Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Zeca Corector: Oana Uiorean
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Un copil se naşte
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
şi pentru un timp îndelungat
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
este un consumator.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Nu poate fi în mod conştient un contribuitor
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Este neajutorat.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Nu ştie nici măcar cum să supravieţuiască,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
chiar dacă este înzestrat cu instinctul de a supravieţui.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Are nevoie de ajutorul mamei sau al unei mame adoptive pentru a supravieţui.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Nu îşi permite să se indoiască de persoana care are grijă de el.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Trebuie să se predea în totalitate.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
Aşa cum cineva se predă în faţa anestezistului.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Trebuie să cedeze în totalitate.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Aceasta implică foarte multă încredere.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Aceasta implică ca persoana delegată
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
să nu trădeze încrederea acordată
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Pe măsură ce copilul creşte,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
începe să descopere
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
că persoana în care are încredere îl trădează.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
El nici măcar nu cunoaşte cuvantul trădare.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Deci trebuie dea vina pe el însuşi.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
O vină nemărturisită,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
care este mult mai greu de rezolvat cu adevărat,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
învinuirea de sine nemărturisită.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Pe măsură ce copilul creşte pentru a deveni un adult,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
până acum a fost un consumator,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
dar creşterea unei fiinţe umane,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
se bazează pe capacitatea lui sau a ei de a contribui,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
de a fi un contribuitor.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
O persoană nu poate contribui decât dacă se simte în siguranţă,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
dacă se simte mare,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
daca simte: Am suficient.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
A avea compasiune nu este o glumă.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Nu este simplu.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
O persoană trebuie să descopere o anumită măreţie interioară.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Acea măreţie trebuie centrată asupra propriei persoane.
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
nu orientată spre bani,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
nici spre puterea exercitată,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
nici spre un alt statut pe care îl putem pretinde în societate,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
dar ar trebui centrată asupra propriei persoane.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Sinele, esti conştient de sine.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Pe acel sine ar trebui centrată, o măreţie, o plenitudine,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
altfel, compasiunea este doar un cuvânt şi un vis.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Poţi avea compasiune ocazional,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
motivat mai mult de empatie
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
decât de compasiune.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Slavă Domnului că suntem empatici.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Când cineva suferă, îi preluăm durerea.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Într-un meci Wimbledon, meci final,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
aceşti doi barbaţi se luptă pentru victorie.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Fiecare are două ghemuri
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Poate fi ghemul orcăruia.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Pentru ce au transpirat până acum nu are nici o importanţă.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
O singură persoană câştigă.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Eticheta la tenis spune că ambii jucători trebuie să vina la plasă
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
şi să îşi strânga mâna.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Câştigătorul boxează în aer
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
şi sărută pământul,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
îşi aruncă tricoul ca şi cum cineva îl aşteaptă.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Râsete)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Şi acest bărbat trebuie sa ajungă la plasă.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Când ajunge la plasă
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
vedeţi cum întreaga faţă i se schimbă.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Arată ca şi cum îşi doreşte să nu fi câştigat.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
De ce? Empatie.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Aceasta este inima umană.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Nici un om mărinimos nu este lipsit de această empatie.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Nici o religie nu o poate demola prin îndoctrinare.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Nici o cultură, nici o naţiune şi naţionalism,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nimic nu o poate atinge
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
deoarece este empatie.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Şi acea capacitate de a empatiza,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
este fereastra prin care ajungi la oameni,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
faci ceva care are o însemnătate în viaţa cuiva.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Chiar cuvinte, chiar timp.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Compasiunea nu este definită într-o formă anume.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Nu există compasiune indiană.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Nu există compasiune americană.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Ea transcende naţiunea, genul, vârsta.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
De ce? Pentru ca există în oricine.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Este trăită de oameni ocazional.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Atunci despre această compasiune ocazională,
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
nu discutăm.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Nu va rămâne niciodată ocazională.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Cu forţa, nu poţi face o persoană compasională.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Nu poţi spune "Te rog iubeşte-mă!"
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Iubirea este ceva ce descoperi.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Nu este o acţiune,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
dar în limba engleză este de asemenea şi o acţiune.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Voi ajunge la asta mai târziu.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Aşadar o persoană trebuie să descopere o anumită plenitudine.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Voi cita posibilitatea de a fi implinit,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
care este parte din experienţa noastră, experienţa tuturor.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
În ciuda unei vieţi foarte tragice,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
o persoană este fericită în momente foarte puţine şi foarte îndepărtate între ele.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
Şi cel care este fericit,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
chiar şi dintr-o o glumă,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
se acceptă pe sine şi acceptă şi schema lucrurilor în care se află.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Aceasta înseamnă întregul univers,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
lucrurile ştiute şi lucrurile neştiute.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Toate acestea sunt acceptate în totalitate
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
deoarece descoperi plenitudinea în tine însuşi.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Subiectul EU
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
şi obiectul, schema lucrurilor,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
fuzionează în unicitate
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
o experienţă despre care nimeni nu poate spune "Sunt privat de ea"
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
o experienţă comună tuturor.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Acea experienţă confirmă că în pofida tuturor limitărilor tale,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
a tututor necesităţilor, dorinţelor neîmplinite, şi a cărţilor de credit,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
şi a concedierilor,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
şi în final a chelirii,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
poţi fi fericit.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Dar extensia logicii este
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
că nu trebuie să îţi satisfaci dorinţele pentru a putea fi fericit.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Eşti chiar acea fericire, acea plenitudine, pe care o cauţi.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Nu există alegere în asta.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Aceasta doar confirmă realitatea
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
că plenitudinea nu poate fi diferită de tine,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
nu poate exista făra tine.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Trebuie sa fie tu.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Nu poţi fi o parte din plenitudine
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
şi să fi împlinit.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Momentul tău de fericire dezvăluie realitatea,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
acea realizare, acea recunoaştere.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Poate că eu sunt întregul.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Poate că swami are dreptate.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Poate că swami are dreptate. Îţi începi noua ta viaţă.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Atunci totul capătă sens.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Nu mai am motiv să mă învinovăţesc.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Dacă o persoană are motive să se învinovăţească, atunci are un milion de motive plus multe altele,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
dar dacă spun, în ciuda corpului meu limitat,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
dacă este negru nu este alb, dacă este alb nu este negru,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
corpul este limitat oricum l-ai privi. Limitat.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Cunoaşterea ta este limitată, sănătatea este limitată,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
şi puterea este aşadar limitată,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
şi veselia va fi limitată.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Compasiunea va fi limitată.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Totul va fi nelimitat.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Nu poţi să comanzi compasiunea
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
decât dacă devi nelimitat şi nimeni nu poate deveni nelimitat,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
fie eşti fie nu eşti. Punct.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
Şi nu se poate ca tu să fi şi nelimitat.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Propria ta experienţă dezvăluie că în ciuda tuturor limitărilor, tu eşti întregul.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
Şi plenitudinea este realitatea din tine
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
când relaţionezi cu lumea.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Este mai întai iubire.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Cand relaţionezi cu lumea,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
manifestarea dinamică a plenitudinii
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
este ceea ce spunem, iubire.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Şi ea în sine devine compasiune
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
dacă obiectul la care te raportezi evocă acea emoţie.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Apoi aceasta se transformă în dăruire şi împărtăşire.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Te exprimi deoarece ai compasiune.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Ca să descoperi compasiunea trebuie să fi compasional.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Ca să descoperi capacitatea de a dărui şi a împărtăşi
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
trebuie să dăruieşti şi să împartăşeşti.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Nu există scurtătură. Înoţi înotând.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Înveţi să înoţi înotând.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Nu poţi să înveţi să înoţi pe o saltea de spumă şi să intri în apă.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Râsete)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Înveţi să înoţi înotând. Înveţi ciclismul mergând pe bicicletă.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Înveţi să găteşti gătind,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
având nişte oameni compasionali in jurul tău
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
care să mănânce ce găteşti.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Râsete)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
Şi prin urmare, ce spun este
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
că trebuie să te prefaci şi să faci
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Râsete)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Trebuie.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Predecesorul meu asta spunea.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Trebuie să simulezi.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Trebuie să te comporţi compasional.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Nu există verb pentru compasiune.
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
dar există un adverb pentru compasiune.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Asta mi se pare foarte interesant.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Acţionaţi compasional.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Dar cum să te comporţi compasional dacă nu ai compasiune.
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Aici vă prefaceţi voi.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Te prefaci şi o faci. Aceasta este mantra Statelor Unite ale Americii.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Râsete)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Te prefaci şi o faci.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Te comporţi compasional ca şi când ai avea compasiune,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
scrâşneşti din dinţi
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
iei tot sistemul de suport,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
dacă şti să te rogi roagă-te.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Cere compasiune.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Lasă-mă să acţionez compasional.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Fă-o!
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Vei descoperi compasiunea.
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
şi de asemenea încet, o compasiune relativă
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
şi cu încetul, poate dacă primeşti învăţătura potrivită
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
vei descoperi compasiunea ca o manifestare dinamică
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
a realităţii sinelui tău care este unicitate, plenitudine,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
şi asta este ceea ce eşti.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Cu aceste cuvinte vă mulţumesc frumos.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7