Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,683 views ・ 2015-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: Amin Adibi
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
بچه‌ای که به دنیا می‌آید
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
برای مدَت بسیار طولانی‌ای
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
مصرف کننده است.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
او نمی‌تواند آگاهانه ببخشد
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
او بی‌پناه است،
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
حتی نمی‌داند که چطور زنده بماند،
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
با وجود این که غریزه‌ی زنده بودن به او اعطا شده است.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
محتاج کمک مادر و دایه‌اش است
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
و خیلی بیچاره‌تر از آن است که بخواهد به کسی که از او مراقبت می‌کند شک کند.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
او مجبور است کاملاً تسلیم باشد،
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
همانند کسی که خود را پزشک متخصص بیهوشی می‌کند.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
او می‌بایست کاملاً تسلیم باشد.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
لازمه‌ی این کار یک دنیا اعتماد است
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
لازمه‌ی این کار این است که فرد مورد اعتماد
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
از اعتمادی که به او شده سوء استفاده نکند.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
اندک اندک که بچه بزرگ می‌شود
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
کم کَمک می‌فهمد که
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
کسی به او اعتماد کرده بود آن‌قدرها هم قابل اعتماد نبوده
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
او حتی از کلمة تجاوز خبری ندارد.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
پس به ناچار خودش را سرزنش می‌کند
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
سرزنش-بی‌صدای خود
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
که رفع‌اش خیلی مشکل است
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
سرزنش-بی‌صدای خود
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
کم کمک بچه بزرگسال می‌شود
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
تا این‌جا او یک مصرف کننده‌ی ‌صِرف بوده است،
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
‌اما بزرگ شدن یک انسان
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
وابسته به ظرفیت او در شفقت بر خلق است
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
در بخشیدن به دیگران است
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
هیچ‌کس نمی‌توانند بخشنده باشد، مگر آن که احساس امنیت کند
03:29
one feels big,
29
209000
3000
احساس بزرگ‌واری کند
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
احساس کند: که آن چه دارم بس است
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
مهربانی و بخشندگی شوخی نیست
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
به این آسانی‌ها نیست.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
باید یک بزرگی خاصی را در درون خودتان حس کنید
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
عظمتی که از «خود» شما ناشی شده
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
نه از ثروت شما
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
نه از قدرت شما
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
نه از هیچ کدام از مقام‌هایی که در اجتماع به شما نسبت داده می‌شود
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
بزرگی باید از «خود» آدمی ناشی شود
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
خود... خودی که از آن آگاهید
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
آن خود را باید یک بزرگی.. یک عظمتی در بر بگیرد
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
وگرنه، شفقت بر خلق خیالی بیش نیست
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
شما ممکن است گاهی بخشنده باشید
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
اما بخشندگی‌تان بیش‌تر ناشی از تحریک احساسات‌ همدلانه‌تان باشد
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
تا از حس شفقت بر خلق
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
خدا را شکر که ما احساس همدلی داریم
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
و از رنج دیگران رنج می‌بریم.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
در بازی فینال تنیس ویمبلدون
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
دو حریف سخت مشغول رقابت اند.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
هرکدام‌شان دو ست را برده‌اند
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
هر کدام‌شان می‌تواند قهرمان شود.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
تمامِ عرق‌هایی که تا به حال ریخته‌اند، هیچ اهمیتی ندارد
05:26
One person wins.
52
326000
6000
یکی از آنها برنده خواهد شد.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
رسم تنیس‌بازها این است که هر دو باید به سمت تور بیایند
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
و با هم دست بدهند.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
برنده بالا و پایین می‌‍رد
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
و زمین را می‌بوسد،
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
پیراهنش را طوری پرت می‌کند که انگار کسی منتظر آن است!
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(صدای خنده)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
و او باید به سمت تور بیاید
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
اما همین که به تور می‌رسد
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
میبینید که چهره‌اش کاملاً عوض می‌شود.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
انگار که دلش می‌خواست هرگز برنده نشده بود
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
چرا؟ حس هم‌دلی...
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
این قلب انسان است.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
هیچ انسان قلب‌داری از این یک‌دلی بی‌بهره نیست
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
قید و بندهای هیچ مذهبی آن را از بین نمی‌ببرد
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
هیچ فرهنگی، هیچ ملتی و هیچ ناسیونالیزمی
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
نمی‌تواند به آن دست بزند
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
چون این هم‌دلی است...
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
و ظرفیت هم‌دلی
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
پنجره‌ای است برای ارتباط با مردم
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
شما کاری می‌کنید و زندگی کسی تغییر می‌کند
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
حتی کلمات، حتی زمان.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
شفقت هرگز تعریف صلبی نداشته است
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
ما شفقتِ هندی نداریم.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
ما شفقتِ آمریکایی نداریم.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
شفقت، ورای ملت است، ورای جنسیت است، ورای سن و سال است
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
چرا؟ چون در درون همه وجود دارد.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
همه آن‌ را-گه‌گاه- تجربه می‌کنند
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
ولی، چیزی که ما درباره‌اش صحبت می‌کنیم
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
این شفقت گاه و بی‌گاه نیست
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
شفقت واقعی گه‌گاهی نیست.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
هیچ‌کس به فرموده شفیق نمی‌شود.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
شما نمی‌توانید به کسی بگویید «لطفاً مرا دوست داشته باش»
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
عشق چیزی‌ست که شما کشف می‌کنیدش
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
عشق یک عمل نیست،
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
البته در زبان انگلیسی، یک عمل هم هست
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
بعداً راجع به این توضیح خواهم داد.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
پس آدم باید یک نوع عظمت را کشف کند
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
من امکان‌پذیری‌ِ بزرگ بودن را توضیح خواهم داد
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
این چیزی است که که در حصارِ تجربه همه‌ی ما هست.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
حتا در یک زندگی تراژیک
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
لحظه‌ی کوچک کم‌تعداد و دور از همی وجود دارد، که انسان در آن‌ها خوش‌حال است
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
و شخصی که خوشحال است،
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
حتا اگر خوشحالیش از یک نمایش طنز باشد
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
خودش را و طرحی که خودش را در آن پیدا می‌کند را می‌پذیرد
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
این یعنی تمام عالم
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
تمامی چیزهای دانسته و نداسته.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
همه‌ی آن‌ها کاملاً مورد پذیریش‌اند
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
زیرا که شما عظمت را در درون خودتان کشف می‌کنید
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
سوژه، من،
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
و اوبژه، عالم و ما فیها
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
در وحدت ذوب می‌شوند،
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
تجربه‌ای است که هیچ‌کس نمی‌تواند بگوید، «من از آن محروم بوده‌ام»
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
تجربه‌ای عمومی و در دسترس همه
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
آن تجربه اینرا اثبات میکند که، با وجود تمامِ محدودیتها
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
همه‌ی خواسته‌ها، آرزوها، ناکامی‌ها، و همه‌ی کارت‌های اعتباری
10:29
and layoffs
108
629000
5000
اخراج شدن‌ها،
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
و نهایتاً کچلی‌های شما!
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
شما می‌توانید خوشحال باشید.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
نتیجه‌ی منطقی این است که
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
برای خوشحال بودن لازم نیست به آرزوهایتان برسید
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
شما دقیقاً همان‌قدر خوش‌حال هستید، همان‌قدر عظمت دارید که می‌خواهید داشته باشید
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
هیچ انتخابی در این مورد وجود ندارد.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
این به ما می‌فهماند
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
که عظمت نمی‌تواند با شما فرق داشته باشد
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
نمی‌تواند شما را کم داشته باشد
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
الزاماً خود شماست.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
شما نمی‌توانید در عین حال که بخشی از یک کل هستید
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
کامل هم باشید
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
لحظه‌ی شادمانی شما این حقیقت را آشکار می‌کند
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
این فهم را.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
شاید من کل هستم
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
شاید حق با سوامی است
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
شاید حق با سوامی است. این‌جاست که شما زندگی جدیدتان را شروع می‌کنید
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
و از این‌جا به بعد است که همه‌چیز معنی‌دار خواهد شد.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
من دیگر دلیلی برای سرزنش کردن خودم نخواهم داشت.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
اگر کسی بخواهد خودش را سرزنش کند یک میلیون دلیل پیدا خواهد کرد، بلکه هم بیش‌تر
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
اما اگر من بگویم که با وجود محدودیت‌های جسمی‌ام
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
که اگر سیاه است سفید نیست، و اگر سفید است سیاه نیست،
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
هرطوری که به جسم نگاه کنید محدود است. محدود.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
دانش شما محدود است، سلامتی شما محدود است،
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
و بنا براین، قدرت محدود است،
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
شادمانی هم محدود خواهد بود
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
شفقت هم محدود خواهد بود.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
همه چیز محدود خواهد بود.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
شما نمی‌توانید به شفقت دستور بدهید
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
مگر اینکه بی‌نهایت شوید، و هیچ‌کس نمی‌تواند بی‌نهایت شود،
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
شما یا هستید یا نیستید. تمام.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
و هیچ‌‌راهی برای بی‌نهایت بودن وجود شما هم باقی نمی‌ماند
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
اما با وجود همه‌ی محدودیت‌ها تجربه‌ی شخصی شما می‌گوید که شما کل هستید
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
و کلیت، حقیقت شماست،
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
وقتی شما با جهان مرتبط می‌شوید.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
اول عشق است.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
وقتی شما با جهان مرتبط می‌شوید.
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
ظهور پویای آن کلیت،
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
چیزی‌ست که ما به آن عشق می‌گوییم
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
چیزی که خودش تبدیل به شفقت می‌شود
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
اگر آن هدفی که شما خود را با او ربط داده‌اید بتواند آن شور را فرا خواند.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
آن هم تبدیل می‌شود به بخشندگی، به داد و دهش.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
شما خود را ابراز می‌کنید، چون دارای شفقتاید.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
برای کشف کردن شفقت، شما باید مهربان باشید.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
برای کشف ظرفیت بخشندگی
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
شما باید ببخشید و به اشتراک بگذارید.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
هیچ راه میان‌بری وجود ندارد. این مثل شنا کردن با شنا کردن می‌ماند.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
شما شنا کردن را با شنا کردن یاد می‌گیرید
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
نمی‌توانید روی اسفنج تمرین شنا کنید و بعد بپرید توی آب.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(صدای خنده)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
شما شناگری را با شنا کردن می‌آموزید. دوچرخه‌سواری را با دوچرخه‌سواری می‌آموزید.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
شما آشپزی را با آشپزی کردن یاد می‌گیرید،
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
و با داشتن اشخاصی همدرد پیرامون‌تان
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
که غذایی که پخته‌اید را بخورند!
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(صدای خنده)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
پس چیزی که من می‌گویم این است
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
«تقلید کن تا یاد بگیری»
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(صدای خنده)
15:17
You need to.
167
917000
3000
شما باید این کار را بکنید.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
جد من هم همین را می‌خواست
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
شما باید آن را با عمل کردن یاد بگیرید
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
شما باید شفقت بورزید.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
هیچ فعلی برای کلمه‌ی شفقت وجود ندارد
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
ولی برای کلمه‌ی شفقت قیدی وجود دارد
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
که برای من بسیار جالب است.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
شما عمل شفیقانه انجام می‌دهید
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
اما چه‌طور می‌توانید شفقت بورزید اگر دارای شفقت نباشید؟
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
اینجاست که شما تقلید می‌کنید.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
تقلید می‌کنید تا یاد بگیرید. این سرود ایالات متحده‌ی آمریکاست!
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(صدای خنده)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
تقلید می‌کنید تا یاد بگیرید.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
شما طوری شفقت می‌ورزید که گویی شفقت دارید،
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
دندان‌هایتان را به هم بسایید
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
تمام وجودتان را به این سمت ببرید
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
و اگر بلدید که دعا کنید، خب دعا کنید!
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
‌درخواستِ شفقت کنید.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
«به من توفیق شفقت بر خلق عطا کن»
16:35
Do it.
186
995000
2000
این کار را بکنید.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
شفقت را کشف خواهید کرد.
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
و اندک اندک یک حس شفقت نسبی را احساس خواهید کرد
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
و اندک اندک، اگر تعلیمات درستی داشته باشید،
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
می‌فهمید که شفقت، آن ظهورِ پویا
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
از حقیقت خودتان است؛ که وحدت است، که کُلیت است،
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
و همان چیزی‌ست که شما هستید.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
با این کلمات، از شما سپاسگذارم.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7