下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: hiroko fujikawa
校正: Kazunori Akashi
00:15
Just a moment ago,
0
15260
2000
ほんの少し前
00:17
my daughter Rebecca texted me for good luck.
1
17260
4000
娘のレベッカが幸運を祈って
メッセージをくれました
00:21
Her text said,
2
21260
2000
メッセージには
00:23
"Mom, you will rock."
3
23260
3000
「ママ きっと成功するわ」
00:26
I love this.
4
26260
2000
うれしかったです
00:28
Getting that text
5
28260
2000
メッセージをもらうと
00:30
was like getting a hug.
6
30260
2000
ハグされた気分になります
00:32
And so there you have it.
7
32260
3000
つまりそうです
00:35
I embody
8
35260
2000
私は大きな矛盾を
00:37
the central paradox.
9
37260
2000
抱えています
00:39
I'm a woman
10
39260
2000
メッセージをもらうのは
00:41
who loves getting texts
11
41260
2000
大好きなのに
00:43
who's going to tell you
12
43260
2000
「メッセージが多いのは問題だ」と
00:45
that too many of them can be a problem.
13
45260
3000
伝えようとしているのですから
00:48
Actually that reminder of my daughter
14
48260
3000
娘とのやり取りで思い出すのは
00:51
brings me to the beginning of my story.
15
51260
3000
事の発端となった ある出来事です
00:54
1996, when I gave my first TEDTalk,
16
54260
4000
1996年 私が最初のTEDTalkをした時
00:58
Rebecca was five years old
17
58260
2000
レベッカは5歳で
01:00
and she was sitting right there
18
60260
2000
前方のすぐそこの席に
01:02
in the front row.
19
62260
2000
座っていました
01:04
I had just written a book
20
64260
2000
ネット上での生活を
01:06
that celebrated our life on the internet
21
66260
2000
賛美する本を書き上げて
01:08
and I was about to be on the cover
22
68260
3000
WIRED誌の表紙に
01:11
of Wired magazine.
23
71260
2000
載る直前でした
01:13
In those heady days,
24
73260
2000
当時 チャットルームや
01:15
we were experimenting
25
75260
2000
仮想コミュニティの
01:17
with chat rooms and online virtual communities.
26
77260
3000
実験に取り組んでいました
01:20
We were exploring different aspects of ourselves.
27
80260
4000
自分のいろいろな側面を
探求しては
01:24
And then we unplugged.
28
84260
2000
現実に戻る日々
01:26
I was excited.
29
86260
2000
私はわくわくしていた
01:28
And, as a psychologist, what excited me most
30
88260
3000
心理学者として
一番面白いと思ったのは
01:31
was the idea
31
91260
2000
自分自身や
自分のアイデンティティーについて
01:33
that we would use what we learned in the virtual world
32
93260
3000
仮想世界で学び
それを実社会で生かし
01:36
about ourselves, about our identity,
33
96260
3000
現実世界でよりよく
生きられるという考えです
01:39
to live better lives in the real world.
34
99260
3000
現実世界でよりよく
生きられるという考えです
01:42
Now fast-forward to 2012.
35
102260
3000
2012年になった今―
01:45
I'm back here on the TED stage again.
36
105260
3000
私は再びこのTEDの舞台に立っています
01:48
My daughter's 20. She's a college student.
37
108260
3000
娘は二十歳で大学生です
01:51
She sleeps with her cellphone,
38
111260
4000
枕元に携帯電話を置いて寝ています
01:55
so do I.
39
115260
2000
私もそうします
01:57
And I've just written a new book,
40
117260
3000
新作を書き上げたところですが
02:00
but this time it's not one
41
120260
3000
今回は
02:03
that will get me on the cover
42
123260
2000
WIRED誌の表紙を
02:05
of Wired magazine.
43
125260
2000
飾ることは ないでしょう
02:07
So what happened?
44
127260
3000
なぜでしょうか
02:10
I'm still excited by technology,
45
130260
3000
私はまだ技術に魅了されています
02:13
but I believe,
46
133260
2000
でも ここで主張したいのは
02:15
and I'm here to make the case,
47
135260
2000
テクノロジーのせいで
02:17
that we're letting it take us places
48
137260
2000
我々の意向とは違うところへ
02:19
that we don't want to go.
49
139260
2000
向かっているということです
02:21
Over the past 15 years,
50
141260
2000
過去15 年間
02:23
I've studied technologies of mobile communication
51
143260
3000
私はモバイル通信の
技術について研究し
02:26
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
52
146260
3000
ネット上の生活について
02:29
young and old,
53
149260
2000
老若男女 数百人に
02:31
about their plugged in lives.
54
151260
2000
インタビューしました
02:33
And what I've found
55
153260
2000
私が発見したのは
02:35
is that our little devices,
56
155260
2000
ポケットに収まる
02:37
those little devices in our pockets,
57
157260
3000
こんな小さな機械が
02:40
are so psychologically powerful
58
160260
2000
精神的にとても大きな影響を与え
02:42
that they don't only change what we do,
59
162260
4000
我々の行動ばかりでなく
02:46
they change who we are.
60
166260
3000
我々の存在自体を
変化させるということです
02:49
Some of the things we do now with our devices
61
169260
2000
デバイスで行っている幾つかの事は
02:51
are things that, only a few years ago,
62
171260
3000
ほんの数年前まで
02:54
we would have found odd
63
174260
2000
おかしく感じたり
02:56
or disturbing,
64
176260
2000
眉をひそめられることでした
02:58
but they've quickly come to seem familiar,
65
178260
3000
でも それにも慣れ
03:01
just how we do things.
66
181260
2000
すでに当たり前になっています
03:03
So just to take some quick examples:
67
183260
3000
いくつか例をあげましょう
03:06
People text or do email
68
186260
2000
企業の取締役会の会議中
03:08
during corporate board meetings.
69
188260
3000
皆 メッセージやメールを送ります
03:11
They text and shop and go on Facebook
70
191260
3000
授業中 プレゼンテーション中
03:14
during classes, during presentations,
71
194260
3000
そしてあらゆる会議の間
03:17
actually during all meetings.
72
197260
2000
メッセージを送り 買い物をし
Facebookを見る
03:19
People talk to me about the important new skill
73
199260
3000
メッセージと アイコンタクトを
03:22
of making eye contact
74
202260
2000
同時に行うスキルが
03:24
while you're texting.
75
204260
2000
重要なんだといいます
03:26
(Laughter)
76
206260
2000
(笑)
03:28
People explain to me
77
208260
2000
そして説明してくれます
03:30
that it's hard, but that it can be done.
78
210260
3000
難しいけれど できることだと
03:33
Parents text and do email
79
213260
2000
朝食や夕食時
03:35
at breakfast and at dinner
80
215260
2000
親は
メッセージやメールを送り
03:37
while their children complain
81
217260
3000
子供は 親が
関わってくれないと
03:40
about not having their parents' full attention.
82
220260
2000
不満を言います
03:42
But then these same children
83
222260
2000
ところが子供は 子供で
03:44
deny each other their full attention.
84
224260
3000
お互い関わろうとしない
03:47
This is a recent shot
85
227260
2000
これは娘と友達で
03:49
of my daughter and her friends
86
229260
3000
一緒にいるけど
03:52
being together
87
232260
2000
一緒じゃないという
03:54
while not being together.
88
234260
3000
最近の写真です
03:57
And we even text at funerals.
89
237260
2000
葬式の時まで メッセージです
03:59
I study this.
90
239260
2000
私は考えました
04:01
We remove ourselves
91
241260
2000
我々は悲しみや悔やみから
04:03
from our grief or from our revery
92
243260
2000
自分自身を遠ざけて
04:05
and we go into our phones.
93
245260
3000
携帯に向かうんだと
04:08
Why does this matter?
94
248260
2000
それの何が悪いのでしょう?
04:10
It matters to me
95
250260
2000
ただ私は気になります
04:12
because I think we're setting ourselves up for trouble --
96
252260
3000
問題に巻き込まれていると
感じるからです
04:15
trouble certainly
97
255260
2000
お互いの
04:17
in how we relate to each other,
98
257260
2000
人間関係の問題ばかりでなく
04:19
but also trouble
99
259260
2000
自分自身と
04:21
in how we relate to ourselves
100
261260
3000
どう関りあうかという問題 や
04:24
and our capacity for self-reflection.
101
264260
3000
自分と向き合う能力の問題です
04:27
We're getting used to a new way
102
267260
2000
一緒にいても 一人ずつという
04:29
of being alone together.
103
269260
3000
新しいスタイルになれはじめたのです
04:32
People want to be with each other,
104
272260
2000
誰かと一緒にいたい でも同時に
04:34
but also elsewhere --
105
274260
2000
どこか他の場所とも
04:36
connected to all the different places they want to be.
106
276260
3000
つながっていたいのです
04:39
People want to customize their lives.
107
279260
3000
人間は生活を操りたがる
04:42
They want to go in and out of all the places they are
108
282260
3000
どんな場所でも
出たり入ったりしたがります
04:45
because the thing that matters most to them
109
285260
2000
なぜなら一番重要なのは
04:47
is control over where they put their attention.
110
287260
4000
どこに意識を向けるか
自分で決めることだからです
04:51
So you want to go to that board meeting,
111
291260
3000
つまり役員会には出たいけど
04:54
but you only want to pay attention
112
294260
2000
本当は興味がある部分にだけ
04:56
to the bits that interest you.
113
296260
2000
注意を払いたいだけなのです
04:58
And some people think that's a good thing.
114
298260
3000
それが良いことだと考える人もいます
05:01
But you can end up
115
301260
2000
でも最終的には
05:03
hiding from each other,
116
303260
2000
常に連絡しているにも関わらず
05:05
even as we're all constantly connected to each other.
117
305260
3000
お互いに避けるように
なってしまうのです
05:08
A 50-year-old business man
118
308260
2000
ある50歳のサラリーマンは
05:10
lamented to me
119
310260
2000
仕事場では
05:12
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
120
312260
3000
もう同僚なんて
いないも同然だと嘆きます
05:15
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
121
315260
3000
彼は仕事に行き
立ち止まって誰かと話すことはないし
05:18
he doesn't call.
122
318260
2000
誰も彼に声をかけない
05:20
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
123
320260
3000
彼は同僚の仕事の邪魔を
したくないからだといいます
05:23
because, he says, "They're too busy on their email."
124
323260
3000
「みんなメールで忙しいから」と言います
05:26
But then he stops himself
125
326260
2000
でも彼はふと気がつきます
05:28
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
126
328260
2000
「いや 実は違うんだ
05:30
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
127
330260
3000
邪魔されるのがいやなのは
僕のほうなんだ
05:33
I think I should want to,
128
333260
2000
話したいはずだ でも
05:35
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
129
335260
4000
つい自分のブラックベリーに
向かっておわるんだ」
05:39
Across the generations,
130
339260
2000
どの世代の人でも
05:41
I see that people can't get enough of each other,
131
341260
4000
いつも つながって
いたいようです
05:45
if and only if
132
345260
2000
ただし 程よい距離があり
05:47
they can have each other at a distance,
133
347260
3000
自分がコントロールできる
05:50
in amounts they can control.
134
350260
2000
関係に限ります
05:52
I call it the Goldilocks effect:
135
352260
3000
これをゴルディロックス効果
と呼んでいます
05:55
not too close, not too far,
136
355260
3000
近すぎず 遠すぎず
05:58
just right.
137
358260
2000
ちょうどいい距離
06:00
But what might feel just right
138
360260
2000
でも中年管理職の
06:02
for that middle-aged executive
139
362260
2000
「ちょうどいい距離」も
06:04
can be a problem for an adolescent
140
364260
2000
思春期の子には そうではない
06:06
who needs to develop face-to-face relationships.
141
366260
4000
対人関係を学ぶ必要がありますから
06:10
An 18-year-old boy
142
370260
2000
全てのことをメッセージで済ませる
06:12
who uses texting for almost everything
143
372260
3000
18歳の少年は
06:15
says to me wistfully,
144
375260
2000
物思いにふけりながらいいました
06:17
"Someday, someday,
145
377260
3000
「いつかね いつかだよ
06:20
but certainly not now,
146
380260
2000
それは絶対に今じゃないけど
06:22
I'd like to learn how to have a conversation."
147
382260
4000
どうやって会話するのか学びたいよ」
06:26
When I ask people
148
386260
2000
私は人々に聞きます
06:28
"What's wrong with having a conversation?"
149
388260
3000
「会話の何が問題なの?」と
06:31
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
150
391260
4000
皆こう言います
「会話の問題点は
06:35
It takes place in real time
151
395260
3000
リアルタイムで進むこと―
06:38
and you can't control what you're going to say."
152
398260
4000
自分で言いたいことを
コントロールできないから」
06:42
So that's the bottom line.
153
402260
2000
それが本音です
06:44
Texting, email, posting,
154
404260
3000
テキストメッセージでも
06:47
all of these things
155
407260
2000
メールでも 投稿でも
06:49
let us present the self as we want to be.
156
409260
3000
見せたい自分だけを
見せることができます
06:52
We get to edit,
157
412260
2000
編集することができるし
06:54
and that means we get to delete,
158
414260
3000
削除することもできる
06:57
and that means we get to retouch,
159
417260
3000
ということは書き直しができ
07:00
the face, the voice,
160
420260
2000
顔も 声も
07:02
the flesh, the body --
161
422260
2000
肉体も
07:04
not too little, not too much,
162
424260
3000
小さすぎず多すぎず
07:07
just right.
163
427260
2000
ちょうどいいくらいに
書きなおせるのです
07:09
Human relationships
164
429260
2000
人間関係は
07:11
are rich and they're messy
165
431260
2000
豊かで 複雑で
07:13
and they're demanding.
166
433260
2000
骨の折れるものです
07:15
And we clean them up with technology.
167
435260
3000
私達はそれを技術できれいにします
07:18
And when we do,
168
438260
2000
すると どうなるか
07:20
one of the things that can happen
169
440260
2000
つながりだけを求め
07:22
is that we sacrifice conversation
170
442260
2000
会話が犠牲になる
07:24
for mere connection.
171
444260
2000
ということが起こります
07:26
We short-change ourselves.
172
446260
3000
自分をごまかし―
07:29
And over time,
173
449260
2000
時間とともに
07:31
we seem to forget this,
174
451260
2000
我々はそれを忘れてしまうか
07:33
or we seem to stop caring.
175
453260
3000
或いは気にしなくなってしまうようです
07:36
I was caught off guard
176
456260
4000
ある時 スティーブン・コルベアが
07:40
when Stephen Colbert
177
460260
2000
いきなり質問してきました
07:42
asked me a profound question,
178
462260
4000
とても深い質問です
07:46
a profound question.
179
466260
3000
不意をつかれました
07:49
He said, "Don't all those little tweets,
180
469260
6000
「短いツィートや
07:55
don't all those little sips
181
475260
3000
ネット上の
ちょっとしたやり取りも
07:58
of online communication,
182
478260
3000
全部 足していけば
08:01
add up to one big gulp
183
481260
3000
結局 本物の会話と
08:04
of real conversation?"
184
484260
4000
同じになるのでは?」
08:08
My answer was no,
185
488260
2000
私の答えはノーでした
08:10
they don't add up.
186
490260
2000
足し算は できないのです
08:12
Connecting in sips may work
187
492260
4000
確かに ちょっとしたやり取りは
08:16
for gathering discrete bits of information,
188
496260
4000
情報を集めるには便利だし
08:20
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
189
500260
4000
「あなたのことを考えている」とか
08:24
or even for saying, "I love you," --
190
504260
2000
「愛してる」と伝えるにも便利です
08:26
I mean, look at how I felt
191
506260
2000
つまり私が娘からメッセージを
08:28
when I got that text from my daughter --
192
508260
3000
もらったときに感じたことを
思い出してください
08:31
but they don't really work
193
511260
2000
でもそれはお互いを知るためや
08:33
for learning about each other,
194
513260
2000
実際にお互いを理解しあうための
08:35
for really coming to know and understand each other.
195
515260
4000
助けにはなりません
08:39
And we use conversations with each other
196
519260
4000
自分自身と どう対話するか
08:43
to learn how to have conversations
197
523260
2000
学ぶために
08:45
with ourselves.
198
525260
2000
お互いと会話をするのです
08:47
So a flight from conversation
199
527260
2000
だから会話を避けると
08:49
can really matter
200
529260
2000
大変なことになりかねない
08:51
because it can compromise
201
531260
2000
自分を振り返る力が
08:53
our capacity for self-reflection.
202
533260
2000
弱まるからです
08:55
For kids growing up,
203
535260
2000
成長中の子供達にとって
08:57
that skill is the bedrock of development.
204
537260
4000
そのスキルが発達の
基礎になりますから
09:01
Over and over I hear,
205
541260
2000
よく聞く台詞は これ
09:03
"I would rather text than talk."
206
543260
3000
「話さないでテキストで送るよ」
09:06
And what I'm seeing
207
546260
2000
そして人々が
09:08
is that people get so used to being short-changed
208
548260
2000
本物の会話がない生活や
09:10
out of real conversation,
209
550260
2000
どんどん会話が減る状況に
09:12
so used to getting by with less,
210
552260
3000
慣れきってしまい
09:15
that they've become almost willing
211
555260
2000
人付き合いは不要と
09:17
to dispense with people altogether.
212
557260
2000
思い始めています
09:19
So for example,
213
559260
2000
たとえば
09:21
many people share with me this wish,
214
561260
2000
こんな願いを持つ人も多いでしょう
09:23
that some day a more advanced version of Siri,
215
563260
3000
iPhoneのデジタル・アシスタント―
09:26
the digital assistant on Apple's iPhone,
216
566260
3000
Siriの進化版が登場して
09:29
will be more like a best friend,
217
569260
2000
他人が聞いてくれない話を
09:31
someone who will listen
218
571260
2000
聞いてくれる
09:33
when others won't.
219
573260
2000
親友になってくれれば・・・
09:35
I believe this wish
220
575260
2000
私はこの願いが
09:37
reflects a painful truth
221
577260
2000
過去15年間に学んだ
09:39
that I've learned in the past 15 years.
222
579260
3000
痛々しい事実を
反映していると思います
09:42
That feeling that no one is listening to me
223
582260
4000
誰も私のことを聞いていない
という感覚は
09:46
is very important
224
586260
2000
我々と技術の関係で
09:48
in our relationships with technology.
225
588260
2000
とても重要です
09:50
That's why it's so appealing
226
590260
2000
だから
09:52
to have a Facebook page
227
592260
2000
Facebook のページを持つことに
09:54
or a Twitter feed --
228
594260
2000
Twitterフィード を増やすことに
09:56
so many automatic listeners.
229
596260
3000
自動的な聞き手を増やすことに
夢中なのです
09:59
And the feeling that no one is listening to me
230
599260
3000
「誰も聞いてくれない感じ」のせいで
10:02
make us want to spend time
231
602260
2000
気にかけてくれるように
10:04
with machines that seem to care about us.
232
604260
3000
見える機械が欲しくなる
10:07
We're developing robots,
233
607260
2000
今 ロボットが開発されています
10:09
they call them sociable robots,
234
609260
2000
それらは社交ロボットと呼ばれ
10:11
that are specifically designed to be companions --
235
611260
3000
人間のパートナーとして
設計されました
10:14
to the elderly,
236
614260
2000
高齢者や
10:16
to our children,
237
616260
2000
子供たち そして
10:18
to us.
238
618260
2000
私たちのパートナーです
10:20
Have we so lost confidence
239
620260
3000
私たちは誰かと一緒に
いたいという気持ちを
10:23
that we will be there for each other?
240
623260
4000
なくしたのでしょうか?
10:27
During my research
241
627260
2000
私は研究中
10:29
I worked in nursing homes,
242
629260
2000
養護老人ホームで仕事をし
10:31
and I brought in these sociable robots
243
631260
3000
高齢者が理解されたと
10:34
that were designed to give the elderly
244
634260
2000
感じるように設計された
10:36
the feeling that they were understood.
245
636260
3000
ロボットを持っていきました
10:39
And one day I came in
246
639260
2000
そしてある日行って見ると
10:41
and a woman who had lost a child
247
641260
2000
子供を失った女性が
10:43
was talking to a robot
248
643260
2000
アザラシの赤ちゃんの形をした
10:45
in the shape of a baby seal.
249
645260
3000
ロボットと話をしていました
10:48
It seemed to be looking in her eyes.
250
648260
2000
それは彼女の目を見つめていたし
10:50
It seemed to be following the conversation.
251
650260
3000
会話についていっているようだった
10:53
It comforted her.
252
653260
3000
彼女は慰められていました
10:56
And many people found this amazing.
253
656260
4000
多くの人々がこれに驚くでしょうが
11:00
But that woman was trying to make sense of her life
254
660260
5000
人生経験のない機械を通して
11:05
with a machine that had no experience
255
665260
3000
彼女は自分の人生を
11:08
of the arc of a human life.
256
668260
3000
理解しようとしていたのです
11:11
That robot put on a great show.
257
671260
2000
ロボットの演技は見事でした
11:13
And we're vulnerable.
258
673260
2000
我々は傷つきやすい
11:15
People experience pretend empathy
259
675260
3000
人は偽りの共感も
11:18
as though it were the real thing.
260
678260
3000
本物だと思い込もうとする
11:21
So during that moment
261
681260
4000
そしてその時
11:25
when that woman
262
685260
2000
あの女性は
11:27
was experiencing that pretend empathy,
263
687260
3000
その共感のふりを体験していたのです
11:30
I was thinking, "That robot can't empathize.
264
690260
3000
ロボットは共感しない
11:33
It doesn't face death.
265
693260
2000
死ぬこともなければ
11:35
It doesn't know life."
266
695260
2000
人生を知ることもない
11:37
And as that woman took comfort
267
697260
2000
だから 女性がロボットから
11:39
in her robot companion,
268
699260
2000
慰めを得たと知っても
11:41
I didn't find it amazing;
269
701260
2000
すごいとは思えなかった
11:43
I found it one of the most wrenching, complicated moments
270
703260
4000
私の15年間の仕事で
11:47
in my 15 years of work.
271
707260
4000
それが一番複雑な瞬間でした
11:51
But when I stepped back,
272
711260
2000
しかし私は一歩引いたとき
11:53
I felt myself
273
713260
2000
自分自身が
11:55
at the cold, hard center
274
715260
3000
急激な変化の
まっただ中にいると
11:58
of a perfect storm.
275
718260
2000
感じたのです
12:00
We expect more from technology
276
720260
3000
テクノロジーへの期待は大きくなり
12:03
and less from each other.
277
723260
3000
人への期待が薄れつつあります
12:06
And I ask myself,
278
726260
2000
そこで私は自問します
12:08
"Why have things come to this?"
279
728260
3000
「なぜ こうなって
しまったのだろう?」
12:11
And I believe it's because
280
731260
2000
それは
12:13
technology appeals to us most
281
733260
3000
我々が最も傷つきやすい部分に
12:16
where we are most vulnerable.
282
736260
2000
技術がアピールしているからでしょう
12:18
And we are vulnerable.
283
738260
2000
我々は傷つきやすく
12:20
We're lonely,
284
740260
2000
孤独―
12:22
but we're afraid of intimacy.
285
742260
2000
でも親しくするのも怖い
12:24
And so from social networks to sociable robots,
286
744260
3000
だからソーシャル・
メディアからロボットまで
12:27
we're designing technologies
287
747260
2000
「友情」みたいな面倒はなく
12:29
that will give us the illusion of companionship
288
749260
3000
つながった感覚も得られる―
12:32
without the demands of friendship.
289
752260
2000
技術をデザインしました
12:34
We turn to technology to help us feel connected
290
754260
3000
我々は 自分で楽に
コントロールできる方法で
12:37
in ways we can comfortably control.
291
757260
3000
つながると感じられるような
技術に向かってしまう
12:40
But we're not so comfortable.
292
760260
2000
しかし本当は居心地よくない
12:42
We are not so much in control.
293
762260
3000
そんなにコントロールできていない
12:45
These days, those phones in our pockets
294
765260
3000
このところ
皆さんのポケットにある携帯電話は
12:48
are changing our minds and hearts
295
768260
2000
心に変化をもたらしています
12:50
because they offer us
296
770260
2000
携帯電話が与えてくれる―
12:52
three gratifying fantasies.
297
772260
2000
3つの幻想のせいです
12:54
One, that we can put our attention
298
774260
2000
1 好きな所に
12:56
wherever we want it to be;
299
776260
2000
意識を向けられる
12:58
two, that we will always be heard;
300
778260
3000
2 常に聞いてもらえる
13:01
and three, that we will never have to be alone.
301
781260
3000
3 決して独りぼっちにならない
13:04
And that third idea,
302
784260
2000
3つ目の幻想―
13:06
that we will never have to be alone,
303
786260
3000
決して一人にならないということが
13:09
is central to changing our psyches.
304
789260
2000
心理変化を 主に引き起こします
13:11
Because the moment that people are alone,
305
791260
3000
人は一人になったとき
13:14
even for a few seconds,
306
794260
2000
それがたとえほんの一瞬でも
13:16
they become anxious, they panic, they fidget,
307
796260
3000
気持ちが乱れ
パニックに陥り 気をもみ
13:19
they reach for a device.
308
799260
2000
デバイスに手をやる
13:21
Just think of people at a checkout line
309
801260
2000
レジで並ぶ人や
13:23
or at a red light.
310
803260
2000
信号待ちの人がそうでしょう
13:25
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
311
805260
4000
孤独は解決すべき問題で
13:29
And so people try to solve it by connecting.
312
809260
3000
つながることで
解決しようとします
13:32
But here, connection
313
812260
2000
でも つながりを求めるのは
13:34
is more like a symptom than a cure.
314
814260
3000
治療ではなく症状のようになっている
13:37
It expresses, but it doesn't solve,
315
817260
3000
つながっても解決できず
13:40
an underlying problem.
316
820260
2000
問題を浮き彫りにするだけです
13:42
But more than a symptom,
317
822260
2000
また常に
13:44
constant connection is changing
318
824260
2000
つながっていると
13:46
the way people think of themselves.
319
826260
2000
自意識に変化が生じます
13:48
It's shaping a new way of being.
320
828260
3000
新しい生き方を形作るのです
13:51
The best way to describe it is,
321
831260
2000
一言で言えば
13:53
I share therefore I am.
322
833260
3000
「我つながる ゆえに我あり」です
13:56
We use technology to define ourselves
323
836260
3000
我々はテクノロジーで
思考や感情を伝えることで
13:59
by sharing our thoughts and feelings
324
839260
2000
自己規定します
14:01
even as we're having them.
325
841260
2000
思考や感情を持つだけではダメ
14:03
So before it was:
326
843260
2000
前はこうでした
14:05
I have a feeling,
327
845260
2000
何かを感じると
14:07
I want to make a call.
328
847260
2000
電話がしたくなる
14:09
Now it's: I want to have a feeling,
329
849260
3000
今はこう
何か感じたいから
14:12
I need to send a text.
330
852260
2000
メッセージを送る
14:14
The problem with this new regime
331
854260
3000
「我つながる ゆえに我あり」
という時代で
14:17
of "I share therefore I am"
332
857260
2000
問題なのは
14:19
is that, if we don't have connection,
333
859260
2000
つながってなければ
14:21
we don't feel like ourselves.
334
861260
2000
自分じゃない気がすること
14:23
We almost don't feel ourselves.
335
863260
2000
自分とは思えないのです
14:25
So what do we do? We connect more and more.
336
865260
3000
だから さらにつながりを求め
14:28
But in the process,
337
868260
2000
その過程で どんどん
14:30
we set ourselves up to be isolated.
338
870260
3000
孤立していくのです
14:33
How do you get from connection to isolation?
339
873260
4000
つながっていても
孤立するのはなぜでしょう
14:37
You end up isolated
340
877260
2000
孤立してしまうのは
14:39
if you don't cultivate the capacity for solitude,
341
879260
2000
孤独に耐える力や
14:41
the ability to be separate,
342
881260
3000
1人でいられる力を
14:44
to gather yourself.
343
884260
2000
養わないからです
14:46
Solitude is where you find yourself
344
886260
3000
孤独の中で自分を見つけ
14:49
so that you can reach out to other people
345
889260
2000
その上で他者に近づき
14:51
and form real attachments.
346
891260
3000
真の関係が築かれます
14:54
When we don't have the capacity for solitude,
347
894260
3000
孤独に耐える力がないと
14:57
we turn to other people in order to feel less anxious
348
897260
3000
不安にならないために
または生きていると感じるために
15:00
or in order to feel alive.
349
900260
2000
他の人に近づく
15:02
When this happens,
350
902260
2000
そうなると
15:04
we're not able to appreciate who they are.
351
904260
3000
相手を理解できなくなる
15:07
It's as though we're using them
352
907260
2000
それはまるで彼らを
15:09
as spare parts
353
909260
2000
自身の頼りげない感覚を支える
15:11
to support our fragile sense of self.
354
911260
3000
スペアパーツのように
扱ってしまうからです
15:14
We slip into thinking that always being connected
355
914260
3000
常に接続していることで
15:17
is going to make us feel less alone.
356
917260
4000
孤独ではないと勘違いしてしまう
15:21
But we're at risk,
357
921260
2000
それは危険です
15:23
because actually it's the opposite that's true.
358
923260
3000
本当は正反対だからです
15:26
If we're not able to be alone,
359
926260
2000
ひとりでいられなければ
15:28
we're going to be more lonely.
360
928260
2000
より孤独になるからです
15:30
And if we don't teach our children to be alone,
361
930260
3000
そして子供達に一人でいることを
教えなければ
15:33
they're only going to know
362
933260
2000
いつか
15:35
how to be lonely.
363
935260
2000
孤独になってしまう
15:37
When I spoke at TED in 1996,
364
937260
3000
私は1996年のTEDで
15:40
reporting on my studies
365
940260
2000
初期の仮想社会の
15:42
of the early virtual communities,
366
942260
2000
研究について話しました
15:44
I said, "Those who make the most
367
944260
3000
「ほとんどの生活を
15:47
of their lives on the screen
368
947260
2000
スクリーンの前で過ごしている人々は
15:49
come to it in a spirit of self-reflection."
369
949260
3000
自分の写し身をそこに見出している」
といいました
15:52
And that's what I'm calling for here, now:
370
952260
3000
今ここで私がいいたいのはこうです
15:55
reflection and, more than that, a conversation
371
955260
3000
技術によって
我々がどうなるのか―
15:58
about where our current use of technology
372
958260
3000
支払う代償はなにか―
16:01
may be taking us,
373
961260
2000
考え 対話する
16:03
what it might be costing us.
374
963260
2000
必要があるのです
16:05
We're smitten with technology.
375
965260
3000
私達は技術に夢中です
16:08
And we're afraid, like young lovers,
376
968260
3000
あまり話しすぎると
ロマンスをだめにしてしまうのでないかと
16:11
that too much talking might spoil the romance.
377
971260
3000
若い恋人のように恐れています
16:14
But it's time to talk.
378
974260
2000
でも今が話すときなのです
16:16
We grew up with digital technology
379
976260
3000
我々は デジタル技術と共に成長し
16:19
and so we see it as all grown up.
380
979260
2000
どちらも成熟したと考えています
16:21
But it's not, it's early days.
381
981260
3000
でも違います まだ初期の段階です
16:24
There's plenty of time
382
984260
2000
それをどうやって使うか
16:26
for us to reconsider how we use it,
383
986260
2000
どう完成させるか
16:28
how we build it.
384
988260
2000
考え直す時間は
十分にあるのです
16:30
I'm not suggesting
385
990260
2000
私はデバイスを遠ざけろと
16:32
that we turn away from our devices,
386
992260
2000
言っている訳ではありません
16:34
just that we develop a more self-aware relationship
387
994260
3000
デバイスとも 他人とも
16:37
with them, with each other
388
997260
2000
そして自分自身とも
16:39
and with ourselves.
389
999260
3000
意識的に関係を
築くべきだと思うのです
16:42
I see some first steps.
390
1002260
2000
最初の一歩はこうです
16:44
Start thinking of solitude
391
1004260
2000
孤独はいいことだと
16:46
as a good thing.
392
1006260
2000
考えてください
16:48
Make room for it.
393
1008260
2000
1人の時間を作りましょう
16:50
Find ways to demonstrate this
394
1010260
3000
皆さんの子供たちに
それはとても価値のあることだと
16:53
as a value to your children.
395
1013260
2000
教える方法を見つけましょう
16:55
Create sacred spaces at home --
396
1015260
2000
神聖な場所を家に作ってください
16:57
the kitchen, the dining room --
397
1017260
2000
台所 ダイニングルーム ―
16:59
and reclaim them for conversation.
398
1019260
3000
そこで会話を取り戻してください
17:02
Do the same thing at work.
399
1022260
2000
仕事場でも同じことをしてください
17:04
At work, we're so busy communicating
400
1024260
2000
皆 やり取りに忙しいので
17:06
that we often don't have time to think,
401
1026260
3000
ほとんど考える時間もなく
17:09
we don't have time to talk,
402
1029260
3000
実際に肝心なことを
17:12
about the things that really matter.
403
1032260
2000
話す時間もない
17:14
Change that.
404
1034260
2000
この状況を変えましょう
17:16
Most important, we all really need to listen to each other,
405
1036260
4000
最も重要なのは
お互いに耳を傾けることで
17:20
including to the boring bits.
406
1040260
4000
つまらないことさえ
話す価値があります
17:24
Because it's when we stumble
407
1044260
2000
言葉につまったり
17:26
or hesitate or lose our words
408
1046260
3000
ためらったり 口ごもったりする時―
17:29
that we reveal ourselves to each other.
409
1049260
4000
本当の自分が表れるからです
17:33
Technology is making a bid
410
1053260
3000
テクノロジーによって
人間同士のつながりの
17:36
to redefine human connection --
411
1056260
2000
定義が変わろうとしています
17:38
how we care for each other,
412
1058260
2000
他人とのつながりも
17:40
how we care for ourselves --
413
1060260
2000
自分自身との関係も
17:42
but it's also giving us the opportunity
414
1062260
2000
でも我々の価値観や
17:44
to affirm our values
415
1064260
2000
我々の方向を確認する
17:46
and our direction.
416
1066260
2000
チャンスでもあります
17:48
I'm optimistic.
417
1068260
2000
私は楽観的です
17:50
We have everything we need to start.
418
1070260
3000
必要なものは そろっています
17:53
We have each other.
419
1073260
2000
仲間もいます
17:55
And we have the greatest chance of success
420
1075260
3000
成功する可能性はとても高い
17:58
if we recognize our vulnerability.
421
1078260
3000
ただ 自分の弱さを自覚すべきです
18:01
That we listen
422
1081260
2000
「面倒なことは
18:03
when technology says
423
1083260
2000
テクノロジーが
18:05
it will take something complicated
424
1085260
3000
単純化してくれる」―
18:08
and promises something simpler.
425
1088260
3000
我々はそう考えがちです
18:11
So in my work,
426
1091260
2000
よく耳にするのは
18:13
I hear that life is hard,
427
1093260
3000
「人生はつらい」
18:16
relationships are filled with risk.
428
1096260
2000
「人付き合いは不安だらけ」
18:18
And then there's technology --
429
1098260
2000
そこでテクノロジーです
18:20
simpler, hopeful,
430
1100260
2000
テクノロジーは簡単で 希望に満ち
18:22
optimistic, ever-young.
431
1102260
3000
前向きで 若々しい・・・
18:25
It's like calling in the cavalry.
432
1105260
2000
まるで頼りになる援軍です
18:27
An ad campaign promises
433
1107260
2000
ある広告キャンペーンでは
18:29
that online and with avatars,
434
1109260
2000
オンラインとアバターによって
18:31
you can "Finally, love your friends
435
1111260
4000
「友達も 自分の体も 人生も
18:35
love your body, love your life,
436
1115260
3000
愛せるようになる
18:38
online and with avatars."
437
1118260
3000
ネットでアバターを
使うだけ」 だそうです
18:41
We're drawn to virtual romance,
438
1121260
2000
我々が 惹かれているのは
18:43
to computer games that seem like worlds,
439
1123260
3000
仮想恋愛や
ゲームの仮想世界―
18:46
to the idea that robots, robots,
440
1126260
4000
そして いつかロボットが
18:50
will someday be our true companions.
441
1130260
3000
真の友人になる 幻想です
18:53
We spend an evening on the social network
442
1133260
3000
ある午後
友人とパブに行くかわりに
18:56
instead of going to the pub with friends.
443
1136260
3000
ソーシャルネットワークで時間を過ごす
18:59
But our fantasies of substitution
444
1139260
2000
その置き換えの空想には
19:01
have cost us.
445
1141260
3000
代償があるのです
19:04
Now we all need to focus
446
1144260
3000
今 我々が注目する―
19:07
on the many, many ways
447
1147260
2000
必要があるのは
19:09
technology can lead us back
448
1149260
2000
テクノロジーを駆使して
19:11
to our real lives, our own bodies,
449
1151260
3000
自分の人生や身体を
19:14
our own communities,
450
1154260
2000
コミュニティーを 政治を
19:16
our own politics,
451
1156260
2000
そして地球を
19:18
our own planet.
452
1158260
2000
取り戻せるということです
19:20
They need us.
453
1160260
2000
我々は必要とされています
19:22
Let's talk about
454
1162260
2000
夢の技術である―
19:24
how we can use digital technology,
455
1164260
3000
デジタルテクノロジーを どう使えば
19:27
the technology of our dreams,
456
1167260
3000
現実の人生が
19:30
to make this life
457
1170260
2000
愛すべきものになるかを
19:32
the life we can love.
458
1172260
2000
話そうではありませんか
19:34
Thank you.
459
1174260
2000
ありがとうございました
19:36
(Applause)
460
1176260
6000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。