Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

81,473 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Wais Korekta: Kinga Skorupska
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Dziecko rodzi się
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
i przez całkiem długi czas
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
jest konsumentem.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Nie może świadomie współtworzyć.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Jest bezradne.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Samodzielnie nie utrzyma się przy życiu,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
pomimo tego, że obdarzone jest instynktem przetrwania.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Potrzebuje pomocy matki, lub przybranej matki, aby przeżyć.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Nie może pozwolić sobie na nieufność wobec opiekuna.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Musi mu się całkowicie poddać,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
tak jak człowiek poddaje się anestezjologowi.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Musi podporządkować się całkowicie.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Do tego niezbędne jest znaczne zaufanie.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Zobowiązuje to osobę której ufa,
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
by go nie zawiodła.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
W miarę jak dziecko rośnie,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
zaczyna odkrywać,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
że osoba której ufa, tego zaufania nadużywa.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Nie zna nawet słowa "nadużycie".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Pozostaje mu wobec tego winić jedynie siebie samego.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Niewysłowiona wina,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
albo, z czym jeszcze trudniej sobie poradzić,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
nieme poczucie winy.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
W miarę jak dziecko dorasta,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
jak dotąd będąc konsumentem,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
ale rozwój istoty ludzkiej,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
polega na jego lub jej możliwości współtworzenia
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
bycia współtwórcą.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Jednostka nie można wnosić wkładu, jeżeli nie czuje się bezpieczna,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
nie czuje się znacząca,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
nie czuje, że ma wystarczająco wiele.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Być współczującym to nie żarty.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Nie jest to takie proste.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Trzeba odkryć w sobie swoją siłę,
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
która powinna mieć źródło w swojej własnej osobie,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
nie w majątku jaki posiadasz,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
nie we władzy jaką dysponujesz,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
nie w jakiejkolwiek oznace statusu społecznego,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
ale powinna pochodzić z głębi swojego jestestwa.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Ty sam, twoja własna świadomość siebie.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Ta siła powinna być skupiona wokół świadomości siebie samego,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
bo w innym wypadku współczucie to tylko słowo i marzenie.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Możesz współczuć od czasu do czasu,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
bardziej z powodu empatii
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
niż ze współczucia.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Bogu dzięki odczuwamy empatię.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Kiedy ktoś odczuwa ból, my go również odczuwamy.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
W czasie finałowego meczu na kortach Wimbledonu
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
dwóch zawodników walczy zawzięcie.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Każdy ma dwie gry.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Każdy może wygrać.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Ten pot, który wypocili dotychczas nie ma znaczenia.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Wygra tylko jeden z nich.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
A etykieta tenisa wymaga by zawodnicy po meczu podeszli do siatki
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
by uścisnąć sobie dłonie.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Wygrywający unosi rękę w geście zwycięstwa
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
i całuje ziemię,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
rzuca koszulkę, jakby ktoś czekał by ją złapać.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Śmiech)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Potem musi podejść do siatki.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
A kiedy to robi,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
widać jak cała jego twarz się zmienia.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Wygląda jakby wolał jednak nie wygrać.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Czemu? Z powodu empatii.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Takie jest ludzkie serce.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Każdemu z ludzkim sercem dana jest empatia.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Żadna religia nie może tego zniszczyć przez indoktrynację.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Żadna kultura, żaden naród, nacjonalizm,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
nic nie może na to wpłynąć,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
bo to właśnie jest empatia.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Zdolność do empatii,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
to okno, poprzez które sięgamy do innych ludzi,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
robimy coś co wnosi zmianę w czyjeś życie.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Nawet słowa, czas.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Współczucie nie jest określone w jednej formie.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Nie ma współczucia charakterystycznego dla mieszkańców Indii.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Ani dla amerykanów.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Jest ponad narodami, płcią czy wiekiem.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Czemu? Ponieważ jest bliskie każdej istocie ludzkiej.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Jest odczuwane okazjonalnie.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Ale o tym współczuciu
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
tutaj nie mówimy.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
To nigdy nie będzie od czasu do czasu.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Nie można rozkazać komuś współczuć.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Nie można powiedzieć, "Proszę kochaj mnie."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Miłość to coś co odkrywasz.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
To nie czynność,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
ale w angielskim, to również czynność.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Wrócę do tego później.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Trzeba odkryć w sobie pewną całość.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Zacytuję fragment o możliwości bycia całością,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
co może być doświadczone przez każdego.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Pomimo bardzo tragicznego życia,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
można być szczęśliwym w tych rzadkich i odległych od siebie momentach.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
A ten, kto jest szczęśliwy,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
nawet z powodu błazeńskiego dowcipu,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
akceptuje siebie samego jak również rzeczy, w których widzi siebie.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
To znaczy, że cały wszechświat
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
znane nam rzeczy i nieznane rzeczy.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Wszystkie one są całkowicie zaakceptowane
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
gdyż znajdujesz w sobie pełnię.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Podmiot, ja,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
i obiekt, schemat rzeczy,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
łączą się w jedność,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
w doznanie, o którym nikt nie może powiedzieć, "zabrano mi je",
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
doznanie wspólne dla wszystkich bez wyjątku.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
To odczucie potwierdza, że pomimo naszych ograniczeń,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
wszystkich chęci, pragnień, niespełnionych, kart kredytowych,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
zwolnień,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
i w końcu, łysiny,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
możesz być szczęśliwy.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
A kontynuacją tej logiki myślenia jest to,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
że nie trzeba starać się zaspokoić swojego pragnienia szczęścia.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Jesteś całym szczęściem, całością, jaką chcesz być.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Nie ma w tym wyboru.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
To tylko potwierdza
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
że pełnia, całość, nie może być różna od ciebie,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
nie może być mniejsza.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Musi być tobą.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Nie możesz być częścią pełni
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
i ciągle być pełnią.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Twój moment szczęścia odkrywa tę rzeczywistość,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
realizacje, poznanie.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Może jestem pełnią.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Może swami mają rację.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Może swami mają rację. Zaczynasz nowe życie.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Wszystko zaczyna nabierać znaczenia.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Nie mam więcej powodów by się obwiniać.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Jeżeli ktoś musi się winić, to ma milion powodów plus jeszcze kilka,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
ale jeżeli powiem, że pomimo mojego ograniczonego ciała,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
które jeżeli jest czarne, nie jest białe, jeżeli jest białe, nie jest czarne,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
jest ograniczone jakkolwiek byśmy na nie nie patrzyli. Ograniczone.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Wiedza jest ograniczona, zdrowie też,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
a więc i władza jest ograniczona,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
i tak samo radość będzie ograniczona.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Współczucie będzie ograniczone.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Wszystko będzie bezgraniczne.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Nie można nakazać odczuwania współczucia,
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
chyba że staniemy się nieograniczeni, a nikt nie może stać się nieograniczony,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
albo się takim jest, albo się nie jest. Kropka.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
I twoje jestestwo również jest bez granic.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Pomimo wszystkich ograniczeń, twoje doświadczenia wskazują na to, że jesteś pełnią, całością.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
A pełnia jest twoją rzeczywistością
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
w odniesieniu do świata.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Najpierw jest miłość.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Kiedy mówimy o świecie,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
dynamiczną manifestacją pełni
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
jest to co określamy miłością.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
A ona sama w sobie staje się współczuciem
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
jeżeli obiekt, do którego się odnosisz wywołuje u Ciebie tę emocję.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
I znów ta emocja w efekcie swojego istnienia powoduje, że dajesz, dzielisz się.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Wyrażasz siebie ponieważ jest w tobie współczucie.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Aby odkryć współczucie musisz być współczujący.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Aby odkryć moc dawania i dzielenia się,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
musisz dawać i dzielić się.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Tu nie ma drogi na skróty. To jest jak pływanie poprzez pływanie.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Uczysz się pływać poprzez pływanie.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Nie możesz nauczyć się pływać na piankowym materacu i później wejść do wody.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Śmiech)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Uczysz się pływać pływając. Uczysz się jazdy na rowerze poprzez jazdę na rowerze.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Uczysz się gotować gotując,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
mając wokół paru sympatycznych znajomych
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
gotowych zjeść to, co ugotowałeś.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Śmiech)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
Chodzi o to by udawać, że umiesz, aż się nauczysz.
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
Chodzi o to by udawać, że umiesz, aż się nauczysz.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Śmiech)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Tak trzeba.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Mój poprzednik miał to na myśli.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Musisz to odegrać.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Musisz działać współczując.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
W angielskim nie ma czasownika dobrze określającego współczucie,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
Ale jest przysłówek.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
To jest ciekawe.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Zachowujesz się współczująco.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Ale jak można zachowywać się współczująco, bez współczucia?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Tu właśnie udajesz.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Udajesz i przez to udawanie tworzysz. To mantra USA.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Śmiech)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Udawaj, aż okaże się, że już nie udajesz.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Zachowuj się współczująco, jakby współczucie było w Tobie, zgrzytaj zębami,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
Zachowuj się współczująco, jakby współczucie było w Tobie, zgrzytaj zębami,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
przyjmuj wsparcie,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
jeżeli wiesz jak się modlić, módl się.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Proś o współczucie.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Pozwól mi współczuć.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Działaj.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Odkryjesz współczucie
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
i powoli współczucie względne,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
a z czasem, jeżeli będziesz miał dobre podstawy,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
odkryjesz współczucie jako dynamiczną manifestację
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
własnej rzeczywistości, która jest jednością, pełnią,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
i która jest Tobą.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Kończąc tymi słowami, bardzo wszystkim dziękuję.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7