Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,683 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Wanneer een kind wordt geboren
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
is het lange tijd
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
een consument.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Het kan niet bewust een bijdrage leveren.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Het is hulpeloos.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Het weet zelfs niet hoe het moet overleven,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
ook al bezit het van nature een overlevingsinstinct.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Het heeft de hulp van de moeder of een pleegmoeder nodig om te overleven.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Het kind kan het zich niet veroorloven om diegene die hem verzorgt in twijfel te trekken.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Het moet zich volledig overgeven.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
Zoals iemand zich overgeeft aan een anesthesist.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Het moet zich volledig overgeven.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Daar is veel vertrouwen voor nodig.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Het houdt ook in dat de vertrouwde persoon
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
dit vertrouwen niet zal schaden.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Terwijl het kind opgroeit,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
begint het te ontdekken
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
dat de vertrouwde persoon het vertrouwen aan het schaden is.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Het kent niet eens het woord schaden.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Daar geeft het kind zichzelf de schuld van.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Een schuld zonder woorden,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
die erg moeilijk echt op te lossen is,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
dit zelfverwijt zonder woorden.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Terwijl het kind opgroeit tot een volwassene,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
is het tot die tijd steeds een consument geweest,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
maar de ontwikkeling van een mens,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
ligt in zijn of haar vermogen om een bijdrage te leveren,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
iemand te zijn die iets bijdraagt.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Men kan geen bijdrage leveren tenzij men zich zeker voelt,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
tenzij men zich groot voelt,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
tenzij men voelt: ik heb genoeg.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Compassievol zijn is geen grapje.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Zo simpel is het niet.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Men moet een zekere grootsheid in zichzelf ontdekken.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Die grootsheid zou een centrale plek moeten hebben in jezelf,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
niet in termen van geld,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
niet in termen van macht die je uitoefent,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
niet in termen van wat voor status dan ook die je in de maatschappij afgedwongen hebt,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
maar het zou een centrale plekken moeten hebben in jezelf.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Het Zelf, je bent je bewust van jezelf.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
In dat Zelf zou deze grootsheid, deze compleetheid een centrale plek moeten hebben,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
anders bestaat compassie slechts uit een woord en een droom.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Je kunt nu en dan eens compassievol zijn,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
meer geraakt door empathie
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
dan door compassie.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Godzijdank zijn we empathisch.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Wanneer iemand pijn lijdt, voelen we de pijn.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Tijdens een wedstrijd op Wimbledon, in de finale,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
zijn er twee mannen die tegen elkaar strijden.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Elk hebben ze twee games.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Die naar ieder van hen kunnen gaan.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
De zweetdruppels die ze tot nu toe verloren hebben, hebben geen betekenis.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Een van de twee wint.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
De tennisetiquette schrijft voor dat de twee spelers naar het net moeten komen
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
om elkaar een hand te geven.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
De winnaar gooit zijn armen in de lucht,
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
kust de grond
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
en gooit zijn shirt weg alsof iemand erop zit te wachten.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Gelach)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Deze man moet naar het net komen.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Terwijl hij op het net afloopt,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
zie je de uitdrukking op zijn gezicht veranderen.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Het ziet eruit alsof hij liever niet had willen winnen.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Waarom? Empathie.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Dat is het menselijke hart.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Ieder mens-met-een-hart bezit die empathie.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Geen enkele religie kan dat vernietigen door indoctrinatie.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Geen enkele cultuur, geen enkele natie of geen enkel nationalisme,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
niets kan het raken,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
omdat het empathie is.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Dat vermogen om mee te leven
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
is het venster waardoor je je hand uitreikt naar mensen,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
je doet iets wat een verschil maakt in iemands leven.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Ook al zijn het maar woorden, of tijd.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Compassie heeft geen bepaalde vorm.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Er is geen aparte Indiase compassie.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Er is geen aparte Amerikaanse compassie.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Het overstijgt natie, geslacht en leeftijd.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Waarom? Omdat het in iedereen aanwezig is.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Het wordt door mensen zo nu en dan ervaren.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Over deze incidentele compassie
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
hebben we het niet.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Het zal nooit incidenteel blijven.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Je kunt iemand niet compassievol maken op bevel.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Je kunt niet zeggen: "Hou alsjeblieft van me."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Liefde ontdek je.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Het is geen handeling,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
maar in de Engelse taal is het ook een handeling.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ik kom hier later op terug.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Iemand moet dus een zekere compleetheid in zichzelf ontdekken.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Ik noem de mogelijkheid om compleet te zijn,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
die deel uitmaakt van onze ervaring, van iedereens ervaring.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Ondanks een tragisch leven
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
kan iemand zich op bepaalde momenten toch gelukkig voelen.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
En degene die gelukkig is,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
ook al is het maar om een slapstick grap,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
accepteert zichzelf en ook het grote geheel waarin hij zich bevindt.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Dat wil zeggen, het hele universum
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
dingen die gekend zijn en onbekende dingen.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Alles is volledig geaccepteerd
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
omdat je de compleetheid in jezelf ontdekt.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Het onderwerp, ik,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
en het object, het grote geheel,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
vloeien samen tot een eenheid,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
een ervaring waarvan niemand kan zeggen: "Die behoort niet aan mij toe."
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
Een universele ervaring voor iedereen, zonder onderscheid.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Die ervaring bevestigt dat je ondanks al je beperkingen,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
al je behoeftes, onvervulde wensen, en credit cards,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
en ontslagen,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
en uiteindelijk kaalheid,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
je toch gelukkig kunt zijn.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Uit die logica vloeit voort
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
dat je niet je wensen hoeft te vervullen om gelukkig te zijn.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Je bent zelf het geluk, de compleetheid, die je wilt zijn.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Er is geen keuze.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Dat bevestigt de realiteit,
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
dat de compleetheid niet anders kan zijn dan jezelf,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
niet los van jezelf kan zijn.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Jij bent het.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Je kunt niet een onderdeel van compleetheid zijn,
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
en nog steeds compleet zijn.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Dat moment van geluk onthult die realiteit,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
dat besef, die herkenning.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Misschien ben ik compleet.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Misschien heeft de swami gelijk.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Misschien heeft de swami gelijk. Je begint met je nieuwe leven.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
En dan krijgt alles betekenis.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Ik heb geen reden meer om mezelf de schuld te geven.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Als iemand zichzelf de schuld wil geven, zijn er wel een miljoen redenen
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
maar als ik zeg, ondanks dat mijn lichaam beperkingen heeft,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
als het zwart is, is het niet wit - als het wit is, is het niet zwart,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
hoe je er ook naar kijkt, een lichaam heeft beperkingen. Is beperkt.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Je kennis is beperkt, gezondheid kent beperkingen
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
en je kracht is daarom beperkt,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
en de blijmoedigheid zal beperkt zijn.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Aan compassie zullen grenzen zitten.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Aan alles zullen limieten zitten.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Je kunt compassie niet bevelen
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
tenzij je zelf zonder beperkingen zou worden, en niemand kan grenzeloos wórden,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
je bent het of je bent het niet. Punt.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
En er bestaat geen manier om niet grenzeloos te zijn.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Je eigen ervaring onthult dat je ondanks alle beperkingen compleet bent.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
En deze compleetheid is jouw realiteit
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
waarmee je de wereld tegemoet treedt.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Het gaat eerst om de liefde.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Wanneer je de wereld tegemoet treedt,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
is de dynamische manifestatie van deze compleetheid,
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
hetgeen wij liefde noemen.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Deze liefde wordt compassie
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
als het object dat je tegemoet treedt die emotie tot gevolg heeft.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Dat verandert vervolgens weer in geven en in delen.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Je drukt jezelf uit omdat je compassie voelt.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Om compassie te ontdekken, moet je compassievol zijn.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Om het vermogen van geven en delen te ontdekken,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
moet je geven en delen.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Er is geen makkelijkere manier. Het is als zwemmen door te zwemmen.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Je leert zwemmen door te zwemmen.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Zwemmen leer je niet door op een opblaasmatras het water in te gaan.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Gelach)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Zwemmen leer je door te zwemmen. Fietsen leer je door te fietsen.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Koken leer je door te koken,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
terwijl je wat sympathieke vrienden om je heen hebt
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
die opeten wat je gekookt hebt.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Gelach)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
En daarom zeg ik,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
je moet net doen alsof en het daarna gewoon doen.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Gelach)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Echt waar.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Mijn voorganger meende dat.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Je moet het in de praktijk brengen.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Je moet je compassievol gedragen.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Er is geen werkwoord voor compassie,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
maar wel een bijvoeglijk naamwoord.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Dat vind ik interessant.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Je gedraagt je op een compassievolle manier.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Maar hoe handel je op compassievolle wijze als je geen compassie voelt?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Dat is het punt waarop je net doet alsof.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Je doet net alsof en doet het vervolgens. Dat is het mantra van de Verenigde Staten.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Gelach)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Je doet alsof en doet het vervolgens.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Je gedraagt je compassievol alsof je de compassie voelt,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
knarst je tanden,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
neemt alle hulp aan,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
en als je weet hoe je moet bidden, bid je.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Vraag om compassie.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Laat me me compassievol gedragen.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Doe het.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Je zult compassie ontdekken
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
en langzaamaan ook een relatieve compassie,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
en daarna langzamerhand, als je misschien het juiste onderricht krijgt,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
zul je ontdekken dat compassie een dynamische manifestatie is
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
van jouw realiteit, die compleet is, eenheid is,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
en dat is wat je bent.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Met deze woorden wil ik afsluiten, dank u wel.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7