Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sophie Couture Reviewer: pascale lortie
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Lorsqu'un enfant naît,
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
il est, à partir de cet instant et pour très longtemps,
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
un consommateur.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Il ne peut consciemment être un contributeur.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Il est sans défense.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Il ne sait pas comment survivre,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
et ce, même s'il est doté de l'instinct de survie.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Il a besoin de l'aide de sa mère naturelle, ou adoptive, pour survivre.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Il ne peut se permettre de douter de la personne qui prend soin de lui.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Il s'abandonne complètement,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
tout comme on s'abandonne à un anesthésiste.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
C'est un abandon total
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
qui implique une confiance absolue
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
et que la personne en qui il a confiance
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
ne violera pas cette confiance.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
À mesure que l'enfant grandit,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
il lui arrive de s'apercevoir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
que cette personne viole sa confiance,
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
même s'il ne connaît pas encore la signification du mot "violer".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Par conséquent, il ne peut que se blâmer lui-même.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Un blâme sans mots,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
le plus difficile à résoudre ;
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
un blâme sans mots dirigé vers soi.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
L'enfant, jusqu'à ce qu'il devienne adulte,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
est essentiellement un consommateur.
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
Cependant, la croissance de l'être humain
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
réside dans sa capacité à contribuer,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
à être un contributeur.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
On ne peut contribuer que si on se sent en sécurité,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
fort,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
et que nos besoins sont comblés.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Agir avec compassion n'est pas à prendre à la légère.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Ce n'est pas si simple.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
On doit découvrir une certaine grandeur en soi.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Une grandeur qui doit être centrée sur soi,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
non pas sur ce qu'on possède,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
sur le pouvoir que nous exerçons
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
ou sur notre statut social,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
mais bien centrée sur soi.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Le soi implique que nous soyons conscients de nous-mêmes.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Il est important d'être centré sur soi, sur sa propre grandeur, sur son entièreté.
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
Autrement, la compassion n'est qu'un mot et une chimère.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Nous pouvons agir avec compassion à l'occasion,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
mais il s'agit plutôt d'empathie
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
que de véritable compassion.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Dieu merci, nous savons faire preuve d'empathie.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Lorsque quelqu'un souffre, nous partageons sa souffrance.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Lors d'un match de finale à Wimbledon,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
deux hommes se disputent la victoire.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Chacun a gagné deux sets.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Chacun peut remporter la victoire.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
La sueur versée jusqu'à présent n'a plus aucune importance.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Il n'y a qu'un seul vainqueur.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
L'étiquette veut que les deux joueurs se rendent au filet
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
et se serrent la main.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Le gagnant lève le poing dans les airs
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
embrasse le sol,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
et jette son maillot comme si on attendait ce moment.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Rires)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Puis, à mesure que le gagnant
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
s'approche du filet pour serrer la main du perdant,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
on peut voir l'expression sur son visage changer complètement.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
C'est comme s'il avait préféré ne pas gagner.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Pourquoi? Par empathie.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
C'est dans la nature de l'être humain.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Tout être humain est capable d'empathie.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Aucun endoctrinement religieux ne peut la détruire.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Aucune culture, nation ou nationalisme.
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
Rien ne peut l'atteindre
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
parce que l'empathie, c'est l'empathie.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Et cette capacité à faire preuve d'empathie,
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
est une fenêtre par laquelle il nous est possible de rejoindre les gens,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
de faire quelque chose qui fasse une différence dans la vie d'une personne...
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
que ce soit par des paroles ou par le temps accordé.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
La compassion n'a aucune forme prédéfinie.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Il n'existe pas de compassion indienne,
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
ni de compassion américaine.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
La compassion transcende les nations, les genres, les âges.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Pourquoi? Parce qu'elle est en tous et chacun.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Et que nous pouvons la ressentir occasionnellement.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Mais ce n'est pas de cette compassion occasionnelle
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
dont il est question.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
La véritable compassion ne sera jamais occasionnelle.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
On ne peut forcer une personne à agir par compassion.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
On ne peut pas dire : « Aime-moi, s'il-te-plaît. »
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
L'amour est quelque chose qui se découvre.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Ce n'est pas une action,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
même si dans la langue anglaise, c'est aussi une action.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
J'y reviendrai plus tard.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Donc chacun doit découvrir qu'il fait partie intégrante d'un tout.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Je vais vous démontrer qu'il est possible d'être entier,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
car il s'agit d'une expérience à la portée de tous,
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Tous les êtres humains, certains malgré une vie très tragique,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
sont heureux par moments, même si ceux-ci sont courts et rares.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
Et celui qui est heureux,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
même en réaction à une farce ridicule,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
s'accepte tel qu'il est et accepte également l'ordre des choses actuel.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Ce qui signifie que l'univers entier,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
incluant les choses qu'il connaît et celles qu'il ignore,
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
est accepté totalement
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
puisqu'il découvre qu'il est un être entier en soi.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Le sujet, le soi,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
de même que l'objet, l'ordre des choses,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
fusionnent en une seule entité,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
une expérience que personne ne se voit refuser,
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
une expérience universelle.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Cette expérience confirme qu'en dépit de toutes nos limites,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
de tous nos besoins, de nos désirs non comblés, de nos cartes de crédit,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
de nos mises à pied
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
et, finalement, de la calvitie,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
nous pouvons être heureux.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Mais, selon cette logique,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
on n'a pas besoin de combler nos désirs pour être heureux.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Nous sommes le bonheur même, le tout, que nous désirons être.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Il n'y a aucun choix à faire.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Cela ne fait que confirmer le fait
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
que le tout ne peut être différent de nous,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
ne peut se soustraire à nous.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Nous ne pouvons qu'être entiers.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Nous ne pouvons pas faire partie du tout
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
et être entiers en même temps.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Nos moments de bonheur illustrent cette réalité,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
cette prise de conscience, cette reconnaissance.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
"Peut-être suis-je le tout.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Peut-être que le swami a raison."
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Vous démarrez une nouvelle vie.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Tout devient porteur de sens.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
"Je n'ai aucune raison de m'en vouloir."
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Si l'on cherche une raison de se blâmer, on peut en trouver un million.
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
Par contre, en dépit du fait que mon corps ait ses limites --
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
s'il est noir, il n'est pas blanc et s'il est blanc, il n'est pas noir --
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
il est uniquement limité par le regard que je lui porte.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Notre savoir a ses limites, notre santé a ses limites,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
et par conséquent le pouvoir,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
la joie
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
et la compassion aussi aura leurs limites.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Tout aura des limites.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Mais on ne peut faire preuve de véritable compassion
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
que si on devient sans limites, mais personne ne peut devenir sans limites.
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
Nous le sommes ou non, un point c'est tout.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
Et il n'y a rien qui nous empêche d'être sans limites.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Notre propre expérience nous enseigne qu'en dépit de toutes nos limites, nous sommes entiers.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
Et cette entièreté est ce que nous sommes véritablement.
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
quand on interagit avec le monde.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
C'est l'amour qui prime.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Quand on interagit avec le monde,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
la manifestation dynamique du tout,
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
est ce que nous appelons l'amour.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Et l'amour lui-même devient compassion
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
si l'objet avec lequel on interagit évoque cette émotion.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Et cette compassion se transforme en don, en partage.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Nous nous exprimons parce que nous éprouvons de la compassion.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Pour découvrir la compassion, nous devons faire preuve de compassion.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Pour découvrir la capacité de donner et de partager,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
nous devons donner et partager.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Il n'y a aucun raccourci. C'est comme nager en nageant.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
On apprend à nager en nageant.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
On ne peut apprendre à nager en entrant dans l'eau sur un matelas de mousse.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Rires)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
On apprend à nager en nageant. On apprend à faire de la bicyclette en faisant de la bicyclette.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
On apprend à cuisiner en cuisinant,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
avec des gens sympathiques autour de nous
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
qui accepteront de goûter à notre cuisine.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Rires)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
Par conséquent,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
il faut faire semblant de le faire.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Rires)
15:17
You need to.
167
917000
3000
C'est essentiel.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
C'est ce que pensait mon prédécesseur.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Il faut agir.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Agir avec compassion.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
En français,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
il n'y a ni verbe, ni adverbe
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
associés au mot "compassion"
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Il n'y a que l'expression "agir avec compassion".
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Mais comment agir avec compassion si on ne ressent pas de compassion?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
C'est là qu'il faut faire semblant.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Il faut faire semblant de le faire. C'est le mantra des États-Unis ("Fake it and make it").
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Rires)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
On fait semblant de le faire.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Nous devons agir avec compassion comme si nous avions de la compassion.
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
Même si on doit grincer des dents,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
et chercher toute l'aide disponible.
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
Si vous savez comment prier, priez.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Priez pour avoir de la compassion :
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
"Permets-moi d'agir avec compassion."
16:35
Do it.
186
995000
2000
Faites-le.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Et vous découvrirez ce qu'est la compassion,
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
ainsi que la compassion relative
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
et lentement peut-être, si vous recevez le bon enseignement,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
vous découvrirez que la compassion est une manifestation dynamique
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
d'une réalité qui vous est propre, qui est en soi l'unité, le tout,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
et c'est ce que vous êtes.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Sur ces mots, merci beaucoup.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7