deve estar centrada em si próprio.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
O eu, de que se é autoconsciente.
Nesse eu, deve estar centrada uma grandeza, uma totalidade,
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
senão, a compaixão é apenas uma palavra e um sonho.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Podemos ser compassivos ocasionalmente,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
mais movidos pela empatia
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
que pela compaixão.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Graças a Deus sentimos empatia.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Quando alguém sofre, sentimos essa dor.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Num jogo em Wimbledon, jogo final,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
estão dois tipos a disputá-lo.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Cada um já ganhou duas partidas.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Qualquer um pode ganhar.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
O que já suaram até ao momento não interessa.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Só um é que ganha.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Diz a etiqueta do ténis
que os dois jogadores devem aproximar-se da rede
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
e apertar as mãos.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
O vencedor dá socos no ar
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
e beija o chão,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
atira a camisola como se alguém a fosse apanhar.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Risos)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
E este tipo tem que se aproximar da rede.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Quando chega à rede,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
dá para ver, toda a sua expressão muda.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Parece que deseja não ter ganho.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Porquê? Empatia.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
É este o coração humano.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
A nenhum coração humano é negada essa empatia.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Nenhuma religião pode abalar isso pela doutrina.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Nenhuma cultura, nenhuma nação nem nacionalismo,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nada pode tocar-lhe
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
porque é a empatia.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
E essa capacidade da empatia
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
é a janela através da qual
alcançamos os outros,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
através da qual fazemos algo que faz a diferença na vida de alguém.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Até as palavras, até o tempo.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
A compaixão não se define de uma só maneira.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Não há uma compaixão indiana.
Não há uma compaixão americana.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Transcende a nacionalidade, o sexo, a idade.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Porquê?
Porque existe em todos nós.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
As pessoas sentem-na ocasionalmente.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Então, esta compaixão ocasional,
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
da qual não falamos,
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
nunca se vai manter ocasional.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Não se pode obrigar uma pessoa a ser compassiva por decreto.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Não se pode dizer: "Por favor gosta de mim."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
O amor é uma coisa que se descobre.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Não é uma ação,
mas, na língua inglesa, também é uma ação.
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Já voltamos a isto.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Então, a pessoa tem que descobrir uma certa totalidade.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Vou mencionar a possibilidade de ser inteiro,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
que está na nossa experiência, na experiência de todos.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Apesar de uma vida muito trágica,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
consegue-se ser feliz em alguns momentos,
demasiado poucos e demasiado espaçados.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
E alguém que é feliz,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
mesmo que seja por uma palhaçada,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
aceita-se a si próprio,
e também ao esquema das coisas em que se encontra inserido.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Isso significa todo o universo,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
aquilo que se sabe, como o que não se sabe.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Todas são totalmente aceites
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
porque se descobre a totalidade em si próprio.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
O sujeito, eu,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
e o objeto, o esquema das coisas,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
fundem-se numa só,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
uma experiência da qual ninguém pode dizer, "Foi-me negada",
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
uma experiência comum a todos e vários.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
A experiência que confirma
que, apesar de todas as nossas limitações,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
todas as nossas ambições, desejos por realizar, e cartões de crédito,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
e despedimentos,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
e, finalmente, a calvície,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
podemos ser felizes.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Mas a extensão da lógica
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
é que não é preciso satisfazer os nossos desejos para sermos felizes.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Nós somos a verdadeira felicidade, a totalidade, que queremos ser.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
E não temos escolha.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Isso apenas confirma a realidade:
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
que a totalidade não pode ser diferente de nós,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
não pode ser sem nós.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Tem que ser a própria pessoa.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Não se pode ser parte de uma totalidade
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
e continuar a ser inteiro.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
O momento de felicidade revela essa realidade,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
essa realização, esse reconhecimento.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Se calhar, eu sou o todo.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Se calhar o swami está certo.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Se calhar o swami está certo.
E começamos uma nova vida.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
E assim tudo se torna significativo.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Já não tenho mais razões para me culpar a mim próprio.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Se alguém tem que se culpar a si próprio, então tem milhões de razões, mais uma,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
mas se digo, apesar de o meu corpo estar limitado,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
se é preto, não é branco,
se é branco, não é preto,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
o corpo é limitado qualquer que seja a forma que se olhe para ele.
Limitado.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
O nosso conhecimento é limitado, a saúde é limitada,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
e então, o poder é limitado,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
e a alegria será também limitada.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
A compaixão vai ser limitada.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Tudo vai ser limitado.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Não se pode comandar a compaixão
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
a não ser que nos tornemos ilimitados, e ninguém se pode tornar ilimitado,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
ou se é, ou não se é.
Ponto final.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
E não há forma de o nosso ser não ser também ilimitado.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
A própria experiência revela,
apesar de todas as limitações, que se é o todo.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
O todo é a realidade de uma pessoa
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
quando ela se relaciona com o mundo,
13:31
It is love first.
144
811000
3000
primeiro é amor.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Quando alguém se relaciona com o mundo,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
a manifestação dinâmica do todo
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
é, aquilo que dizemos ser, amor.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
E isso também se transforma em compaixão
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
se o objeto com quem nos relacionamos
evoca essa emoção.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Então, mais uma vez, isso transforma-se
em dar, em partilhar.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Exprimimo-nos porque temos compaixão.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Para descobrir a compaixão, precisamos de ser compassivos.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Para descobrir a capacidade de dar e partilhar,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
precisamos ser pessoas que dão e que partilham.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Não há atalhos. É como nadar por nadar.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Aprende-se a nadar, nadando.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Não se pode aprender a nadar num colchão de espuma e entrar na água.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Risos)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Aprende-se a nadar, nadando.
Aprende-se a andar de bicicleta andando de bicicleta.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Aprende-se a cozinhar, cozinhando,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
tendo algumas pessoas complacentes à nossa volta
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
que comam aquilo que cozinhamos.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Risos)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
E então, o que digo,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
é que temos que fingir e conseguir.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Risos)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Tem que ser.
O meu predecessor queria dizer isso.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Temos que representar.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Temos que agir compassivamente.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Não há nenhum verbo para a compaixão,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
Mas há um advérbio para compaixão.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
E isso, para mim, é interessante.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Agimos compassivamente.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Mas como agir compassivamente se não temos compaixão?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
E aí é que se finge.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Finjam e consigam.
Este é o mantra dos Estados Unidos da América.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Risos)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Finjam e consigam.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Ajam compassivamente como se tivessem compaixão,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
cerrem os dentes,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
usem todo o sistema de apoio,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
se souberem rezar, rezem.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Peçam a compaixão.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Deixem-me agir compassivamente.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Façam-no.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Descobrirão a compaixão
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
e também, lentamente, uma compaixão relativa,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
e lentamente, talvez, se tiverem o ensinamento correto,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
irão descobrir que a compaixão é uma manifestação dinâmica
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
da vossa própria realidade, que é a unidade, a totalidade,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
e é isso que são.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Com estas palavras, muito obrigado.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7