Connected, but alone? | Sherry Turkle

1,949,547 views ・ 2012-04-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Just a moment ago,
0
15260
2000
Щойно
00:17
my daughter Rebecca texted me for good luck.
1
17260
4000
моя донька Ребекка надіслала мені смс із побажанням успіху.
00:21
Her text said,
2
21260
2000
Вона написала мені:
00:23
"Mom, you will rock."
3
23260
3000
"Мамо, ти зробиш фурор".
00:26
I love this.
4
26260
2000
Я щаслива.
00:28
Getting that text
5
28260
2000
Те повідомлення
00:30
was like getting a hug.
6
30260
2000
було немов обійми.
00:32
And so there you have it.
7
32260
3000
І ось маєте.
00:35
I embody
8
35260
2000
Я сама є зразком
00:37
the central paradox.
9
37260
2000
головного парадоксу.
00:39
I'm a woman
10
39260
2000
Я - жінка,
00:41
who loves getting texts
11
41260
2000
яка любить отримувати смски
00:43
who's going to tell you
12
43260
2000
і яка збирається застерегти вас,
00:45
that too many of them can be a problem.
13
45260
3000
що їх надмірна кількість може стати проблемою.
00:48
Actually that reminder of my daughter
14
48260
3000
Власне кажучи, згадка про мою доньку
00:51
brings me to the beginning of my story.
15
51260
3000
веде до початку моєї історії.
00:54
1996, when I gave my first TEDTalk,
16
54260
4000
У 1996 році, коли я вперше виступила з промовою на TED,
00:58
Rebecca was five years old
17
58260
2000
Ребецці було 5 років.
01:00
and she was sitting right there
18
60260
2000
І вона сиділа ось там,
01:02
in the front row.
19
62260
2000
у першому ряді.
01:04
I had just written a book
20
64260
2000
Я саме написала книгу,
01:06
that celebrated our life on the internet
21
66260
2000
яка прославляла наше життя в Інтернеті.
01:08
and I was about to be on the cover
22
68260
3000
Незабаром моє фото мало з'явитися на обкладинці
01:11
of Wired magazine.
23
71260
2000
журналу "Wired".
01:13
In those heady days,
24
73260
2000
У ті бурхливі дні
01:15
we were experimenting
25
75260
2000
ми експериментували
01:17
with chat rooms and online virtual communities.
26
77260
3000
з чатами та віртуальними спільнотами.
01:20
We were exploring different aspects of ourselves.
27
80260
4000
Ми досліджували різні сторони самих себе.
01:24
And then we unplugged.
28
84260
2000
А тоді ми від'єдналися від мережі.
01:26
I was excited.
29
86260
2000
Я захвилювалася.
01:28
And, as a psychologist, what excited me most
30
88260
3000
Як психолога, мене найбільше схвилювала
01:31
was the idea
31
91260
2000
думка про те, що
01:33
that we would use what we learned in the virtual world
32
93260
3000
ми використовуємо знання, отримані у віртуальному світі,
01:36
about ourselves, about our identity,
33
96260
3000
знання про себе, свою тожсамість,
01:39
to live better lives in the real world.
34
99260
3000
щоб краще проживати своє життя у реальному світі.
01:42
Now fast-forward to 2012.
35
102260
3000
Тепер перемотаємо стрічку до 2012 року.
01:45
I'm back here on the TED stage again.
36
105260
3000
Я знову на сцені TED.
01:48
My daughter's 20. She's a college student.
37
108260
3000
Моїй доньці 20. Вона вчиться у коледжі.
01:51
She sleeps with her cellphone,
38
111260
4000
Вона спить зі своїм мобільним,
01:55
so do I.
39
115260
2000
як і я.
01:57
And I've just written a new book,
40
117260
3000
І я щойно завершила нову книгу,
02:00
but this time it's not one
41
120260
3000
але цього разу не з тих,
02:03
that will get me on the cover
42
123260
2000
що її автора знимкують на обкладинку
02:05
of Wired magazine.
43
125260
2000
журналу "Wired".
02:07
So what happened?
44
127260
3000
То що ж трапилося?
02:10
I'm still excited by technology,
45
130260
3000
Я досі захоплююся технологією,
02:13
but I believe,
46
133260
2000
але вірю -
02:15
and I'm here to make the case,
47
135260
2000
і наголошу на цій сцені -
02:17
that we're letting it take us places
48
137260
2000
що ми дозволяємо їй вести нас туди,
02:19
that we don't want to go.
49
139260
2000
куди ми не хочемо йти.
02:21
Over the past 15 years,
50
141260
2000
Останні 15 років
02:23
I've studied technologies of mobile communication
51
143260
3000
я вивчала технології мобільної комунікації
02:26
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
52
146260
3000
і опитала сотні людей,
02:29
young and old,
53
149260
2000
молодих і старих,
02:31
about their plugged in lives.
54
151260
2000
про їхнє життя у мережі.
02:33
And what I've found
55
153260
2000
Я виявила,
02:35
is that our little devices,
56
155260
2000
що наші маленькі пристрої,
02:37
those little devices in our pockets,
57
157260
3000
ці невеличкі пристрої у наших кишенях,
02:40
are so psychologically powerful
58
160260
2000
є такими психологічно могутніми,
02:42
that they don't only change what we do,
59
162260
4000
що вони не тільки змінюють те, що ми робимо,
02:46
they change who we are.
60
166260
3000
але й змінюють те, ким ми є.
02:49
Some of the things we do now with our devices
61
169260
2000
Сьогодні ми робимо з цими пристроями такі речі,
02:51
are things that, only a few years ago,
62
171260
3000
які ще кілька років тому
02:54
we would have found odd
63
174260
2000
вважалися дивними
02:56
or disturbing,
64
176260
2000
або тривожними.
02:58
but they've quickly come to seem familiar,
65
178260
3000
Але невдовзі вони ввійшли в норму,
03:01
just how we do things.
66
181260
2000
стали звичкою.
03:03
So just to take some quick examples:
67
183260
3000
Наведу кілька прикладів:
03:06
People text or do email
68
186260
2000
люди пишуть смс або емейли
03:08
during corporate board meetings.
69
188260
3000
під час робочих нарад.
03:11
They text and shop and go on Facebook
70
191260
3000
Пишуть смс, роблять покупки, заходять на Facebook
03:14
during classes, during presentations,
71
194260
3000
під час уроків, презентацій,
03:17
actually during all meetings.
72
197260
2000
одним словом, під час усіляких зустрічей.
03:19
People talk to me about the important new skill
73
199260
3000
Люди кажуть мені, як важливо вміти
03:22
of making eye contact
74
202260
2000
дивитися в очі співрозмовнику,
03:24
while you're texting.
75
204260
2000
набираючи смс.
03:26
(Laughter)
76
206260
2000
(Сміх)
03:28
People explain to me
77
208260
2000
Мені пояснюють,
03:30
that it's hard, but that it can be done.
78
210260
3000
що це важко, але можливо.
03:33
Parents text and do email
79
213260
2000
Батьки пишуть смс та емейли
03:35
at breakfast and at dinner
80
215260
2000
за сніданком і вечерею,
03:37
while their children complain
81
217260
3000
тоді як їхні діти скаржаться,
03:40
about not having their parents' full attention.
82
220260
2000
що не отримують достатньо уваги від батьків.
03:42
But then these same children
83
222260
2000
Водночас, ті ж самі діти
03:44
deny each other their full attention.
84
224260
3000
не приділяють одне одному уваги.
03:47
This is a recent shot
85
227260
2000
Віднедавна у моєї доньки та її друзів
03:49
of my daughter and her friends
86
229260
3000
з'явилася нова "фішка" -
03:52
being together
87
232260
2000
бути разом
03:54
while not being together.
88
234260
3000
і водночас не разом.
03:57
And we even text at funerals.
89
237260
2000
Ми пишемо повідомлення навіть на похоронах.
03:59
I study this.
90
239260
2000
Зараз я досліджую цю тему.
04:01
We remove ourselves
91
241260
2000
Ми відмежовуємося
04:03
from our grief or from our revery
92
243260
2000
від скорботи чи роздумів
04:05
and we go into our phones.
93
245260
3000
і втуплюємося в телефон.
04:08
Why does this matter?
94
248260
2000
Чому це важливо?
04:10
It matters to me
95
250260
2000
Для мене це важливо,
04:12
because I think we're setting ourselves up for trouble --
96
252260
3000
бо я думаю, що ми самі собі створюємо проблеми -
04:15
trouble certainly
97
255260
2000
проблему з тим,
04:17
in how we relate to each other,
98
257260
2000
як ми ставимося один до одного,
04:19
but also trouble
99
259260
2000
а також з тим,
04:21
in how we relate to ourselves
100
261260
3000
як ми ставимося до самих себе
04:24
and our capacity for self-reflection.
101
264260
3000
і як аналізуємо свої вчинки.
04:27
We're getting used to a new way
102
267260
2000
Ми звикаємо до нового способу
04:29
of being alone together.
103
269260
3000
бути самотніми разом.
04:32
People want to be with each other,
104
272260
2000
Люди прагнуть бути поруч,
04:34
but also elsewhere --
105
274260
2000
і водночас деінде -
04:36
connected to all the different places they want to be.
106
276260
3000
під'єднатися до різних місць, де вони хочуть бути.
04:39
People want to customize their lives.
107
279260
3000
Люди хочуть підлаштувати своє життя під себе.
04:42
They want to go in and out of all the places they are
108
282260
3000
Хочуть заходити та виходити з усіх місць, де вони є,
04:45
because the thing that matters most to them
109
285260
2000
тому що вони більш за все прагнуть
04:47
is control over where they put their attention.
110
287260
4000
керувати своєю увагою на власний розсуд.
04:51
So you want to go to that board meeting,
111
291260
3000
Тобто, ви хочете піти на цю нараду,
04:54
but you only want to pay attention
112
294260
2000
але волієте звертати увагу тільки на теми,
04:56
to the bits that interest you.
113
296260
2000
що вас цікавлять.
04:58
And some people think that's a good thing.
114
298260
3000
Дехто вважає, що це добре.
05:01
But you can end up
115
301260
2000
Проте врешті-решт
05:03
hiding from each other,
116
303260
2000
ви ховатиметеся один від одного,
05:05
even as we're all constantly connected to each other.
117
305260
3000
навіть якщо будете постійно на зв'язку.
05:08
A 50-year-old business man
118
308260
2000
Один 50-річний бізнесмен
05:10
lamented to me
119
310260
2000
поскаржився мені,
05:12
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
120
312260
3000
що він більше не має колег на роботі.
05:15
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
121
315260
3000
Коли він іде на роботу, він не зупиняється по дорозі перемовитися з кимось словом,
05:18
he doesn't call.
122
318260
2000
не телефонує.
05:20
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
123
320260
3000
Він каже, що не хоче заважати своїм колегам,
05:23
because, he says, "They're too busy on their email."
124
323260
3000
бо, за його словами, "вони надто зайняті листуванням".
05:26
But then he stops himself
125
326260
2000
Потім він замовк
05:28
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
126
328260
2000
і зізнався: "Знаєте, я кажу вам неправду.
05:30
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
127
330260
3000
Це я сам не хочу, щоб мені заважали.
05:33
I think I should want to,
128
333260
2000
Гадаю, я мав би цього хотіти,
05:35
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
129
335260
4000
але ліпше я займуся чимось на своєму мобільному".
05:39
Across the generations,
130
339260
2000
Я бачу, що людям різних поколінь
05:41
I see that people can't get enough of each other,
131
341260
4000
бракує уваги одне одного,
05:45
if and only if
132
345260
2000
якщо вони спілкуються
05:47
they can have each other at a distance,
133
347260
3000
між собою тільки на відстані,
05:50
in amounts they can control.
134
350260
2000
лише стільки, скільки вважають за потрібне.
05:52
I call it the Goldilocks effect:
135
352260
3000
Я називаю це ефектом Золотоволоски:
05:55
not too close, not too far,
136
355260
3000
не заблизько, не задалеко,
05:58
just right.
137
358260
2000
якраз достатньо.
06:00
But what might feel just right
138
360260
2000
Але "якраз достатньо"
06:02
for that middle-aged executive
139
362260
2000
для службовця середнього віку
06:04
can be a problem for an adolescent
140
364260
2000
виявиться недостатнім для підлітка,
06:06
who needs to develop face-to-face relationships.
141
366260
4000
який потребує розвитку стосунків віч-на-віч.
06:10
An 18-year-old boy
142
370260
2000
18-річний хлопець,
06:12
who uses texting for almost everything
143
372260
3000
який залагоджує усі справи через смс,
06:15
says to me wistfully,
144
375260
2000
пожалівся:
06:17
"Someday, someday,
145
377260
3000
"Колись, колись,
06:20
but certainly not now,
146
380260
2000
але точно не зараз,
06:22
I'd like to learn how to have a conversation."
147
382260
4000
я хотів би навчитися вести розмову".
06:26
When I ask people
148
386260
2000
Коли я запитую людей:
06:28
"What's wrong with having a conversation?"
149
388260
3000
"Чому ви не хочете розмовляти?",
06:31
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
150
391260
4000
вони відповідають: "Я скажу вам, чому.
06:35
It takes place in real time
151
395260
3000
Розмова відбувається у реальному часі,
06:38
and you can't control what you're going to say."
152
398260
4000
і ви не знаєте, що вам доведеться відповідати".
06:42
So that's the bottom line.
153
402260
2000
Ось де собака заритий.
06:44
Texting, email, posting,
154
404260
3000
Смс, емейли, пости,
06:47
all of these things
155
407260
2000
усі вони
06:49
let us present the self as we want to be.
156
409260
3000
дозволяють нам показати себе такими, якими ми хочемо бути.
06:52
We get to edit,
157
412260
2000
Ми можемо редагувати,
06:54
and that means we get to delete,
158
414260
3000
а отже - стирати,
06:57
and that means we get to retouch,
159
417260
3000
тобто змінювати
07:00
the face, the voice,
160
420260
2000
своє обличчя, голос,
07:02
the flesh, the body --
161
422260
2000
риси, тіло -
07:04
not too little, not too much,
162
424260
3000
не замало, не забагато,
07:07
just right.
163
427260
2000
якраз у міру.
07:09
Human relationships
164
429260
2000
Людські стосунки
07:11
are rich and they're messy
165
431260
2000
є багатогранними і хаотичними,
07:13
and they're demanding.
166
433260
2000
а ще - вимогливими.
07:15
And we clean them up with technology.
167
435260
3000
За допомогою технології ми впорядковуємо їх.
07:18
And when we do,
168
438260
2000
Коли ми так чинимо,
07:20
one of the things that can happen
169
440260
2000
з'являється загроза,
07:22
is that we sacrifice conversation
170
442260
2000
що ми пожертвуємо спілкуванням
07:24
for mere connection.
171
444260
2000
заради якогось під'єднання до мережі.
07:26
We short-change ourselves.
172
446260
3000
Ми самі себе обманюємо.
07:29
And over time,
173
449260
2000
А згодом
07:31
we seem to forget this,
174
451260
2000
немовби забуваємо про це,
07:33
or we seem to stop caring.
175
453260
3000
або ж це перестає нас турбувати.
07:36
I was caught off guard
176
456260
4000
Стівен Колберт
07:40
when Stephen Colbert
177
460260
2000
застав мене зненацька,
07:42
asked me a profound question,
178
462260
4000
поставивши складне запитання,
07:46
a profound question.
179
466260
3000
ґрунтовне запитання.
07:49
He said, "Don't all those little tweets,
180
469260
6000
Він запитав: "Чи усі ці крихітні твіти,
07:55
don't all those little sips
181
475260
3000
усі ці ковточки
07:58
of online communication,
182
478260
3000
спілкування онлайн
08:01
add up to one big gulp
183
481260
3000
разом становлять один великий ковток
08:04
of real conversation?"
184
484260
4000
реальної розмови?"
08:08
My answer was no,
185
488260
2000
Я відповіла "ні",
08:10
they don't add up.
186
490260
2000
не становлять.
08:12
Connecting in sips may work
187
492260
4000
Розмова маленькими порціями корисна
08:16
for gathering discrete bits of information,
188
496260
4000
для отримання крихот інформації.
08:20
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
189
500260
4000
Можна сказати "Я думаю про тебе"
08:24
or even for saying, "I love you," --
190
504260
2000
чи навіть "Я кохаю тебе".
08:26
I mean, look at how I felt
191
506260
2000
Згадайте, як я втішилася,
08:28
when I got that text from my daughter --
192
508260
3000
коли отримала смс від доньки.
08:31
but they don't really work
193
511260
2000
Але все ж таки спілкування "ковточками"
08:33
for learning about each other,
194
513260
2000
не дає змоги дізнатися більше одне про одного,
08:35
for really coming to know and understand each other.
195
515260
4000
дійсно пізнати та зрозуміти одне одного.
08:39
And we use conversations with each other
196
519260
4000
Ми спілкуємося між собою,
08:43
to learn how to have conversations
197
523260
2000
щоб навчитися спілкуватися
08:45
with ourselves.
198
525260
2000
з самими собою.
08:47
So a flight from conversation
199
527260
2000
Тому втеча від розмови
08:49
can really matter
200
529260
2000
не мине безслідно,
08:51
because it can compromise
201
531260
2000
адже ми забудемо,
08:53
our capacity for self-reflection.
202
533260
2000
як аналізувати свої вчинки.
08:55
For kids growing up,
203
535260
2000
Для дітей, які підростають,
08:57
that skill is the bedrock of development.
204
537260
4000
це вміння є одним із ключових.
09:01
Over and over I hear,
205
541260
2000
Знову і знову я чую:
09:03
"I would rather text than talk."
206
543260
3000
"Я краще напишу смс, ніж скажу".
09:06
And what I'm seeing
207
546260
2000
І я бачу,
09:08
is that people get so used to being short-changed
208
548260
2000
що люди настільки звикли до самообману
09:10
out of real conversation,
209
550260
2000
без реального спілкування,
09:12
so used to getting by with less,
210
552260
3000
настільки звикли задовольнятися меншим,
09:15
that they've become almost willing
211
555260
2000
що вони вже почали хотіти
09:17
to dispense with people altogether.
212
557260
2000
обходитися взагалі без людей.
09:19
So for example,
213
559260
2000
Наприклад,
09:21
many people share with me this wish,
214
561260
2000
чимало людей розповіли про своє бажання,
09:23
that some day a more advanced version of Siri,
215
563260
3000
щоб одного дня нова версія Siri,
09:26
the digital assistant on Apple's iPhone,
216
566260
3000
цифрового помічника на телефонах iPhone від Apple,
09:29
will be more like a best friend,
217
569260
2000
стала найкращим другом,
09:31
someone who will listen
218
571260
2000
кимось, хто вислухає тоді,
09:33
when others won't.
219
573260
2000
коли інші відвернуться.
09:35
I believe this wish
220
575260
2000
Я гадаю, що це бажання
09:37
reflects a painful truth
221
577260
2000
підтверджує гірку істину,
09:39
that I've learned in the past 15 years.
222
579260
3000
яку я засвоїла за останні 15 років.
09:42
That feeling that no one is listening to me
223
582260
4000
Відчуття, що мене ніхто не слухає,
09:46
is very important
224
586260
2000
є вкрай важливим
09:48
in our relationships with technology.
225
588260
2000
у стосунках між нами і технологією.
09:50
That's why it's so appealing
226
590260
2000
Тому так хочеться
09:52
to have a Facebook page
227
592260
2000
мати сторінку на Facebook
09:54
or a Twitter feed --
228
594260
2000
або стрічку в Twitter -
09:56
so many automatic listeners.
229
596260
3000
там стільки мимовільних слухачів.
09:59
And the feeling that no one is listening to me
230
599260
3000
Відчуття, що нас ніхто не слухає,
10:02
make us want to spend time
231
602260
2000
змушує нас охоче проводити час
10:04
with machines that seem to care about us.
232
604260
3000
з машинами, що нібито небайдужі до нас.
10:07
We're developing robots,
233
607260
2000
Ми розробляємо роботів,
10:09
they call them sociable robots,
234
609260
2000
так званих товариських роботів,
10:11
that are specifically designed to be companions --
235
611260
3000
що їх навмисне створюють як супутників
10:14
to the elderly,
236
614260
2000
для старших людей,
10:16
to our children,
237
616260
2000
для наших дітей,
10:18
to us.
238
618260
2000
для нас.
10:20
Have we so lost confidence
239
620260
3000
Невже ми більше не віримо,
10:23
that we will be there for each other?
240
623260
4000
що будемо поруч у потрібну мить?
10:27
During my research
241
627260
2000
Досліджуючи цю тему,
10:29
I worked in nursing homes,
242
629260
2000
я працювала в будинках для людей похилого віку.
10:31
and I brought in these sociable robots
243
631260
3000
Я принесла туди цих товариських роботів,
10:34
that were designed to give the elderly
244
634260
2000
що завдяки їм літні люди повинні були
10:36
the feeling that they were understood.
245
636260
3000
відчувати, що їх розуміють.
10:39
And one day I came in
246
639260
2000
Одного дня я зайшла
10:41
and a woman who had lost a child
247
641260
2000
і побачила жінку, яка втратила дитину.
10:43
was talking to a robot
248
643260
2000
Вона розмовляла з роботом
10:45
in the shape of a baby seal.
249
645260
3000
у вигляді малюка тюленя.
10:48
It seemed to be looking in her eyes.
250
648260
2000
Здавалося, що він дивився їй у вічі.
10:50
It seemed to be following the conversation.
251
650260
3000
Здавалося, що він слідкував за розмовою.
10:53
It comforted her.
252
653260
3000
Її це тішило.
10:56
And many people found this amazing.
253
656260
4000
Багатьом людям це сподобалося.
11:00
But that woman was trying to make sense of her life
254
660260
5000
Але та жінка намагалася налагодити своє життя
11:05
with a machine that had no experience
255
665260
3000
з машиною, яка не пережила
11:08
of the arc of a human life.
256
668260
3000
зрадливості людської долі.
11:11
That robot put on a great show.
257
671260
2000
Цей робот - умілий артист.
11:13
And we're vulnerable.
258
673260
2000
А ми вразливі.
11:15
People experience pretend empathy
259
675260
3000
Люди беруть вдаване співпереживання
11:18
as though it were the real thing.
260
678260
3000
за чисту монету.
11:21
So during that moment
261
681260
4000
Тому в мить,
11:25
when that woman
262
685260
2000
коли та жінка
11:27
was experiencing that pretend empathy,
263
687260
3000
вважала, що їй співпереживають,
11:30
I was thinking, "That robot can't empathize.
264
690260
3000
я думала: "Цей робот не може співпереживати.
11:33
It doesn't face death.
265
693260
2000
Він не бачив смерті.
11:35
It doesn't know life."
266
695260
2000
Він не знає життя".
11:37
And as that woman took comfort
267
697260
2000
І тому, коли жінка знайшла розраду
11:39
in her robot companion,
268
699260
2000
у роботі-компаньйоні,
11:41
I didn't find it amazing;
269
701260
2000
мені це не сподобалося.
11:43
I found it one of the most wrenching, complicated moments
270
703260
4000
Це були одні з найболісніших, найскладніших хвилин
11:47
in my 15 years of work.
271
707260
4000
за 15 років моєї роботи.
11:51
But when I stepped back,
272
711260
2000
Коли я ступила крок назад,
11:53
I felt myself
273
713260
2000
я відчула, що перебуваю
11:55
at the cold, hard center
274
715260
3000
у холодному, гнітючому епіцентрі
11:58
of a perfect storm.
275
718260
2000
"ідеального шторму".
12:00
We expect more from technology
276
720260
3000
Ми очікуємо більше від технології
12:03
and less from each other.
277
723260
3000
і менше один від одного.
12:06
And I ask myself,
278
726260
2000
І я запитала себе:
12:08
"Why have things come to this?"
279
728260
3000
"Як ми дійшли до такого?"
12:11
And I believe it's because
280
731260
2000
Мабуть це трапилося через те,
12:13
technology appeals to us most
281
733260
3000
що технологія є для нас найпривабливішою тоді,
12:16
where we are most vulnerable.
282
736260
2000
коли ми найвразливіші.
12:18
And we are vulnerable.
283
738260
2000
А ми справді вразливі.
12:20
We're lonely,
284
740260
2000
Ми самотні,
12:22
but we're afraid of intimacy.
285
742260
2000
але боїмося близькості.
12:24
And so from social networks to sociable robots,
286
744260
3000
І тому - від соціальних мереж до товариських роботів -
12:27
we're designing technologies
287
747260
2000
створюємо технології,
12:29
that will give us the illusion of companionship
288
749260
3000
що створюють ілюзію товариства
12:32
without the demands of friendship.
289
752260
2000
і не ставлять жодних вимог.
12:34
We turn to technology to help us feel connected
290
754260
3000
Технологія дає змогу вийти на зв'язок
12:37
in ways we can comfortably control.
291
757260
3000
тоді, коли нам зручно, так, як ми хочемо .
12:40
But we're not so comfortable.
292
760260
2000
Але ми не почуваємося затишно.
12:42
We are not so much in control.
293
762260
3000
Ми не можемо усе контролювати.
12:45
These days, those phones in our pockets
294
765260
3000
Сьогодні телефони у кишенях
12:48
are changing our minds and hearts
295
768260
2000
змінюють наші думки та почуття,
12:50
because they offer us
296
770260
2000
створюючи
12:52
three gratifying fantasies.
297
772260
2000
три приємні ілюзії.
12:54
One, that we can put our attention
298
774260
2000
Перша - що ми можемо скерувати увагу
12:56
wherever we want it to be;
299
776260
2000
туди, куди самі захочемо;
12:58
two, that we will always be heard;
300
778260
3000
друга - що нас завжди почують;
13:01
and three, that we will never have to be alone.
301
781260
3000
і третя - що нам ніколи не доведеться бути самотніми.
13:04
And that third idea,
302
784260
2000
І ця третя думка,
13:06
that we will never have to be alone,
303
786260
3000
про те, що нам ніколи не доведеться бути самотніми,
13:09
is central to changing our psyches.
304
789260
2000
відіграє вирішальну роль у психічних змінах.
13:11
Because the moment that people are alone,
305
791260
3000
Бо тоді, коли люди залишаються на самоті,
13:14
even for a few seconds,
306
794260
2000
навіть на кілька секунд,
13:16
they become anxious, they panic, they fidget,
307
796260
3000
їх охоплює тривога, вони панікують, метушаться,
13:19
they reach for a device.
308
799260
2000
тягнуться до телефону.
13:21
Just think of people at a checkout line
309
801260
2000
Погляньте на людей у черзі до стійки реєстрації в аеропорту
13:23
or at a red light.
310
803260
2000
або на тих, що стоять на червоному сигналі світлофора.
13:25
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
311
805260
4000
Самотність вважається проблемою, яку потрібно розв'язати.
13:29
And so people try to solve it by connecting.
312
809260
3000
Тому люди намагаються її розв'язати за допомогою зв'язку.
13:32
But here, connection
313
812260
2000
Але в цьому випадку зв'язок - це
13:34
is more like a symptom than a cure.
314
814260
3000
радше симптом, аніж панацея.
13:37
It expresses, but it doesn't solve,
315
817260
3000
Він свідчить про проблему,
13:40
an underlying problem.
316
820260
2000
але не розв'язує її.
13:42
But more than a symptom,
317
822260
2000
Постійне перебування на зв'язку - це більше ніж симптом хвороби.
13:44
constant connection is changing
318
824260
2000
Воно змінює
13:46
the way people think of themselves.
319
826260
2000
думку людей про самих себе.
13:48
It's shaping a new way of being.
320
828260
3000
Формує новий спосіб буття.
13:51
The best way to describe it is,
321
831260
2000
Найкраще цей стан можна описати словами
13:53
I share therefore I am.
322
833260
3000
"Я ділюся, значить я існую".
13:56
We use technology to define ourselves
323
836260
3000
Технологія як спосіб самовизначення.
13:59
by sharing our thoughts and feelings
324
839260
2000
Ми ділимося думками та почуттями
14:01
even as we're having them.
325
841260
2000
навіть у мить, коли їх переживаємо.
14:03
So before it was:
326
843260
2000
Раніше було так:
14:05
I have a feeling,
327
845260
2000
я щось відчуваю,
14:07
I want to make a call.
328
847260
2000
я хочу подзвонити.
14:09
Now it's: I want to have a feeling,
329
849260
3000
Тепер: я хочу щось відчути,
14:12
I need to send a text.
330
852260
2000
мені потрібно надіслати смс.
14:14
The problem with this new regime
331
854260
3000
Проблема з новим гаслом -
14:17
of "I share therefore I am"
332
857260
2000
"Я ділюся, отже я існую" -
14:19
is that, if we don't have connection,
333
859260
2000
полягає у тому, що коли ми не на зв'язку,
14:21
we don't feel like ourselves.
334
861260
2000
то не почуваємося собою.
14:23
We almost don't feel ourselves.
335
863260
2000
Ми майже не почуваємося собою.
14:25
So what do we do? We connect more and more.
336
865260
3000
І що ми робимо? Ми виходимо на зв'язок дедалі частіше.
14:28
But in the process,
337
868260
2000
А тим часом
14:30
we set ourselves up to be isolated.
338
870260
3000
вважаємо себе ізольованими.
14:33
How do you get from connection to isolation?
339
873260
4000
Як відбувається перехід від зв'язку до ізоляції?
14:37
You end up isolated
340
877260
2000
Ви станете ізольованими,
14:39
if you don't cultivate the capacity for solitude,
341
879260
2000
якщо не вчитиметеся бути на самоті,
14:41
the ability to be separate,
342
881260
3000
бути окремо,
14:44
to gather yourself.
343
884260
2000
вміти збиратися з силами.
14:46
Solitude is where you find yourself
344
886260
3000
Самотність - це стан, коли ви можете
14:49
so that you can reach out to other people
345
889260
2000
самі налагоджувати взаємини з іншими людьми
14:51
and form real attachments.
346
891260
3000
і будувати справжні стосунки.
14:54
When we don't have the capacity for solitude,
347
894260
3000
Якщо ми не здатні бути наодинці,
14:57
we turn to other people in order to feel less anxious
348
897260
3000
ми звертаємося до інших людей, щоб заспокоїтися,
15:00
or in order to feel alive.
349
900260
2000
щоб відчути себе живим.
15:02
When this happens,
350
902260
2000
У такому випадку
15:04
we're not able to appreciate who they are.
351
904260
3000
ми нездатні оцінити, ким ці люди є.
15:07
It's as though we're using them
352
907260
2000
Ми використовуємо їх
15:09
as spare parts
353
909260
2000
як запчастини
15:11
to support our fragile sense of self.
354
911260
3000
для свого крихкого "я".
15:14
We slip into thinking that always being connected
355
914260
3000
Ми думаємо, що якщо постійно будемо на зв'язку,
15:17
is going to make us feel less alone.
356
917260
4000
то не почуватимемося самотніми.
15:21
But we're at risk,
357
921260
2000
Проте ми ризикуємо,
15:23
because actually it's the opposite that's true.
358
923260
3000
адже істина цілком протилежна.
15:26
If we're not able to be alone,
359
926260
2000
Якщо ми нездатні бути самотніми,
15:28
we're going to be more lonely.
360
928260
2000
ми почуватимемося ще самотнішими.
15:30
And if we don't teach our children to be alone,
361
930260
3000
А якщо не навчимо своїх дітей бути на самоті,
15:33
they're only going to know
362
933260
2000
вони знатимуть тільки,
15:35
how to be lonely.
363
935260
2000
як бути самотніми.
15:37
When I spoke at TED in 1996,
364
937260
3000
У 1996 році я виступала на TED
15:40
reporting on my studies
365
940260
2000
і розповідала про свої дослідження
15:42
of the early virtual communities,
366
942260
2000
перших віртуальних спільнот.
15:44
I said, "Those who make the most
367
944260
3000
Тоді я сказала: "Ті, хто проводить більшу частину
15:47
of their lives on the screen
368
947260
2000
свого життя перед монітором,
15:49
come to it in a spirit of self-reflection."
369
949260
3000
прагнуть зрозуміти самих себе".
15:52
And that's what I'm calling for here, now:
370
952260
3000
До цього ж я закликаю і сьогодні:
15:55
reflection and, more than that, a conversation
371
955260
3000
до роздумів, а ще ліпше - до розмови
15:58
about where our current use of technology
372
958260
3000
про те, куди веде сучасне
16:01
may be taking us,
373
961260
2000
використання технології,
16:03
what it might be costing us.
374
963260
2000
чого воно нам коштуватиме.
16:05
We're smitten with technology.
375
965260
3000
Ми закохані в технологію.
16:08
And we're afraid, like young lovers,
376
968260
3000
І боїмося, немов юні коханці,
16:11
that too much talking might spoil the romance.
377
971260
3000
що надмірна балаканина зіпсує романтику.
16:14
But it's time to talk.
378
974260
2000
Але час порозмовляти.
16:16
We grew up with digital technology
379
976260
3000
Ми виросли разом із цифровою технологією
16:19
and so we see it as all grown up.
380
979260
2000
і гадаємо, що вона вже доросла.
16:21
But it's not, it's early days.
381
981260
3000
Але це не так, це тільки початок.
16:24
There's plenty of time
382
984260
2000
У нас досить часу ,
16:26
for us to reconsider how we use it,
383
986260
2000
щоб подумати, як ми використовуємо технологію,
16:28
how we build it.
384
988260
2000
як ми створюємо її.
16:30
I'm not suggesting
385
990260
2000
Я не закликаю
16:32
that we turn away from our devices,
386
992260
2000
позбутися усіх своїх пристроїв.
16:34
just that we develop a more self-aware relationship
387
994260
3000
Я пропоную всього-лиш обдумати свої стосунки
16:37
with them, with each other
388
997260
2000
з ними, свої взаємини один із одним
16:39
and with ourselves.
389
999260
3000
і з самими собою.
16:42
I see some first steps.
390
1002260
2000
Ось з чого можна почати.
16:44
Start thinking of solitude
391
1004260
2000
Змініть своє ставлення до самотності.
16:46
as a good thing.
392
1006260
2000
Думайте, що самотність - це добре.
16:48
Make room for it.
393
1008260
2000
Знайдіть для неї місце.
16:50
Find ways to demonstrate this
394
1010260
3000
Подумайте, як показати своїм дітям,
16:53
as a value to your children.
395
1013260
2000
що самотність - це цінність.
16:55
Create sacred spaces at home --
396
1015260
2000
Створіть удома священний куточок -
16:57
the kitchen, the dining room --
397
1017260
2000
кухню, їдальню -
16:59
and reclaim them for conversation.
398
1019260
3000
і заявіть, що це місце для розмови.
17:02
Do the same thing at work.
399
1022260
2000
Зробіть те ж саме на роботі.
17:04
At work, we're so busy communicating
400
1024260
2000
На роботі ми такі зайняті спілкуванням,
17:06
that we often don't have time to think,
401
1026260
3000
що часто не маємо часу подумати,
17:09
we don't have time to talk,
402
1029260
3000
не маємо часу поговорити
17:12
about the things that really matter.
403
1032260
2000
про дійсно важливі речі.
17:14
Change that.
404
1034260
2000
Змінімо це.
17:16
Most important, we all really need to listen to each other,
405
1036260
4000
Найголовніше - слухати один одного,
17:20
including to the boring bits.
406
1040260
4000
навіть якщо нам нудно.
17:24
Because it's when we stumble
407
1044260
2000
Коли ми затинаємося,
17:26
or hesitate or lose our words
408
1046260
3000
сумніваємося, не можемо підібрати потрібних слів -
17:29
that we reveal ourselves to each other.
409
1049260
4000
саме тоді ми відкриваємося один одному.
17:33
Technology is making a bid
410
1053260
3000
Технологія по-новому
17:36
to redefine human connection --
411
1056260
2000
визначає людські стосунки -
17:38
how we care for each other,
412
1058260
2000
наскільки ми уважні один до одного,
17:40
how we care for ourselves --
413
1060260
2000
наскільки ми уважні до себе -
17:42
but it's also giving us the opportunity
414
1062260
2000
але вона також дає нам можливість
17:44
to affirm our values
415
1064260
2000
підтвердити наші цінності
17:46
and our direction.
416
1066260
2000
і напрям, у якому ми рухаємося.
17:48
I'm optimistic.
417
1068260
2000
Я вірю, що все зміниться на краще.
17:50
We have everything we need to start.
418
1070260
3000
Ми маємо усе необхідне для цього.
17:53
We have each other.
419
1073260
2000
Ми маємо один одного.
17:55
And we have the greatest chance of success
420
1075260
3000
І маємо величезний шанс на успіх,
17:58
if we recognize our vulnerability.
421
1078260
3000
якщо визнаємо, що ми вразливі.
18:01
That we listen
422
1081260
2000
Що ми слухаємо,
18:03
when technology says
423
1083260
2000
коли технологія каже, що
18:05
it will take something complicated
424
1085260
3000
вона візьме щось складне
18:08
and promises something simpler.
425
1088260
3000
і дасть нам натомість щось простіше.
18:11
So in my work,
426
1091260
2000
У своїй роботі
18:13
I hear that life is hard,
427
1093260
3000
я чую, що життя важке,
18:16
relationships are filled with risk.
428
1096260
2000
а стосунки сповнені ризику.
18:18
And then there's technology --
429
1098260
2000
Водночас існує технологія -
18:20
simpler, hopeful,
430
1100260
2000
простіша, багатонадійна,
18:22
optimistic, ever-young.
431
1102260
3000
оптимістична, вічно молода.
18:25
It's like calling in the cavalry.
432
1105260
2000
Як підмога.
18:27
An ad campaign promises
433
1107260
2000
Як рекламні обіцянки,
18:29
that online and with avatars,
434
1109260
2000
що в мережі, завівши собі аватарку,
18:31
you can "Finally, love your friends
435
1111260
4000
ви зможете "Нарешті любити своїх друзів,
18:35
love your body, love your life,
436
1115260
3000
любити своє тіло, любити своє життя,
18:38
online and with avatars."
437
1118260
3000
в мережі, з аватарками".
18:41
We're drawn to virtual romance,
438
1121260
2000
Нас затягує віртуальне кохання,
18:43
to computer games that seem like worlds,
439
1123260
3000
комп'ютерні ігри, схожі на цілі світи,
18:46
to the idea that robots, robots,
440
1126260
4000
ідея, що роботи - роботи! -
18:50
will someday be our true companions.
441
1130260
3000
колись стануть нашими вірними приятелями.
18:53
We spend an evening on the social network
442
1133260
3000
Ми проводимо вечір у соціальній мережі
18:56
instead of going to the pub with friends.
443
1136260
3000
замість того, щоб піти з друзями на пиво.
18:59
But our fantasies of substitution
444
1139260
2000
Але ми багато платимо
19:01
have cost us.
445
1141260
3000
за свої ілюзії.
19:04
Now we all need to focus
446
1144260
3000
Тепер нам усім потрібно подумати
19:07
on the many, many ways
447
1147260
2000
над безліччю шляхів,
19:09
technology can lead us back
448
1149260
2000
якими технологія поверне нас
19:11
to our real lives, our own bodies,
449
1151260
3000
до справжнього життя, до справжнього тіла,
19:14
our own communities,
450
1154260
2000
до наших власних спільнот,
19:16
our own politics,
451
1156260
2000
нашої власної політики,
19:18
our own planet.
452
1158260
2000
нашої власної планети.
19:20
They need us.
453
1160260
2000
Вони нас потребують.
19:22
Let's talk about
454
1162260
2000
Поговорімо про те,
19:24
how we can use digital technology,
455
1164260
3000
як скористатися цифровою технологією,
19:27
the technology of our dreams,
456
1167260
3000
технологією наших мрій,
19:30
to make this life
457
1170260
2000
щоб зробити це життя
19:32
the life we can love.
458
1172260
2000
життям, яке ми зможемо полюбити.
19:34
Thank you.
459
1174260
2000
Дякую.
19:36
(Applause)
460
1176260
6000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7