Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,683 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fernando Guzmán Aguado Revisor: Gloria Lao García
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Nace un niño
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
y por mucho tiempo
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
es un consumidor.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
No puede contribuir conscientemente.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Está indefenso.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Ni siquiera sabe cómo sobrevivir,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
aunque está dotado con un instinto de supervivencia.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Necesita ayuda de su madre, o una madre adoptiva, para sobrevivir.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
No puede permitirse dudar de la persona que lo cuida.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Tiene que rendirse completamente.
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
como uno se rinde ante un anestesiólogo.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Tiene que entregarse completamente.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Esto implica mucha confianza.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Implica que la persona en quien confía
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
no romperá esa confianza.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Conforme el niño crece,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
comienza a descubrir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
que la persona en la que confía está violando su confianza.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Ni siquiera conoce la palabra "violación".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Por lo tanto, tiene que culparse a sí mismo.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Una culpa silenciosa,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
que es más difícil de resolver,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
la auto-culpa silenciosa.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
A medida que el niño crece para convertirse en un adulto,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
hasta ahora, ha sido un consumidor,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
pero el crecimiento de un ser humano,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
yace en su capacidad para colaborar,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
de ser un contribuyente.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Uno no puede contribuir a menos que se sienta seguro,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
uno se sienta grande,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
uno siente: "Tengo suficiente".
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Ser compasivo no es una broma.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
No es así de simple.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Uno tiene que descubrir cierta grandeza en uno mismo.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Esa grandeza debe estar centrada en uno mismo,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
no en términos de dinero,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
no en términos del poder que tienes,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
no en términos de cualquier estatus que puedas alcanzar en la sociedad,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
pero debe estar centrada en uno mismo.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
El Yo, tú eres auto-conciencia.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
En ese Yo, debe estar centrada, una grandeza, una totalidad,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
de lo contrario, compasión es solo un palabra y un sueño.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Puedes ser compasivo ocasionalmente,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
motivado más por empatía
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
que por compasión.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Gracias a Dios que somos empáticos.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Cuando alguien está en sufriendo, tomamos ese dolor.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
En un partido de Wimbledon, en una final,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
estos dos sujetos compiten.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Cada uno tiene dos juegos.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Puede ganar cualquiera.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Todo lo que han sudado hasta ahora no tiene sentido.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Solo ganará uno.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
En el tennis el protocolo indica que los jugadores tienen que acercarse a la red
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
y estrechar sus manos.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
El ganador golpea el aire
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
y besa la pista,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
lanza su camiseta como si alguien la estubiera esperando.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Risas)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Y este tipo tiene que ir a la red.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Cuando se acerca a la red,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
verán, todo su rostro cambia.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Parece que desearía no haber ganado.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
¿Por qué? Empatía.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Eso es el corazón humano.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
A ningún humano se le niega tal empatía.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Ninguna religión puede destruir eso mediante adoctrinamiento.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Ninguna cultura, ni nación, ni nacionalismo.
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nada puede tocarla,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
porque es empatía.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Y esa capacidad para empatizar,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
es la ventana a través de la cual llegas a la gente,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
para hacer algo que marque la diferencia en la vida de alguien.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Incluso las palabras o el tiempo.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
La compasión no se define de una sola manera.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
No hay compasión hindú.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
No hay compasión americana.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
La compasión trasciende las naciones, el género, la edad.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
¿Por qué? Porque se encuentra en todos y cada uno de nosotros.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
La gente la experimenta ocasionalmente.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
De esta compasión ocasional
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
no estamos hablando,
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Nunca permanecerá ocasional.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Por mandato, no puedes hacer a una persona compasiva.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
No puedes decir, "Por favor, ámame".
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
El Amor es algo que descubres por ti mismo.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
No es una acción,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
pero en la lengua inglesa, también es una acción.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Hablaré de eso después.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Así que uno tiene que descubrir cierta unidad.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Y voy a citar la posibilidad de ser alguien completo,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
lo cual se encuentra dentro de nuestra experiencia, la experiencia de todos.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
A pesar de una vida trágica,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
uno es feliz en momentos que son muy escasos y distantes.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
Y el que es feliz,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
incluso por una bufonada,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
se acepta a sí mismo, y también la manera en que uno se autodescubre.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Eso significa todo el universo,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
las cosas conocidas y desconocidas.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Todas ellas son totalmente aceptadas
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
porque descubres la plenitud en ti mismo.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
El sujeto, yo,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
y el objeto, la forma de las cosas,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
fusionadas en la unidad,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
una experiencia de la que nadie puede decir: "Estoy privado de...";
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
una experiencia común para todos sin excepción.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Esa experiencia confirma que, a pesar de todas tus limitaciones,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
de todos tus deseos, anhelos incompletos, y de las tarjetas de crédito,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
y despidos,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
y, finalmente, a pesar de la calvicie,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
puedes ser feliz.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
La extensión de la lógica no dice
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
que no necesitas satisfacer tus deseos para ser feliz.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Tú eres la propia felicidad, la totalidad, lo que quieres ser.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
No hay elección en esto.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Solo confirma la realidad
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
de que la totalidad no puede ser diferente de ti,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
no puede ser menos que tú.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Tiene que ser Tú,
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
No puedes ser parte de la totalidad
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
y aún así estar completo.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Tu momento de felicidad revela esa realidad,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
esa comprensión, ese reconocimiento,
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Quizá yo soy la unidad.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Quizá el swami tiene razón.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Quizá el swami tiene razón. Comienzas una nueva vida.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Y entonces todo cobra sentido.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Yo no tengo más motivos para culparme a mí mismo.¥
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Si uno tiene que culparse a sí mismo, uno tiene un millón de razones y más,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
pero si digo, a pesar de que mi cuerpo está limitado,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
si es negro, no es blanco, si es blanco, no es negro,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
tu cuerpo está limitado en la manera en que lo mires. Limitado.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Tus conocimientos son limitados, tu salud es limitada,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
y el poder por lo tanto es limitado,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
y la alegría va a ser limitada.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
La compasión va a ser limitada.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Todo va a ser ilimitado.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
No puedes ordenar compasión
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
a menos que llegues a ser ilimitado, y nadie puede volverse ilimitado,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
o eres o no eres. Punto.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
Y tampoco hay manera de que no seas ilimitado.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Tu propia experiencia revela, que a pesar de todas tus limitaciones, tu eres la totalidad.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
Y esa plenitud es tu realidad
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
cuando te relacionas con el mundo.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Es primero amor.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Cuando te relacionas con el mundo,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
la manifestación dinámica de la unidad
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
es lo que llamamos amor.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Y se convierte en compasión
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
si el objeto con el que te relacionas provoca esa emoción.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Entonces nuevamente se transforma en dar, en compartir.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Te expresas porque tienes compasión.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Para descubrir la compasión, tienes que ser compasivo.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Para descubrir la capacidad de dar y compartir,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
necesitas dar y compartir.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
No hay atajo. Es como nadar nadando.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Aprendes a nadar nadando.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
No puedes aprender a nadar en un colchón y luego entrar en el agua.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Risas)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Aprendes a nadar nadando. Aprendes a montar en bicicleta montando en bicicleta.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Aprendes a cocinar cocinando,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
teniendo gente comprensiva a tu alrededor
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
que se coma lo que cocinas.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Risas)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
y por lo tanto, lo que digo,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
tienes que fingir y hacerlo.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Risas)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Necesitas hacerlo.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Mi predecesor quiso decir eso.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Tienes que actuarlo.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Tienes que actuar compasivamente.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
No hay verbo para compasión,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
pero tienes un adverbio para compasión.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Eso es interesante para mí.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Actúas compasivamente.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
¿Pero cómo actuar compasivamente si no tienes compasión?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Ahí es cuando finges.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Finges y lo haces. Este es el mantra de los Estados Unidos de América.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Risas)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Finges y lo haces.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Actúas compasivamente como si tuvieras compasión,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
rechinas los dientes,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
tomas todo el sistema de ayuda,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
si sabes como rezar, rezas.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Pides compasión.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Déjame actuar compasivamente.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Hazlo.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Descubrirás la compasión
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
y también lentamente una compasión familiar,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
y lentamente, quizá si obtienes la enseñanza correcta,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
descubrirás que la compasión es una manifestación dinámica
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
de tu propia realidad, que es la unidad, la totalidad,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
y eso es lo que eres.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Con estas palabras, muchas gracias.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7