Connected, but alone? | Sherry Turkle

Шерри Теркл: Одиночество вместе?

1,949,340 views ・ 2012-04-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natallia Korol Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
Just a moment ago,
0
15260
2000
Только что
00:17
my daughter Rebecca texted me for good luck.
1
17260
4000
моя дочь Ребекка отправила мне сообщение с пожеланием удачи.
00:21
Her text said,
2
21260
2000
Она написала:
00:23
"Mom, you will rock."
3
23260
3000
«Мама, у тебя всё получится».
00:26
I love this.
4
26260
2000
Мне это нравится.
00:28
Getting that text
5
28260
2000
Такое сообщение —
00:30
was like getting a hug.
6
30260
2000
это как объятие.
00:32
And so there you have it.
7
32260
3000
И вот мы подошли к теме моего выступления.
00:35
I embody
8
35260
2000
Я воплощаю собой
00:37
the central paradox.
9
37260
2000
главный парадокс.
00:39
I'm a woman
10
39260
2000
Я люблю
00:41
who loves getting texts
11
41260
2000
получать сообщения
00:43
who's going to tell you
12
43260
2000
и собираюсь рассказать вам,
00:45
that too many of them can be a problem.
13
45260
3000
что их избыток может стать проблемой.
00:48
Actually that reminder of my daughter
14
48260
3000
На самом деле сообщение моей дочери
00:51
brings me to the beginning of my story.
15
51260
3000
подводит меня к началу выступления.
00:54
1996, when I gave my first TEDTalk,
16
54260
4000
В 1996 году, когда я впервые выступала на TED,
00:58
Rebecca was five years old
17
58260
2000
Ребекке было пять лет,
01:00
and she was sitting right there
18
60260
2000
и она сидела вот там,
01:02
in the front row.
19
62260
2000
в первом ряду.
01:04
I had just written a book
20
64260
2000
Я только что написала книгу,
01:06
that celebrated our life on the internet
21
66260
2000
которая ознаменовала нашу жизнь в интернете,
01:08
and I was about to be on the cover
22
68260
3000
и моя фотография должна была появиться на обложке
01:11
of Wired magazine.
23
71260
2000
журнала Wired.
01:13
In those heady days,
24
73260
2000
В те бурные дни
01:15
we were experimenting
25
75260
2000
мы экспериментировали
01:17
with chat rooms and online virtual communities.
26
77260
3000
с чатами и виртуальными онлайн сообществами.
01:20
We were exploring different aspects of ourselves.
27
80260
4000
Мы изучали различные грани самих себя.
01:24
And then we unplugged.
28
84260
2000
Потом мы вышли из сети.
01:26
I was excited.
29
86260
2000
Я была в восторге.
01:28
And, as a psychologist, what excited me most
30
88260
3000
Как психолога меня больше всего радовала мысль
01:31
was the idea
31
91260
2000
применять всё то,
01:33
that we would use what we learned in the virtual world
32
93260
3000
что мы узнали в виртуальном мире
01:36
about ourselves, about our identity,
33
96260
3000
о себе, о личности
01:39
to live better lives in the real world.
34
99260
3000
для улучшения жизни в реальном мире.
01:42
Now fast-forward to 2012.
35
102260
3000
Перенесёмся в 2012 год.
01:45
I'm back here on the TED stage again.
36
105260
3000
Я снова здесь на сцене TED.
01:48
My daughter's 20. She's a college student.
37
108260
3000
Моей дочери 20. Она студентка колледжа.
01:51
She sleeps with her cellphone,
38
111260
4000
Она спит рядом с сотовым телефоном,
01:55
so do I.
39
115260
2000
да и я тоже.
01:57
And I've just written a new book,
40
117260
3000
Я только что написала новую книгу,
02:00
but this time it's not one
41
120260
3000
но на этот раз
02:03
that will get me on the cover
42
123260
2000
моё лицо не появится на обложке
02:05
of Wired magazine.
43
125260
2000
журнала Wired.
02:07
So what happened?
44
127260
3000
Так что же произошло?
02:10
I'm still excited by technology,
45
130260
3000
Я до сих пор восхищаюсь технологиями,
02:13
but I believe,
46
133260
2000
но считаю,
02:15
and I'm here to make the case,
47
135260
2000
и я здесь, чтобы доказать,
02:17
that we're letting it take us places
48
137260
2000
что мы позволяем им
02:19
that we don't want to go.
49
139260
2000
вводить нас в заблуждение.
02:21
Over the past 15 years,
50
141260
2000
В течение 15 лет
02:23
I've studied technologies of mobile communication
51
143260
3000
я изучала технологии мобильной связи,
02:26
and I've interviewed hundreds and hundreds of people,
52
146260
3000
взяла интервью у сотен людей,
02:29
young and old,
53
149260
2000
молодых и пожилых,
02:31
about their plugged in lives.
54
151260
2000
интересуясь их мобильной жизнью.
02:33
And what I've found
55
153260
2000
И я обнаружила,
02:35
is that our little devices,
56
155260
2000
что наши небольшие устройства,
02:37
those little devices in our pockets,
57
157260
3000
эти маленькие устройства в наших карманах
02:40
are so psychologically powerful
58
160260
2000
настолько психологически могущественны,
02:42
that they don't only change what we do,
59
162260
4000
что они не только меняют наше поведение,
02:46
they change who we are.
60
166260
3000
они меняют нас.
02:49
Some of the things we do now with our devices
61
169260
2000
То, что мы сейчас делаем с помощью устройств,
02:51
are things that, only a few years ago,
62
171260
3000
всего несколько лет назад
02:54
we would have found odd
63
174260
2000
показалось бы нам странным
02:56
or disturbing,
64
176260
2000
или раздражающим,
02:58
but they've quickly come to seem familiar,
65
178260
3000
но мы быстро привыкли,
03:01
just how we do things.
66
181260
2000
теперь это кажется обычным.
03:03
So just to take some quick examples:
67
183260
3000
Быстро приведу несколько примеров.
03:06
People text or do email
68
186260
2000
Люди отправляют сообщения или электронные письма
03:08
during corporate board meetings.
69
188260
3000
во время корпоративных совещаний.
03:11
They text and shop and go on Facebook
70
191260
3000
Они пишут сообщения, делают покупки, посещают Facebook
03:14
during classes, during presentations,
71
194260
3000
во время занятий, презентаций,
03:17
actually during all meetings.
72
197260
2000
на самом деле на всех мероприятиях.
03:19
People talk to me about the important new skill
73
199260
3000
Люди рассказывают мне о важном новом навыке
03:22
of making eye contact
74
202260
2000
визуального контакта,
03:24
while you're texting.
75
204260
2000
пока они набирают сообщение.
03:26
(Laughter)
76
206260
2000
(Смех)
03:28
People explain to me
77
208260
2000
Люди поясняют мне,
03:30
that it's hard, but that it can be done.
78
210260
3000
что это сложно, но можно сделать.
03:33
Parents text and do email
79
213260
2000
Родители отправляют сообщения и электронные письма
03:35
at breakfast and at dinner
80
215260
2000
за завтраком и ужином,
03:37
while their children complain
81
217260
3000
в то время как дети жалуются
03:40
about not having their parents' full attention.
82
220260
2000
на недостаток их внимания.
03:42
But then these same children
83
222260
2000
Но эти же дети
03:44
deny each other their full attention.
84
224260
3000
не уделяют друг другу достаточно внимания.
03:47
This is a recent shot
85
227260
2000
Это недавний снимок
03:49
of my daughter and her friends
86
229260
3000
моей дочери и её друзей
03:52
being together
87
232260
2000
вместе,
03:54
while not being together.
88
234260
3000
хотя они не совсем вместе.
03:57
And we even text at funerals.
89
237260
2000
И даже на похоронах мы пишем сообщения.
03:59
I study this.
90
239260
2000
Я это изучаю.
04:01
We remove ourselves
91
241260
2000
Мы ограждаем себя
04:03
from our grief or from our revery
92
243260
2000
от горя или грёз
04:05
and we go into our phones.
93
245260
3000
и погружаемся в телефоны.
04:08
Why does this matter?
94
248260
2000
Почему это важно?
04:10
It matters to me
95
250260
2000
Для меня это важно,
04:12
because I think we're setting ourselves up for trouble --
96
252260
3000
потому что я считаю, что мы создаём проблему,
04:15
trouble certainly
97
255260
2000
именно проблему,
04:17
in how we relate to each other,
98
257260
2000
в том, как мы относимся друг к другу,
04:19
but also trouble
99
259260
2000
а также
04:21
in how we relate to ourselves
100
261260
3000
в том, как мы относимся к себе
04:24
and our capacity for self-reflection.
101
264260
3000
и нашей способности к самоанализу.
04:27
We're getting used to a new way
102
267260
2000
Мы привыкаем к новому
04:29
of being alone together.
103
269260
3000
одиночеству вместе.
04:32
People want to be with each other,
104
272260
2000
Люди хотят быть друг с другом,
04:34
but also elsewhere --
105
274260
2000
но и где-то ещё,
04:36
connected to all the different places they want to be.
106
276260
3000
связанные с теми местами, где они хотят находиться.
04:39
People want to customize their lives.
107
279260
3000
Люди хотят изменить жизнь.
04:42
They want to go in and out of all the places they are
108
282260
3000
Они хотят находиться везде одновременно,
04:45
because the thing that matters most to them
109
285260
2000
потому что самое важное —
04:47
is control over where they put their attention.
110
287260
4000
это контроль над тем, что их интересует.
04:51
So you want to go to that board meeting,
111
291260
3000
Например, вы хотите присутствовать на заседании правления,
04:54
but you only want to pay attention
112
294260
2000
но хотите услышать
04:56
to the bits that interest you.
113
296260
2000
только интересующую вас информацию.
04:58
And some people think that's a good thing.
114
298260
3000
И некоторые считают, что это нормально.
05:01
But you can end up
115
301260
2000
Но в конечном итоге
05:03
hiding from each other,
116
303260
2000
вы начнёте прятаться от других
05:05
even as we're all constantly connected to each other.
117
305260
3000
несмотря на то, что мы все постоянно связаны друг с другом.
05:08
A 50-year-old business man
118
308260
2000
50-летний бизнесмен
05:10
lamented to me
119
310260
2000
жаловался мне на то,
05:12
that he feels he doesn't have colleagues anymore at work.
120
312260
3000
что он у него больше нет коллег.
05:15
When he goes to work, he doesn't stop by to talk to anybody,
121
315260
3000
Когда он идёт на работу, он не останавливается, чтобы поговорить с кем-нибудь,
05:18
he doesn't call.
122
318260
2000
он не звонит.
05:20
And he says he doesn't want to interrupt his colleagues
123
320260
3000
Он говорит, что не хочет отвлекать коллег,
05:23
because, he says, "They're too busy on their email."
124
323260
3000
потому что «они слишком заняты, отвечая на электронные письма».
05:26
But then he stops himself
125
326260
2000
Вдруг он останавливается
05:28
and he says, "You know, I'm not telling you the truth.
126
328260
2000
и говорит: «Вы знаете, я соврал.
05:30
I'm the one who doesn't want to be interrupted.
127
330260
3000
Это я не хочу, чтобы меня отвлекали.
05:33
I think I should want to,
128
333260
2000
Кажется, что я должен хотеть этого,
05:35
but actually I'd rather just do things on my Blackberry."
129
335260
4000
но на самом деле я лучше займусь своим Blackberry».
05:39
Across the generations,
130
339260
2000
Из поколения в поколение
05:41
I see that people can't get enough of each other,
131
341260
4000
я вижу, что людям постоянно не хватает друг друга,
05:45
if and only if
132
345260
2000
если и только если
05:47
they can have each other at a distance,
133
347260
3000
они могут связаться друг с другом на расстоянии
05:50
in amounts they can control.
134
350260
2000
в количествах, которые они могут контролировать.
05:52
I call it the Goldilocks effect:
135
352260
3000
Я называю это эффектом Златовласки:
05:55
not too close, not too far,
136
355260
3000
не слишком близко, не слишком далеко,
05:58
just right.
137
358260
2000
в самый раз.
06:00
But what might feel just right
138
360260
2000
Но то, что нормально
06:02
for that middle-aged executive
139
362260
2000
для руководителя среднего возраста,
06:04
can be a problem for an adolescent
140
364260
2000
может быть проблемой для подростка,
06:06
who needs to develop face-to-face relationships.
141
366260
4000
которому необходимо живое общение.
06:10
An 18-year-old boy
142
370260
2000
18-летний подросток,
06:12
who uses texting for almost everything
143
372260
3000
который пишет сообщения по любому поводу,
06:15
says to me wistfully,
144
375260
2000
с тоской говорит:
06:17
"Someday, someday,
145
377260
3000
«Однажды когда-нибудь,
06:20
but certainly not now,
146
380260
2000
но, конечно, не сейчас
06:22
I'd like to learn how to have a conversation."
147
382260
4000
мне бы хотелось научиться разговаривать».
06:26
When I ask people
148
386260
2000
Когда я спрашиваю:
06:28
"What's wrong with having a conversation?"
149
388260
3000
«Что не так с живым общением?»
06:31
People say, "I'll tell you what's wrong with having a conversation.
150
391260
4000
Мне отвечают: «Я вам скажу, что не так.
06:35
It takes place in real time
151
395260
3000
Разговаривать приходится в реальном времени,
06:38
and you can't control what you're going to say."
152
398260
4000
и вы не можете контролировать то, что вы скажете».
06:42
So that's the bottom line.
153
402260
2000
Вот в чем суть.
06:44
Texting, email, posting,
154
404260
3000
Сообщения, электронная почта, посты,
06:47
all of these things
155
407260
2000
всё это
06:49
let us present the self as we want to be.
156
409260
3000
позволяют нам быть такими, какими мы хотим быть.
06:52
We get to edit,
157
412260
2000
Мы можем редактировать,
06:54
and that means we get to delete,
158
414260
3000
и это значит, что мы можем удалять,
06:57
and that means we get to retouch,
159
417260
3000
то есть ретушировать
07:00
the face, the voice,
160
420260
2000
лицо, голос,
07:02
the flesh, the body --
161
422260
2000
плоть, тело
07:04
not too little, not too much,
162
424260
3000
не слишком сильно, слишком мало,
07:07
just right.
163
427260
2000
в самый раз.
07:09
Human relationships
164
429260
2000
Взаимоотношения между людьми
07:11
are rich and they're messy
165
431260
2000
богаты и разнообразны
07:13
and they're demanding.
166
433260
2000
и требуют усилий.
07:15
And we clean them up with technology.
167
435260
3000
И мы чистим их с помощью технологий.
07:18
And when we do,
168
438260
2000
И когда мы это делаем,
07:20
one of the things that can happen
169
440260
2000
мы
07:22
is that we sacrifice conversation
170
442260
2000
жертвуем общением
07:24
for mere connection.
171
444260
2000
ради простой технологической связи.
07:26
We short-change ourselves.
172
446260
3000
Мы обманываем себя.
07:29
And over time,
173
449260
2000
И со временем
07:31
we seem to forget this,
174
451260
2000
мы, кажется, забываем
07:33
or we seem to stop caring.
175
453260
3000
или перестаём обращать на это внимание.
07:36
I was caught off guard
176
456260
4000
Я была озадачена,
07:40
when Stephen Colbert
177
460260
2000
когда Стивен Кольбер
07:42
asked me a profound question,
178
462260
4000
задал мне сложный вопрос,
07:46
a profound question.
179
466260
3000
очень сложный вопрос.
07:49
He said, "Don't all those little tweets,
180
469260
6000
Он спросил: «Неужели все короткие сообщения в Твиттере,
07:55
don't all those little sips
181
475260
3000
эти маленькие глотки
07:58
of online communication,
182
478260
3000
онлайн общения,
08:01
add up to one big gulp
183
481260
3000
не превращаются в один большой глоток
08:04
of real conversation?"
184
484260
4000
живого общения?»
08:08
My answer was no,
185
488260
2000
Я ответила, нет,
08:10
they don't add up.
186
490260
2000
не превращаются.
08:12
Connecting in sips may work
187
492260
4000
Такое общение подходит
08:16
for gathering discrete bits of information,
188
496260
4000
для коротких сообщений,
08:20
they may work for saying, "I'm thinking about you,"
189
500260
4000
когда мы хотим сказать «Я думаю о тебе»
08:24
or even for saying, "I love you," --
190
504260
2000
или даже «Я люблю тебя» —
08:26
I mean, look at how I felt
191
506260
2000
я имею в виду то, что я почувствовала,
08:28
when I got that text from my daughter --
192
508260
3000
когда получила сообщение от дочери —
08:31
but they don't really work
193
511260
2000
но на самом деле они не работают,
08:33
for learning about each other,
194
513260
2000
если мы хотим понять друг друга,
08:35
for really coming to know and understand each other.
195
515260
4000
по-настоящему узнать и понять друг друга.
08:39
And we use conversations with each other
196
519260
4000
Мы разговариваем друг с другом,
08:43
to learn how to have conversations
197
523260
2000
чтобы научиться говорить
08:45
with ourselves.
198
525260
2000
с собой.
08:47
So a flight from conversation
199
527260
2000
Поэтому отказ от общения
08:49
can really matter
200
529260
2000
действительно опасен,
08:51
because it can compromise
201
531260
2000
потому что это может поставить под угрозу
08:53
our capacity for self-reflection.
202
533260
2000
нашу способность к самоанализу.
08:55
For kids growing up,
203
535260
2000
Для подрастающих детей
08:57
that skill is the bedrock of development.
204
537260
4000
этот навык — основа развития.
09:01
Over and over I hear,
205
541260
2000
Снова и снова я слышу:
09:03
"I would rather text than talk."
206
543260
3000
«Лучше я отправлю сообщение, чем позвоню».
09:06
And what I'm seeing
207
546260
2000
Я вижу, что люди
09:08
is that people get so used to being short-changed
208
548260
2000
настолько привыкают обманывать себя
09:10
out of real conversation,
209
550260
2000
и не разговаривать по-настоящему,
09:12
so used to getting by with less,
210
552260
3000
привыкают к меньшему,
09:15
that they've become almost willing
211
555260
2000
что они уже почти готовы
09:17
to dispense with people altogether.
212
557260
2000
обходиться совсем друг без друга.
09:19
So for example,
213
559260
2000
К примеру,
09:21
many people share with me this wish,
214
561260
2000
многие делятся желанием,
09:23
that some day a more advanced version of Siri,
215
563260
3000
что когда-нибудь более продвинутая версия Сири,
09:26
the digital assistant on Apple's iPhone,
216
566260
3000
цифрового помощника на Apple iPhone,
09:29
will be more like a best friend,
217
569260
2000
станет лучшим другом,
09:31
someone who will listen
218
571260
2000
тем, кто будет слушать,
09:33
when others won't.
219
573260
2000
когда другие отвернутся.
09:35
I believe this wish
220
575260
2000
Думаю, такое желание
09:37
reflects a painful truth
221
577260
2000
отражает горькую правду,
09:39
that I've learned in the past 15 years.
222
579260
3000
к которой я пришла через 15 лет.
09:42
That feeling that no one is listening to me
223
582260
4000
Ощущение того, что никто не слушает,
09:46
is very important
224
586260
2000
очень важно
09:48
in our relationships with technology.
225
588260
2000
в нашем отношении к технологиям.
09:50
That's why it's so appealing
226
590260
2000
Вот почему нам так нравится
09:52
to have a Facebook page
227
592260
2000
заводить странички на Facebook
09:54
or a Twitter feed --
228
594260
2000
или в Твиттере —
09:56
so many automatic listeners.
229
596260
3000
так много автоматических слушателей.
09:59
And the feeling that no one is listening to me
230
599260
3000
И ощущение того, что нас никто не слушает,
10:02
make us want to spend time
231
602260
2000
заставляет нас проводить время
10:04
with machines that seem to care about us.
232
604260
3000
с машинами, которые, как нам кажется, заботятся о нас.
10:07
We're developing robots,
233
607260
2000
Мы разрабатываем роботов,
10:09
they call them sociable robots,
234
609260
2000
так называемых социальных роботов,
10:11
that are specifically designed to be companions --
235
611260
3000
они специально созданы для того, чтобы стать помощниками
10:14
to the elderly,
236
614260
2000
для пожилых людей,
10:16
to our children,
237
616260
2000
для наших детей,
10:18
to us.
238
618260
2000
для нас.
10:20
Have we so lost confidence
239
620260
3000
Мы настолько потеряли уверенность в том,
10:23
that we will be there for each other?
240
623260
4000
что мы будем заботиться друг о друге?
10:27
During my research
241
627260
2000
Во время исследования
10:29
I worked in nursing homes,
242
629260
2000
я работала в домах престарелых
10:31
and I brought in these sociable robots
243
631260
3000
и принесла с собой социального робота,
10:34
that were designed to give the elderly
244
634260
2000
который предназначен для того,
10:36
the feeling that they were understood.
245
636260
3000
чтобы пожилые люди почувствовали, что их понимают.
10:39
And one day I came in
246
639260
2000
Однажды я пришла и увидела,
10:41
and a woman who had lost a child
247
641260
2000
как женщина, потерявшая ребёнка,
10:43
was talking to a robot
248
643260
2000
разговаривала с роботом
10:45
in the shape of a baby seal.
249
645260
3000
в виде детёныша тюленя.
10:48
It seemed to be looking in her eyes.
250
648260
2000
Казалось, что он смотрит ей в глаза.
10:50
It seemed to be following the conversation.
251
650260
3000
Казалось, он слушает её.
10:53
It comforted her.
252
653260
3000
Он утешал её.
10:56
And many people found this amazing.
253
656260
4000
И многие считают это удивительным.
11:00
But that woman was trying to make sense of her life
254
660260
5000
Эта женщина пыталась найти смысл жизни
11:05
with a machine that had no experience
255
665260
3000
с помощью машины, у которой нет
11:08
of the arc of a human life.
256
668260
3000
жизненного опыта.
11:11
That robot put on a great show.
257
671260
2000
Этот робот хорошо притворяется.
11:13
And we're vulnerable.
258
673260
2000
Мы все уязвимы.
11:15
People experience pretend empathy
259
675260
3000
Люди переживают надуманное сочувствие,
11:18
as though it were the real thing.
260
678260
3000
как будто это живой человек.
11:21
So during that moment
261
681260
4000
В тот момент,
11:25
when that woman
262
685260
2000
когда женщина
11:27
was experiencing that pretend empathy,
263
687260
3000
переживала ненастоящее сочувствие,
11:30
I was thinking, "That robot can't empathize.
264
690260
3000
я думала: «Этот робот не может сопереживать.
11:33
It doesn't face death.
265
693260
2000
Он никогда не умрёт.
11:35
It doesn't know life."
266
695260
2000
Он не знает, что такое жизнь».
11:37
And as that woman took comfort
267
697260
2000
Женщина, утешающаяся
11:39
in her robot companion,
268
699260
2000
рядом с другом-роботом,
11:41
I didn't find it amazing;
269
701260
2000
не показалась мне чем-то удивительным;
11:43
I found it one of the most wrenching, complicated moments
270
703260
4000
это был один из наиболее мучительных и сложных моментов
11:47
in my 15 years of work.
271
707260
4000
за 15 лет работы.
11:51
But when I stepped back,
272
711260
2000
Когда я отошла в сторону,
11:53
I felt myself
273
713260
2000
я почувствовала себя
11:55
at the cold, hard center
274
715260
3000
в центре идеального шторма,
11:58
of a perfect storm.
275
718260
2000
холодного и жестокого.
12:00
We expect more from technology
276
720260
3000
Мы ожидаем больше от технологий
12:03
and less from each other.
277
723260
3000
и меньше друг от друга.
12:06
And I ask myself,
278
726260
2000
И я спрашиваю себя:
12:08
"Why have things come to this?"
279
728260
3000
«Почему мы пришли к этому?»
12:11
And I believe it's because
280
731260
2000
Я думаю, это происходит, потому что
12:13
technology appeals to us most
281
733260
3000
технологии наиболее привлекательны там,
12:16
where we are most vulnerable.
282
736260
2000
где мы наиболее уязвимы.
12:18
And we are vulnerable.
283
738260
2000
И мы уязвимы.
12:20
We're lonely,
284
740260
2000
Мы одиноки,
12:22
but we're afraid of intimacy.
285
742260
2000
но мы боимся близких отношений.
12:24
And so from social networks to sociable robots,
286
744260
3000
И так от социальных сетей до социальных роботов
12:27
we're designing technologies
287
747260
2000
мы разрабатываем технологии,
12:29
that will give us the illusion of companionship
288
749260
3000
которые создадут иллюзию общения,
12:32
without the demands of friendship.
289
752260
2000
не требуя дружбу взамен.
12:34
We turn to technology to help us feel connected
290
754260
3000
Мы обращаемся к технологиям, чтобы почувствовать связь,
12:37
in ways we can comfortably control.
291
757260
3000
которой мы можем легко управлять.
12:40
But we're not so comfortable.
292
760260
2000
Но нам не так комфортно.
12:42
We are not so much in control.
293
762260
3000
Мы не все контролируем.
12:45
These days, those phones in our pockets
294
765260
3000
Сегодня телефоны в наших карманах
12:48
are changing our minds and hearts
295
768260
2000
меняют умы и сердца,
12:50
because they offer us
296
770260
2000
потому что предлагают нам
12:52
three gratifying fantasies.
297
772260
2000
три завораживающие фантазии.
12:54
One, that we can put our attention
298
774260
2000
Во-первых, то, что мы можем концентрировать внимание
12:56
wherever we want it to be;
299
776260
2000
везде, где хотим;
12:58
two, that we will always be heard;
300
778260
3000
во-вторых, нас всегда услышат;
13:01
and three, that we will never have to be alone.
301
781260
3000
и в-третьих, мы никогда не будем одиноки.
13:04
And that third idea,
302
784260
2000
И третья идея того,
13:06
that we will never have to be alone,
303
786260
3000
что мы никогда не будем одиноки,
13:09
is central to changing our psyches.
304
789260
2000
занимает центральное значение в изменении психики.
13:11
Because the moment that people are alone,
305
791260
3000
Потому что, когда люди остаются один на один с собой
13:14
even for a few seconds,
306
794260
2000
даже на несколько секунд,
13:16
they become anxious, they panic, they fidget,
307
796260
3000
им становится тревожно, они паникуют, ёрзают,
13:19
they reach for a device.
308
799260
2000
достают устройства.
13:21
Just think of people at a checkout line
309
801260
2000
Представьте людей у кассы
13:23
or at a red light.
310
803260
2000
или водителей, остановившихся на красный свет.
13:25
Being alone feels like a problem that needs to be solved.
311
805260
4000
Одиночество — это проблема, которую нужно решить.
13:29
And so people try to solve it by connecting.
312
809260
3000
И люди пытаются решить её посредством связи.
13:32
But here, connection
313
812260
2000
Но в этом случае связь —
13:34
is more like a symptom than a cure.
314
814260
3000
это скорее симптом, нежели лекарство.
13:37
It expresses, but it doesn't solve,
315
817260
3000
Она выражает, однако, не решает
13:40
an underlying problem.
316
820260
2000
основную проблему.
13:42
But more than a symptom,
317
822260
2000
Больше, чем симптом,
13:44
constant connection is changing
318
824260
2000
постоянная связь меняет то,
13:46
the way people think of themselves.
319
826260
2000
как люди воспринимают себя.
13:48
It's shaping a new way of being.
320
828260
3000
Постоянная связь формирует новый способ существования.
13:51
The best way to describe it is,
321
831260
2000
Лучший способ описать это —
13:53
I share therefore I am.
322
833260
3000
я делюсь впечатлениями, поэтому существую.
13:56
We use technology to define ourselves
323
836260
3000
Мы используем технологии, чтобы охарактеризовать себя
13:59
by sharing our thoughts and feelings
324
839260
2000
путём обмена мыслями и чувствами
14:01
even as we're having them.
325
841260
2000
даже сейчас, когда мы их испытываем.
14:03
So before it was:
326
843260
2000
Раньше это было так:
14:05
I have a feeling,
327
845260
2000
меня что-то впечатлило,
14:07
I want to make a call.
328
847260
2000
поэтому я хочу позвонить.
14:09
Now it's: I want to have a feeling,
329
849260
3000
Сегодня: я хочу, чтобы появилось впечатление —
14:12
I need to send a text.
330
852260
2000
нужно отправить сообщение.
14:14
The problem with this new regime
331
854260
3000
Проблема нового режима
14:17
of "I share therefore I am"
332
857260
2000
«я делюсь впечатлениями, поэтому я существую»
14:19
is that, if we don't have connection,
333
859260
2000
заключается в том, что при отсутствии связи,
14:21
we don't feel like ourselves.
334
861260
2000
мы чувствуем себя плохо.
14:23
We almost don't feel ourselves.
335
863260
2000
Мы практически теряем себя.
14:25
So what do we do? We connect more and more.
336
865260
3000
Так что же нам делать? Мы объединяемся всё больше и больше.
14:28
But in the process,
337
868260
2000
Но в процессе
14:30
we set ourselves up to be isolated.
338
870260
3000
мы изолируем себя.
14:33
How do you get from connection to isolation?
339
873260
4000
Как мы переходим от связи к изоляции?
14:37
You end up isolated
340
877260
2000
В конечном итоге вы будете изолированы,
14:39
if you don't cultivate the capacity for solitude,
341
879260
2000
если не выработаете способность к уединению,
14:41
the ability to be separate,
342
881260
3000
способность быть одному,
14:44
to gather yourself.
343
884260
2000
взять себя в руки.
14:46
Solitude is where you find yourself
344
886260
3000
Уединение — это состояние,
14:49
so that you can reach out to other people
345
889260
2000
когда вы можете обратиться к другим
14:51
and form real attachments.
346
891260
3000
и создать настоящую привязанность.
14:54
When we don't have the capacity for solitude,
347
894260
3000
Когда у нас нет возможности для уединения,
14:57
we turn to other people in order to feel less anxious
348
897260
3000
мы обращаемся к другим, чтобы чувствовать себя менее тревожными
15:00
or in order to feel alive.
349
900260
2000
или для того, чтобы ощущать себя живыми.
15:02
When this happens,
350
902260
2000
Когда это происходит,
15:04
we're not able to appreciate who they are.
351
904260
3000
мы не ценим этих людей.
15:07
It's as though we're using them
352
907260
2000
Как будто мы используем их
15:09
as spare parts
353
909260
2000
в качестве запасных частей
15:11
to support our fragile sense of self.
354
911260
3000
для поддержания нашего хрупкого самоощущения.
15:14
We slip into thinking that always being connected
355
914260
3000
Мы начинаем верить, что постоянная связь
15:17
is going to make us feel less alone.
356
917260
4000
сделает нас менее одинокими.
15:21
But we're at risk,
357
921260
2000
Но мы в опасности,
15:23
because actually it's the opposite that's true.
358
923260
3000
потому что на самом деле это значит обратное.
15:26
If we're not able to be alone,
359
926260
2000
Если мы не можем существовать в одиночку,
15:28
we're going to be more lonely.
360
928260
2000
мы станем более одинокими.
15:30
And if we don't teach our children to be alone,
361
930260
3000
И если мы не научим детей быть один на один с собой,
15:33
they're only going to know
362
933260
2000
им предстоит испытать только
15:35
how to be lonely.
363
935260
2000
одиночество.
15:37
When I spoke at TED in 1996,
364
937260
3000
Когда я выступала на сцене TED в 1996 году,
15:40
reporting on my studies
365
940260
2000
рассказывая об исследованиях
15:42
of the early virtual communities,
366
942260
2000
первых виртуальных сообществ,
15:44
I said, "Those who make the most
367
944260
3000
я сказала: «Те, кто извлекают наибольшую пользу
15:47
of their lives on the screen
368
947260
2000
из жизни перед экраном,
15:49
come to it in a spirit of self-reflection."
369
949260
3000
делают это благодаря самоанализу».
15:52
And that's what I'm calling for here, now:
370
952260
3000
Вот к чему я призываю сейчас:
15:55
reflection and, more than that, a conversation
371
955260
3000
осмысление и более того диалог о том,
15:58
about where our current use of technology
372
958260
3000
куда применение современных технологий
16:01
may be taking us,
373
961260
2000
может нас привести и
16:03
what it might be costing us.
374
963260
2000
чего это может нам стоить.
16:05
We're smitten with technology.
375
965260
3000
Мы очарованы технологиями.
16:08
And we're afraid, like young lovers,
376
968260
3000
И мы боимся, как молодые влюблённые,
16:11
that too much talking might spoil the romance.
377
971260
3000
что слишком много болтовни может испортить романтику.
16:14
But it's time to talk.
378
974260
2000
Но пришло время говорить.
16:16
We grew up with digital technology
379
976260
3000
Мы выросли с цифровыми технологиями
16:19
and so we see it as all grown up.
380
979260
2000
и поэтому считаем, что они тоже «повзрослели».
16:21
But it's not, it's early days.
381
981260
3000
Но это не так, это только начало.
16:24
There's plenty of time
382
984260
2000
У нас много времени,
16:26
for us to reconsider how we use it,
383
986260
2000
чтобы пересмотреть, как мы используем и
16:28
how we build it.
384
988260
2000
создаём технологии.
16:30
I'm not suggesting
385
990260
2000
Я не предлагаю
16:32
that we turn away from our devices,
386
992260
2000
отказаться от устройств,
16:34
just that we develop a more self-aware relationship
387
994260
3000
только развивать более осознанное отношение
16:37
with them, with each other
388
997260
2000
к ним, друг другу
16:39
and with ourselves.
389
999260
3000
и самим себе.
16:42
I see some first steps.
390
1002260
2000
Я вижу первые шаги.
16:44
Start thinking of solitude
391
1004260
2000
Начните думать об уединении
16:46
as a good thing.
392
1006260
2000
как о чем-то хорошем.
16:48
Make room for it.
393
1008260
2000
Найдите для него время.
16:50
Find ways to demonstrate this
394
1010260
3000
Найдите способы, чтобы показать
16:53
as a value to your children.
395
1013260
2000
значимость этого вашим детям.
16:55
Create sacred spaces at home --
396
1015260
2000
Создайте сакральные места в доме —
16:57
the kitchen, the dining room --
397
1017260
2000
кухня, столовая —
16:59
and reclaim them for conversation.
398
1019260
3000
и разговаривайте.
17:02
Do the same thing at work.
399
1022260
2000
Сделайте то же самое на работе.
17:04
At work, we're so busy communicating
400
1024260
2000
На работе мы так заняты общением,
17:06
that we often don't have time to think,
401
1026260
3000
что у нас зачастую нет времени думать,
17:09
we don't have time to talk,
402
1029260
3000
нет времени говорить
17:12
about the things that really matter.
403
1032260
2000
о том, что действительно имеет значение.
17:14
Change that.
404
1034260
2000
Измените это.
17:16
Most important, we all really need to listen to each other,
405
1036260
4000
Самое главное, нам всем нужно слушать друг друга,
17:20
including to the boring bits.
406
1040260
4000
в том числе и скучные моменты.
17:24
Because it's when we stumble
407
1044260
2000
Потому что, когда мы запинаемся,
17:26
or hesitate or lose our words
408
1046260
3000
колеблемся или не находим слов,
17:29
that we reveal ourselves to each other.
409
1049260
4000
мы раскрываемся друг перед другом.
17:33
Technology is making a bid
410
1053260
3000
Технологии делают ставку
17:36
to redefine human connection --
411
1056260
2000
на изменение человеческих взаимоотношений —
17:38
how we care for each other,
412
1058260
2000
каким образом мы заботимся друг о друге,
17:40
how we care for ourselves --
413
1060260
2000
как мы заботимся о себе —
17:42
but it's also giving us the opportunity
414
1062260
2000
но они также дают нам возможность
17:44
to affirm our values
415
1064260
2000
подчеркнуть наши ценности
17:46
and our direction.
416
1066260
2000
и поведение.
17:48
I'm optimistic.
417
1068260
2000
Я настроена оптимистично.
17:50
We have everything we need to start.
418
1070260
3000
У нас есть всё, что нам нужно для начала.
17:53
We have each other.
419
1073260
2000
У нас есть мы.
17:55
And we have the greatest chance of success
420
1075260
3000
И у нас большие шансы на успех,
17:58
if we recognize our vulnerability.
421
1078260
3000
если мы признаем нашу уязвимость.
18:01
That we listen
422
1081260
2000
Мы слышим,
18:03
when technology says
423
1083260
2000
как утверждают,
18:05
it will take something complicated
424
1085260
3000
что технологии решат сложную проблему
18:08
and promises something simpler.
425
1088260
3000
и предложат что-то более простое.
18:11
So in my work,
426
1091260
2000
Так в работе
18:13
I hear that life is hard,
427
1093260
3000
я слышу, что жизнь трудна,
18:16
relationships are filled with risk.
428
1096260
2000
отношения рискованны.
18:18
And then there's technology --
429
1098260
2000
И вместе с тем существуют технологии —
18:20
simpler, hopeful,
430
1100260
2000
простые, обнадёживающие,
18:22
optimistic, ever-young.
431
1102260
3000
оптимистичные, вечно молодые.
18:25
It's like calling in the cavalry.
432
1105260
2000
Они как экстренная помощь.
18:27
An ad campaign promises
433
1107260
2000
Рекламная кампания обещает,
18:29
that online and with avatars,
434
1109260
2000
что онлайн и с аватарами,
18:31
you can "Finally, love your friends
435
1111260
4000
вы сможете «Наконец полюбить своих друзей,
18:35
love your body, love your life,
436
1115260
3000
своё тело, свою жизнь —
18:38
online and with avatars."
437
1118260
3000
онлайн и с аватарами».
18:41
We're drawn to virtual romance,
438
1121260
2000
Нас притягивает виртуальный роман,
18:43
to computer games that seem like worlds,
439
1123260
3000
компьютерные игры, кажущиеся мирами,
18:46
to the idea that robots, robots,
440
1126260
4000
идея того, что роботы, именно роботы,
18:50
will someday be our true companions.
441
1130260
3000
когда-нибудь будут нашими настоящими товарищами.
18:53
We spend an evening on the social network
442
1133260
3000
Мы проводим вечер в социальной сети
18:56
instead of going to the pub with friends.
443
1136260
3000
вместо того, чтобы пойти в бар с друзьями.
18:59
But our fantasies of substitution
444
1139260
2000
Но мы заплатили
19:01
have cost us.
445
1141260
3000
за наши грёзы.
19:04
Now we all need to focus
446
1144260
3000
Сейчас мы все должны сосредоточиться
19:07
on the many, many ways
447
1147260
2000
на многочисленных возможностях, как
19:09
technology can lead us back
448
1149260
2000
технологии могут вернуть нас
19:11
to our real lives, our own bodies,
449
1151260
3000
к реальной жизни, нашим телам,
19:14
our own communities,
450
1154260
2000
нашим обществам,
19:16
our own politics,
451
1156260
2000
нашей политике,
19:18
our own planet.
452
1158260
2000
нашей планете.
19:20
They need us.
453
1160260
2000
Они нуждаются в нас.
19:22
Let's talk about
454
1162260
2000
Давайте поговорим о том,
19:24
how we can use digital technology,
455
1164260
3000
как мы можем с помощью цифровых технологий,
19:27
the technology of our dreams,
456
1167260
3000
технологий нашей мечты,
19:30
to make this life
457
1170260
2000
сделать нашу жизнь
19:32
the life we can love.
458
1172260
2000
более интересной.
19:34
Thank you.
459
1174260
2000
Спасибо.
19:36
(Applause)
460
1176260
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7