Dayananda Saraswati: The profound journey of compassion

84,341 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: Karine AUBRY
00:13
A human child is born,
0
13000
10000
Un enfant est né
00:23
and for quite a long time
1
23000
5000
et pendant un long moment
00:28
is a consumer.
2
28000
5000
il est un consommateur.
00:33
It cannot be consciously a contributor.
3
33000
12000
Il ne peut pas être consciemment un contributeur.
00:45
It is helpless.
4
45000
2000
Il est sans défense.
00:47
It doesn't know how to survive,
5
47000
3000
Il ne sait même pas comment survivre,
00:50
even though it is endowed with an instinct to survive.
6
50000
15000
même s’il est doué d'un instinct de survie.
01:05
It needs the help of mother, or a foster mother, to survive.
7
65000
16000
Il a besoin de l'aide d'une mère, ou d'une mère adoptive, pour survivre.
01:21
It can't afford to doubt the person who tends the child.
8
81000
13000
Il ne peut pas se permettre de douter de la personne qui s'en occupe.
01:34
It has to totally surrender,
9
94000
5000
Il doit complètement se rendre,
01:39
as one surrenders to an anesthesiologist.
10
99000
5000
comme on se rend à un anesthésiste.
01:44
It has to totally surrender.
11
104000
6000
Il doit complètement se rendre.
01:50
That implies a lot of trust.
12
110000
10000
Cela demande beaucoup de confiance.
02:00
That implies the trusted person
13
120000
7000
Ce qui signifie que cette personne de confiance
02:07
won't violate the trust.
14
127000
3000
ne violera pas cette confiance.
02:10
As the child grows,
15
130000
5000
Au fur et à mesure que l'enfant grandit,
02:15
it begins to discover
16
135000
4000
il commence à découvrir
02:19
that the person trusted is violating the trust.
17
139000
6000
que la personne de confiance est en train de violer cette confiance.
02:25
It doesn't know even the word "violation."
18
145000
5000
Il ne connaît même pas le mot violation.
02:30
Therefore, it has to blame itself,
19
150000
6000
Il doit par conséquent s'en prendre à lui-même.
02:36
a wordless blame,
20
156000
3000
Un blâme muet,
02:39
which is more difficult to really resolve --
21
159000
12000
qui est plus difficile à résoudre complètement,
02:51
the wordless self-blame.
22
171000
6000
le blâme muet contre soi-même.
02:57
As the child grows to become an adult:
23
177000
5000
Au fur et à mesure que l'enfant grandit et devient un adulte,
03:02
so far, it has been a consumer,
24
182000
4000
jusque là il a été un consommateur,
03:06
but the growth of a human being
25
186000
3000
mais la croissance d'un être humain,
03:09
lies in his or her capacity to contribute,
26
189000
10000
réside dans sa capacité de contribuer,
03:19
to be a contributor.
27
199000
4000
d'être un contributeur.
03:23
One cannot contribute unless one feels secure,
28
203000
6000
On ne peut pas contribuer tant qu'on ne se sent pas en confiance,
03:29
one feels big,
29
209000
3000
on se sent grand,
03:32
one feels: I have enough.
30
212000
6000
on sent: J'ai assez.
03:38
To be compassionate is not a joke.
31
218000
4000
Avoir de la compassion n'est pas une plaisanterie.
03:42
It's not that simple.
32
222000
3000
Ce n'est pas si simple.
03:45
One has to discover a certain bigness in oneself.
33
225000
7000
On doit découvrir une certaine grandeur en soi-même.
03:52
That bigness should be centered on oneself,
34
232000
3000
Cette grandeur devrait être centrée sur soi-même,
03:55
not in terms of money,
35
235000
3000
pas en termes d'argent,
03:58
not in terms of power you wield,
36
238000
4000
pas en termes du pouvoir que vous exercez,
04:02
not in terms of any status that you can command in the society,
37
242000
8000
pas dans les termes d'un statut que vous pouvez inspirer dans la société,
04:10
but it should be centered on oneself.
38
250000
5000
mais il devrait être centré sur soi-même.
04:15
The self: you are self-aware.
39
255000
4000
Le moi, vous êtes conscient de vous-même.
04:19
On that self, it should be centered -- a bigness, a wholeness.
40
259000
7000
Sur ce moi, il doit être centré, une grandeur, une intégrité,
04:26
Otherwise, compassion is just a word and a dream.
41
266000
7000
sinon, la compassion n'est qu'un mot et un rêve.
04:36
You can be compassionate occasionally,
42
276000
5000
Vous pouvez être compatissant occasionnellement,
04:41
more moved by empathy
43
281000
4000
plus ému par l'empathie
04:45
than by compassion.
44
285000
7000
que par la compassion.
04:52
Thank God we are empathetic.
45
292000
4000
Grâce à Dieu nous sommes empathiques.
04:56
When somebody's in pain, we pick up the pain.
46
296000
5000
Quand quelqu'un souffre, nous souffrons aussi.
05:01
In a Wimbledon final match,
47
301000
7000
Dans un match à Wimbledon, une finale,
05:08
these two guys fight it out.
48
308000
3000
ces deux hommes se battent.
05:11
Each one has got two games.
49
311000
5000
Chacun a deux jeux.
05:16
It can be anybody's game.
50
316000
3000
Ça peut être le jeu de n'importe qui.
05:19
What they have sweated so far has no meaning.
51
319000
7000
Ce pour quoi ils ont transpiré jusqu'à maintenant n'a pas de sens.
05:26
One person wins.
52
326000
6000
Une personne gagne.
05:32
The tennis etiquette is, both the players have to come to the net
53
332000
10000
La bienséance du tennis dit que les deux joueurs doivent aller au filet
05:42
and shake hands.
54
342000
5000
et se serrer la main.
05:47
The winner boxes the air
55
347000
3000
Le gagnant boxe dans les airs
05:50
and kisses the ground,
56
350000
5000
et embrasse le sol,
05:55
throws his shirt as though somebody is waiting for it.
57
355000
4000
lance son maillot comme si quelqu'un l'attendait.
05:59
(Laughter)
58
359000
3000
(Rires)
06:02
And this guy has to come to the net.
59
362000
4000
Et ce gars doit aller au filet.
06:06
When he comes to the net,
60
366000
3000
Quand il arrive au filet,
06:09
you see, his whole face changes.
61
369000
5000
vous le voyez, l'expression de son visage change complètement.
06:14
It looks as though he's wishing that he didn't win.
62
374000
5000
On dirait qu'il aimerait ne pas avoir gagné.
06:19
Why? Empathy.
63
379000
5000
Pourquoi? L'empathie.
06:24
That's human heart.
64
384000
2000
C'est la nature de l'homme.
06:26
No human heart is denied of that empathy.
65
386000
6000
Aucun homme de coeur n'est exempt de cette empathie.
06:32
No religion can demolish that by indoctrination.
66
392000
6000
Aucune religion ne peut démolir ça par l'endoctrinement.
06:38
No culture, no nation and nationalism --
67
398000
6000
Aucune culture, aucune nation, aucun nationalisme,
06:44
nothing can touch it
68
404000
3000
rien ne peut le toucher
06:47
because it is empathy.
69
407000
3000
car c'est l'empathie.
06:50
And that capacity to empathize
70
410000
6000
Et cette capacité d'empathie
06:56
is the window through which you reach out to people,
71
416000
8000
est la fenêtre par laquelle vous atteignez les gens,
07:04
you do something that makes a difference in somebody's life --
72
424000
5000
vous faites quelque chose qui change la vie de quelqu'un.
07:09
even words, even time.
73
429000
5000
Même des mots, même du temps.
07:14
Compassion is not defined in one form.
74
434000
5000
La compassion n'est pas définie par une seule forme.
07:19
There's no Indian compassion.
75
439000
3000
Il n'y a pas de compassion indienne.
07:22
There's no American compassion.
76
442000
4000
Il n'y a pas de compassion américaine.
07:26
It transcends nation, the gender, the age.
77
446000
6000
Elle transcende les pays, les sexes, les âges.
07:32
Why? Because it is there in everybody.
78
452000
11000
Pourquoi? Car elle est là en chacun de nous.
07:43
It's experienced by people occasionally.
79
463000
7000
Elle est vécue occasionnellement par les gens.
07:50
Then this occasional compassion,
80
470000
5000
Alors, ce n'est pas de compassion occasionnelle,
07:55
we are not talking about --
81
475000
4000
que nous parlons ici.
07:59
it will never remain occasional.
82
479000
3000
Elle ne restera jamais occasionnelle.
08:02
By mandate, you cannot make a person compassionate.
83
482000
5000
Par mandat, vous ne pouvez pas rendre une personne pleine de compassion.
08:10
You can't say, "Please love me."
84
490000
4000
Vous ne pouvez pas dire, "Aimez-moi s'il vous plaît."
08:14
Love is something you discover.
85
494000
3000
L'amour est quelque chose que vous découvrez.
08:17
It's not an action,
86
497000
5000
Ce n'est pas une action,
08:22
but in the English language, it is also an action.
87
502000
5000
mais dans la langue anglaise, c'est aussi une action.
08:27
I will come to it later.
88
507000
4000
J'y reviendrai plus tard.
08:31
So one has got to discover a certain wholeness.
89
511000
7000
Donc chacun doit découvrir une certaine intégrité.
08:38
I am going to cite the possibility of being whole,
90
518000
7000
Je vais citer les possibilités d'être entier,
08:45
which is within our experience, everybody's experience.
91
525000
7000
ce qui est à la portée de notre expérience, de l'expérience de chacun.
08:52
In spite of a very tragic life,
92
532000
9000
En dépit d'une vie très tragique,
09:01
one is happy in moments which are very few and far between.
93
541000
10000
chacun est heureux pendant des moments qui sont très courts et éloignés les uns des autres.
09:11
And the one who is happy,
94
551000
3000
Et celui qui est heureux,
09:14
even for a slapstick joke,
95
554000
8000
même pour une blague potache,
09:22
accepts himself and also the scheme of things in which one finds oneself.
96
562000
9000
s'accepte lui-même, et aussi l'ordre des choses dans lequel chacun se trouve.
09:31
That means the whole universe,
97
571000
4000
Ce qui veut dire l'univers tout entier,
09:35
known things and unknown things.
98
575000
4000
les choses connues et les choses inconnues.
09:39
All of them are totally accepted
99
579000
6000
Elles sont toutes acceptées
09:45
because you discover your wholeness in yourself.
100
585000
6000
parce que vous découvrez votre intégrité en vous-même.
09:51
The subject -- "me" --
101
591000
4000
Le sujet, moi,
09:55
and the object -- the scheme of things --
102
595000
3000
et l'objet, l'ordre des choses,
09:58
fuse into oneness,
103
598000
5000
fusionnons pour ne faire qu'un,
10:03
an experience nobody can say, "I am denied of,"
104
603000
6000
une expérience dont personne ne peut dire, "j'en suis exempt,"
10:09
an experience common to all and sundry.
105
609000
6000
une expérience commune à tout un chacun.
10:15
That experience confirms that, in spite of all your limitations --
106
615000
9000
Cette expérience confirme que, malgré toutes vos limites,
10:24
all your wants, desires, unfulfilled, and the credit cards
107
624000
5000
tous vos besoins, désirs, inaccomplis, et les cartes de crédit,
10:29
and layoffs
108
629000
5000
et les licenciements,
10:34
and, finally, baldness --
109
634000
4000
et, pour finir, la calvitie,
10:38
you can be happy.
110
638000
4000
vous pouvez être heureux.
10:42
But the extension of the logic is
111
642000
5000
Mais l'extension de la logique est
10:47
that you don't need to fulfill your desire to be happy.
112
647000
6000
que vous n'avez pas besoin de satisfaire vos désirs pour être heureux.
10:53
You are the very happiness, the wholeness that you want to be.
113
653000
6000
Vous êtes le bonheur même, l'intégrité, que vous voulez être.
10:59
There's no choice in this:
114
659000
2000
Il n'y a pas de choix dans cela.
11:01
that only confirms the reality
115
661000
6000
Cela ne fait que confirmer la réalité
11:07
that the wholeness cannot be different from you,
116
667000
7000
que le tout ne peut être différent de vous,
11:14
cannot be minus you.
117
674000
4000
ne peut pas être sans vous.
11:18
It has got to be you.
118
678000
3000
Il doit être vous.
11:21
You cannot be a part of wholeness
119
681000
3000
Vous ne pouvez pas faire partie du tout
11:24
and still be whole.
120
684000
3000
et être quand même être complet.
11:27
Your moment of happiness reveals that reality,
121
687000
4000
Votre moment de bonheur révèle cette réalité,
11:31
that realization, that recognition:
122
691000
5000
cette réalisation, cette reconnaissance.
11:36
"Maybe I am the whole.
123
696000
3000
Peut-être que je suis le tout.
11:39
Maybe the swami is right.
124
699000
3000
Peut-être que le swami a raison.
11:42
Maybe the swami is right." You start your new life.
125
702000
11000
Peut-être que le swami a raison. Vous démarrez une nouvelle vie.
11:53
Then everything becomes meaningful.
126
713000
6000
Alors tout prend sens.
11:59
I have no more reason to blame myself.
127
719000
4000
Je n'ai plus de raison de me blâmer.
12:03
If one has to blame oneself, one has a million reasons plus many.
128
723000
6000
Si l'on veut se blâmer, on a des millions de raisons plus beaucoup d'autres,
12:09
But if I say, in spite of my body being limited --
129
729000
6000
mais si je dis, malgré mon corps limité,
12:15
if it is black it is not white, if it is white it is not black:
130
735000
9000
s’il est noir, il n'est pas blanc, s’il est blanc il n'est pas noir,
12:24
body is limited any which way you look at it. Limited.
131
744000
6000
le corps est limité quelle que soit la manière dont vous le regardez.Limité.
12:30
Your knowledge is limited, health is limited,
132
750000
4000
Votre connaissance est limitée, la santé est limitée,
12:34
and power is therefore limited,
133
754000
3000
et le pouvoir est par conséquent limité,
12:37
and the cheerfulness is going to be limited.
134
757000
5000
et la bonne humeur va être limitée.
12:42
Compassion is going to be limited.
135
762000
3000
La compassion va être limitée.
12:45
Everything is going to be limitless.
136
765000
5000
Tout va être illimité.
12:50
You cannot command compassion
137
770000
6000
Vous ne pouvez pas commander la compassion
12:56
unless you become limitless, and nobody can become limitless,
138
776000
4000
sauf si vous devenez illimité, et personne ne peut devenir illimité,
13:00
either you are or you are not. Period.
139
780000
5000
ou vous l'êtes ou vous ne l’êtes pas. Point.
13:05
And there is no way of your being not limitless too.
140
785000
9000
Et vous n'avez aucun moyen non plus de ne pas être illimité.
13:14
Your own experience reveals, in spite of all limitations, you are the whole.
141
794000
10000
Votre propre expérience révèle, en dépit de toutes les limites, que vous êtes le tout.
13:24
And the wholeness is the reality of you
142
804000
5000
Et le fait d'être le tout est votre réalité
13:29
when you relate to the world.
143
809000
2000
lorsque vous vous rapportez au monde.
13:31
It is love first.
144
811000
3000
C'est l'amour en premier.
13:34
When you relate to the world,
145
814000
2000
Lorsque vous vous rapportez au monde,
13:36
the dynamic manifestation of the wholeness
146
816000
5000
la manifestation dynamique de l'intégrité
13:41
is, what we say, love.
147
821000
5000
c'est, comme nous disons, l'amour.
13:46
And itself becomes compassion
148
826000
4000
Et il devient lui-même compassion
13:50
if the object that you relate to evokes that emotion.
149
830000
11000
si l'objet auquel il se rapporte évoque cette émotion.
14:01
Then that again transforms into giving, into sharing.
150
841000
10000
Alors de nouveau ça se transforme en don, et en partage.
14:11
You express yourself because you have compassion.
151
851000
6000
Vous vous exprimez, car vous avez de la compassion.
14:17
To discover compassion, you need to be compassionate.
152
857000
6000
Pour découvrir la compassion, vous devez être compatissant.
14:23
To discover the capacity to give and share,
153
863000
5000
Pour découvrir la capacité de donner et de partager,
14:28
you need to be giving and sharing.
154
868000
2000
vous devez donner et partager.
14:30
There is no shortcut: it is like swimming by swimming.
155
870000
5000
Il n'y a pas de raccourci. C'est comme nager en nageant.
14:35
You learn swimming by swimming.
156
875000
4000
Vous apprenez à nager en nageant.
14:39
You cannot learn swimming on a foam mattress and enter into water.
157
879000
4000
Vous ne pouvez pas apprendre à nager sur un matelas de mousse et ensuite entrer dans l'eau.
14:43
(Laughter)
158
883000
2000
(Rires)
14:45
You learn swimming by swimming. You learn cycling by cycling.
159
885000
4000
Vous apprenez à nager en nageant. Vous apprenez à faire du vélo en faisant du vélo.
14:49
You learn cooking by cooking,
160
889000
2000
Vous apprenez à cuisiner en cuisinant,
14:51
having some sympathetic people around you
161
891000
3000
en ayant des personnes sympathiques autour de vous
14:54
to eat what you cook.
162
894000
2000
pour manger ce que vous avez cuisiné.
14:56
(Laughter)
163
896000
3000
(Rires)
15:04
And, therefore, what I say,
164
904000
4000
Et, donc, ce que je dis,
15:08
you have to fake it and make it.
165
908000
2000
c'est que vous devez faire semblant de faire, et le faire.
15:10
(Laughter)
166
910000
7000
(Rires)
15:17
You need to.
167
917000
3000
Vous devez vraiment.
15:20
My predecessor meant that.
168
920000
6000
Mon prédécesseur voulait dire cela.
15:26
You have to act it out.
169
926000
5000
Vous devez le réaliser.
15:31
You have to act compassionately.
170
931000
7000
Vous devez agir avec compassion.
15:38
There is no verb for compassion,
171
938000
5000
Il n'y a pas de verbe pour la compassion,
15:43
but you have an adverb for compassion.
172
943000
4000
mais il y a un adverbe pour la compassion.
15:47
That's interesting to me.
173
947000
4000
Je trouve ça intéressant.
15:51
You act compassionately.
174
951000
6000
Vous agissez avec compassion.
15:57
But then, how to act compassionately if you don't have compassion?
175
957000
4000
Mais alors, comment agir avec compassion si vous n'avez pas de compassion?
16:01
That is where you fake.
176
961000
3000
C'est là que vous devez faire semblant.
16:04
You fake it and make it. This is the mantra of the United States of America.
177
964000
4000
Vous faites semblant et vous le faites. C'est le mantra des États-Unis d'Amérique.
16:08
(Laughter)
178
968000
5000
(Rires)
16:13
You fake it and make it.
179
973000
4000
Vous faites semblant, et vous le faites.
16:17
You act compassionately as though you have compassion:
180
977000
3000
Vous agissez avec compassion, comme si vous aviez de la compassion,
16:20
grind your teeth,
181
980000
3000
grincez des dents,
16:23
take all the support system.
182
983000
2000
prenez tout le système de support,
16:25
If you know how to pray, pray.
183
985000
4000
si vous savez prier, priez.
16:29
Ask for compassion.
184
989000
3000
Réclamez la compassion.
16:32
Let me act compassionately.
185
992000
3000
Laissez-moi agir avec compassion.
16:35
Do it.
186
995000
2000
Faites-le
16:37
You'll discover compassion
187
997000
2000
Vous découvrirez la compassion
16:39
and also slowly a relative compassion,
188
999000
5000
et alors doucement une compassion relative,
16:44
and slowly, perhaps if you get the right teaching,
189
1004000
4000
et doucement, peut-être si vous recevez le bon enseignement,
16:48
you'll discover compassion is a dynamic manifestation
190
1008000
5000
vous découvrirez que la compassion est une manifestation dynamique
16:53
of the reality of yourself, which is oneness, wholeness,
191
1013000
6000
de la réalité de soi-même, qui est l'unité, l'intégrité,
16:59
and that's what you are.
192
1019000
2000
et c'est ce que vous êtes.
17:01
With these words, thank you very much.
193
1021000
3000
Sur ces mots, merci beaucoup.
17:04
(Applause)
194
1024000
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7