Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Iva Todorova
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Едно човешко дете се ражда
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
и доста дълго време
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
е консуматор.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
То не може съзнателно да бъде дарител.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
То е безпомощно.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Не знае дори как да оцелее,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
макар и да е надарено с инстинкт за оцеляване.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Има нужда от помощта на майка или осиновителка, за да оживее.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Не може да си позволи да се съмнява в лицето, което се грижи за детето.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Трябва изцяло да се предаде,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
както човек се предава в ръцете на анестезиолог.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Трябва напълно да се предаде.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Това предполага много доверие.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Това предполага, че лицето, на което се доверяваш,
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
няма да погази доверието.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
С израстването на детето
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
то започва да открива,
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
че човекът, на когото се доверява, погазва доверието.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
То дори не знае думата "погазване".
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Затова трябва да обвинява себе си.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Безсловесно обвинение,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
което е по-трудно за истинско разрешаване,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
безсловесното самообвинение.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
С израстването на детето то става възрастен,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
дотогава е било консуматор,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
но растежът на едно човешко същество
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
се изразява в неговия или нейния капацитет да дарява,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
да бъде дарител.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
Човек не може да дарява, освен ако не се чувства сигурен,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
ако се чувства голям,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
ако усеща: аз имам достатъчно.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Да бъдеш състрадателен не е шега.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Не е толкова просто.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
Човек трябва да открие известна крупност в самия себе си.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Тази крупност трябва да бъде центрирана върху самия себе си,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
не по отношение на пари,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
не във връзка с властта, която притежаваш,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
не относно всеки ранг, който можеш да получиш в обществото,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
а трябва да бъде центрирана върху самия себе си.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Самия себе си, вие сте наясно със себе си.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Върху себе си трябва да е центрирано - една крупност, една цялост,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
иначе състраданието е само една дума и една мечта.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Можеш да си състрадателен понякога,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
повече движен от съпричастност,
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
отколкото от състрадание.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Благодаря на Бог, че сме съпричастни.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Когато някого го боли, ние поемаме болката.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
В един мач на Уимбълдън, финален мач,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
тези двама души се борят.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Всеки е спечелил по два гейма.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Не може да бъде ничий гейм.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Колко са се потили дотогава, няма значение.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Единият печели.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
Според тенис етикета и двамата играчи трябва да дойдат до мрежата
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
и да си стиснат ръцете.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Победителят боксира въздуха
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
и целува земята,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
хвърля фланелката си, все едно някой чака за нея.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Смях)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
А този човек трябва да дойде до мрежата.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Когато дойде до мрежата,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
виждате ли, цялото му лице се променя.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
Изглежда, като че ли му се иска да не беше спечелил.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Защо? Съпричастност.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
Това е човешкото сърце.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Никой с човешко сърце не е лишен от тази съпричастност.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Никоя религия не може да я унищожи чрез втълпяване.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Никоя култура, никоя нация и национализъм,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
нищо не може да я докосне,
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
защото е съпричастност.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
А тази способност да си съпричастен
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
е прозорецът, през който протягаш ръка към хората,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
правиш нещо, което променя нечий живот.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Дори думи, дори време.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
Състраданието не се определя в една форма.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Няма индийско състрадание.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Няма американско състрадание.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
То надминава нацията, пола, възрастта.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Защо? Защото го има във всеки.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
То се преживява от хората понякога.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Не говорим за това
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
извънредно състрадание.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
То никога няма да остане извънрено.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Не можеш да направиш един човек състрадателен по нареждане.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Не можеш да кажеш: "Моля, обичай ме."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
Любовта е нещо, което откриваш.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Не е действие,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
но в английския език е също и действие.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
Ще стигна до него по-късно.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Така че човек трябва да открие известна цялост.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Ще цитирам възможността да бъдеш цялостен,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
която е вътре в нашия опит, опита на всеки.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
Въпреки един много трагичен живот,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
човек е щастлив в моменти, които са много малко и на големи промеждутъци.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
А онзи, който е щастлив,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
дори заради шутовска шега,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
приема себе си, а също и схемата на нещата, в която се намира.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Това означава цялата вселена,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
познати неща и непознати неща.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Всички те са напълно приети,
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
защото откриваш целостта си в себе си.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Субектът, аз,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
и обектът, схемата на нещата,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
се стопяват в цялост,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
преживяване, за което никой не може да каже "лишен съм от него",
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
преживяване, общо за всички.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Това преживяване потвърждава, че въпреки всичките си ограничения,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
всичките си неизпълнени желания, копнежи, кредитни карти
10:29
and layoffs
108
629000
5000
и съкращения,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
и, накрая, оплешивяване,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
може да сте щастливи.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Но по-общата логика е,
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
че не е нужно да изпълниш желанието си, за да бъдеш щастлив.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Ти си самото щастие, целостта, която искаш да бъдеш.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Няма избор в това.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
То само потвърждава реалността,
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
че целостта не може да е различна от теб,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
не може да бъде минус теб.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Тя трябва да е теб.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Не може да сте част от цялост
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
и все пак да сте цели.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Твоят момент на щастие разкрива тази реалност,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
това осъзнаване, това признание.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Може би аз съм цялото.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Може би свами е прав.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Може би свами е прав. Започваш новия си живот.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Тогава всичко се изпълва със значение.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Вече нямам причина да обвинявам себе си.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Ако човек трябва да обвинява себе си, има милион и повече причини,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
но ако кажа - въпреки че тялото ми е ограничено,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
ако е черно, не е бяло, ако е бяло, не е черно,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
тялото е ограничено, както и да го погледнеш. Ограничено.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Знанията ви са ограничени, здравето е ограничено
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
и поради това силата е ограничена
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
и бодростта ще бъде ограничена.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
Състраданието ще бъде ограничено.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Всичко ще бъде безгранично.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Не можеш да заповядваш състрадание,
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
освен ако не станеш безграничен, а никой не може да стане безграничен,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
или си, или не си. Точка.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
И няма начин и вие да не станете безгранични.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Собственото ви преживяване разкрива, въпреки всички ограничения, че вие сте цялото.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
А целостта е реалността за вас,
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
когато се свържете със света.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
Първо е любовта.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Когато се свържеш със света,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
динамичната проява на целостта
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
е, както казваме, любов.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
И сама по себе си става състрадание,
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
ако обектът, с който се свързваме, поражда тази емоция.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
После това отново се преобразява в даване, в споделяне.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Изразяваш себе си, защото имаш състрадание.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
За да откриеш състрадание, е нужно да си състрадателен.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
За да откриеш капацитета да даваш и споделяш,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
трябва да даваш и да споделяш.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Няма кратък път. Това е като плуване чрез плуване.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Учиш се да плуваш, като плуваш.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Не можеш да се научиш да плуваш на надуваем дюшек и да влезеш във водата.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Смях)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Учиш се да плуваш, като плуваш. Учиш се да караш колело, като караш колело.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Учиш се да готвиш, като готвиш,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
с няколко отзивчиви хора около теб,
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
за да ядат онова, което готвиш.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Смях)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
И затова казвам,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
че трябва да се преструвате и да успеете.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Смях)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Нужно е.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Моят предшественик наистина го е мислел.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Трябва да действате.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Трябва да действате състрадателно.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Няма глагол за състрадание,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
но има наречие за състрадание.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Това ми е интересно.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Държиш се състрадателно.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Но как да действаш състрадателно, ако нямаш състрадание?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
Тогава се преструваш.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Преструваш се и успяваш. Това е мантрата на Съединените американски щати.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Смях)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Преструваш се и успяваш.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Държиш се състрадателно, все едно имаш състрадание,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
скърцаш със зъби,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
поемаш цялата система за поддръжка,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
ако знаеш как да се молиш, се молиш.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Молиш за състрадание.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Нека да се държа състрадателно.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Направете го.
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Ще откриете състрадание,
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
а също бавно и относително състрадание
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
и бавно, може би ако получите правилно обучение,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
ще откриете, че състраданието е динамична проява
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
на реалността на самите вас, която е единство, цялост
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
и това сте вие.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
С тези думи, много ви благодаря.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7